Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / John Ronald Reuel Tolkien-The Hobbit.doc
Скачиваний:
72
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
8.17 Mб
Скачать

If I fall asleep from weariness!”

Small wonder,” said they, “when the explanation stands close at hand in a

jug! Come give us a taste of your sleeping-draught before we fall to! No need

to wake the turnkey yonder. He has had his share by the looks of it.” Then

they drank once round and became mighty merry all of a sudden. But they

did not quite lose their wits. “Save us, Galion!” cried some, “you began your

feasting early and muddled your wits! You have stacked some full casks here

Instead of the empty ones, if there is anything in weight.”

Get on with the work!” growled the butler. “There is nothing in the feeling

of weight in an idle toss-pot’s arms. These are the ones to go and no others. Do

as I say!”

“Very well (очень хорошо), very well,” they answered (ответили они) rolling

the barrels to the opening (катя бочки к отверстию /люка/). “On your head be it

(это будет на твоей совести; head — голова; ум, рассудок), if the king’s full

buttertubs (если полные королевские бочонки с маслом) and his best wine (и

его самым лучшим вином) is pushed into the river (будут столкнуты в речку)

for the Lake-men to feast on for nothing (и Люди-с-Озера будут пировать

задаром; for nothing — даром, бесплатно)!”

Roll-roll-roll-roll (качу-качу-качу-качу),

roll-roll-rolling down the hole I (качу-качу-качу я вниз в глубину; to roll down

скатывать; hole — дыра, отверстие, лаз)

Heave ho (раз-два дружно)! Splash plump (плюх-бух; splash — плеск, брызги,

plump — зд. всплеск от падения в воду, плюханье)!

Down they go (катятся они вниз), down they bump (/прыгают/ с грохотом

вниз; to bump — ударять(ся), прыгать сильно, с шумом)!

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

548

heave ho ["hi:v'hqV] splash [splxS]

Very well, very well,” they answered rolling the barrels to the opening. “On

your head be it, if the king’s full buttertubs and his best wine is pushed into

the river for the Lake-men to feast on for nothing!”

Roll-roll-roll-roll,

roll-roll-rolling down the hole I

Heave ho! Splash plump!

Down they go, down they bump!

So they sang (так они пели) as first one barrel and then another (когда сперва

одна бочка, а затем другая) rumbled to the dark opening (прогромыхала к

темному отверстию) and was pushed over (и была столкнута) into the cold

water (в холодную воду) some feet below (в нескольких футах внизу). Some

were barrels really empty (некоторые бочки были пусты на самом деле), some

were tubs neatly packed with a dwarf each (а некоторые — были те самые

бочонки, в каждом из которых было /упаковано/ по гному); but down they all

went (но они все были сброшены), one after another (один за другим), with

many a clash and a bump (со множеством лязгов и глухих ударов), thudding on

top of ones below (шлепаясь на крышки тех, что были внизу; top — верхушка,

верхняя часть), smacking into the water (хлопаясь в воду), jostling against the

walls of the tunnel (сталкиваясь со стенками туннеля; to jostle — толкать(ся),

теснить(ся); пихать; отталкивать), knocking into one another (ударяясь

один о другой), and bobbing away down the current (и подпрыгивая, уносясь

вниз по течению).

rumble ['rAmb(q)l] jostle ['dZOs(q)l] current ['kArqnt]

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

549

So they sang as first one barrel and then another rumbled to the dark

opening and was pushed over into the cold water some feet below. Some were

barrels really empty, some were tubs neatly packed with a dwarf each; but

down they all went, one after another, with many a clash and a bump,

thudding on top of ones below, smacking into the water, jostling against the

walls of the tunnel, knocking into one another, and bobbing away down the

current.

It was just at this moment (и как раз в этот самый момент) that Bilbo suddenly

discovered (Бильбо внезапно обнаружил) the weak point in his plan (слабое

место в своем плане). Most likely you saw it some time ago (скорее всего, вы

увидели этот /недостаток/ некоторое время тому назад) and have been laughing

at him (и /с того момента/ посмеивались над ним); but I don’t suppose (но я не

думаю) you would have done half as well yourselves (что вы сами сделали бы и

наполовину так же хорошо) in his place (на его месте). Of course he was not in

a barrel himself (конечно же, он сам не был в бочке), nor was there anyone to

pack him in (и не было никого, кто смог бы уложить его /в бочонок/), even if

there had been a chance (даже если бы и возможность такая была)! It looked

(было похоже) as if he would certainly lose his friends this time (что он точно уж

потеряет своих друзей на этот раз) (nearly all of them (почти что все из них)

had already disappeared (уже исчезли) through the dark trap-door (в темном

люке)), and get utterly left behind (и был, совершеннейшим образом, оставлен

/позади/; utterly — весьма, крайне, очень, чрезвычайно) and have to stay (и

должен был остаться) lurking as a permanent burglar (скрываясь, словно

постоянный грабитель) in the elf-caves for ever (в эльфовских пещерах

навсегда). For even if he could have escaped (так как, даже если бы он смог

сбежать) through the upper gates at once (сквозь верхние ворота, немедленно),

he had precious small chance (у него была чрезвычайно маленькая

возможность) of ever finding the dwarves again (когда-нибудь отыскать гномов

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

550

снова).

yourselves [jq'selvz] permanent ['pq:mqnqnt] precious ['preSqs]

Соседние файлы в папке Английский