Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / John Ronald Reuel Tolkien-The Hobbit.doc
Скачиваний:
72
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
8.17 Mб
Скачать

In his hand, balanced it for a moment, and then flung it across the stream.

Splash it fell in the water! “Not far enough!” said Bilbo who was peering

forward. “A couple of feet and you would have dropped it on to the boat. Try

again. I don’t suppose the magic is strong enough to hurt you, if you just

touch a bit of wet rope.”

Fili picked up the hook when he had drawn it back, rather doubtfully all the

same. This time he threw it with greater strength. “Steady!” said Bilbo, “you

have thrown it right into the wood on the other side now. Draw it back

gently.” Fili hauled the rope back slowly, and after a while Bilbo said:

“Carefully (осторожно)! It is lying on the boat (она лежит на лодке); let’s hope

the hook will catch (давайте надеяться, что крючок зацепится).” It did (он

зацепился). The rope went taut (веревка туго натянулась; taut — тугой), and

Fili pulled in vain (Фили тянул безрезультатно; vain — напрасный,

бесполезный, тщетный). Kili came to his help (Кили пришел ему не помощь),

and then Oin and Gloin (а затем Ойн и Глойн). They tugged and tugged (они

дергали и тянули), and suddenly they all fell over on their backs (и внезапно все

они упали на спины; to fall (fell, fallen) over — опрокидываться, падать).

Bilbo was on the look-out, however (Бильбо был настороже, однако; look-out —

бдительность), caught the rope (поймал веревку), and with a piece of stick (и с

помощью палки; piece — кусок, часть, штука, отдельный предмет) fended

off the little black boat (задержал маленькую черную лодку; to fend off —

отражать, парировать) as it came rushing across the stream (когда она

стремглав неслась по потоку; to rush — бросаться, кидаться; мчаться).

“Help (на помощь)!” he shouted (закричал он), and Balin was just in time (и

Балин оказался как раз во время) to seize the boat (чтобы схватить лодочку)

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

425

before it floated off down the current (пока она не унеслась /вниз/ по течению;

to float — плавать, деражаться на поверхности, плыть, нестись).

“It was tied after all (она была привязана все же),” said he (сказал он), looking

at the snapped painter (смотря на оборванный носовой фалинь; to snap —

хватать, кусать, ломать(ся), рвать(ся) с треском) that was still dangling

from it (который все еще свисал с нее /лодки/). “That was a good pull, my lads

(это был хороший рывок, друзья мои; pull — тяга, дерганье); and a good job

(и вот это удача; job — работа, труд; зд. положение вещей, ситуация) that

our rope was the stronger (что наша веревка оказалась крепче).”

“Who’ll cross first (кто первый переправится)?” asked Bilbo (спросил

Бильбо).

“I shall (я),” said Thorin, “and you will come with me (и вы пойдете со мной),

and Fili and Balin (и Фили и Балин). That’s as many as the boat will hold at a

time (именно столько /людей/ лодка выдержит за один раз; to hold (held) —

держать, удерживать, выдерживать). After that Kili and Oin and Gloin and

Dori (после этого Кили, и Ойн, и Глойн, и Дори); next Ori and Nori, Bifur and

Bofur (следом Ори и Нори, Бифур и Бофур); and last Dwalin and Bombur (и

последними Двалин и Бомбур).”

“I’m always last (я всегда последний) and I don’t like it (и мне это не

нравится),” said Bombur. “It’s somebody else’s turn today (сегодня это чья-

нибудь еще очередь /быть последним/).”

carefully ['keqf(q)lI] caught [kO:t] dangling ['dxNglIN]

Carefully! It is lying on the boat; let’s hope the hook will catch.” It did. The

rope went taut, and Fili pulled in vain. Kili came to his help, and then Oin and

Gloin. They tugged and tugged, and suddenly they all fell over on their backs.

Bilbo was on the look-out, however, caught the rope, and with a piece of stick

fended off the little black boat as it came rushing across the stream. “Help!”

he shouted, and Balin was just in time to seize the boat before it floated off

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

426

down the current.

It was tied after all,” said he, looking at the snapped painter that was still

dangling from it. “That was a good pull, my lads; and a good job that our

rope was the stronger.”

Who’ll cross first?” asked Bilbo.

I shall,” said Thorin, “and you will come with me, and Fili and Balin.

That’s as many as the boat will hold at a time. After that Kili and Oin and

Gloin and Dori; next Ori and Nori, Bifur and Bofur; and last Dwalin and

Bombur.” “I’m always last and I don’t like it,” said Bombur. “It’s somebody

else’s turn today.”

“You should not be so fat (тебе не следовало бы быть таким толстым). As you

are (а так как ты /толстый/), you must be with the last (и поэтому ты должен

быть в последней) and lightest boatload (и самой легкой лодке; boatload —

полная нагрузка шлюпки). Don’t start grumbling against orders (не начинай

ворчать против приказов), or something bad will happen to you (или с тобой

случится что-то плохое).”

“There aren’t any oars (весел-то нет). How are you going to push the boat back

to the far bank (как вы собираетесь толкать лодку назад, к дальнему берегу)?”

asked the hobbit (спросил хоббит).

“Give me another length of rope (дайте мне другую веревку; length — длина,

расстояние) and another hook (и другой крюк),” said Fili, and when they had

got it ready (и когда они подготовили ее; ready — готовый; to get ready —

подготавливать), he cast it into the darkness ahead (швырнул ее в темноту

впереди; to cast (cast) — бросать, кидать, швырять) and as high as he could

throw it (и так высоко, как он только мог бросить ее). Since it did not fall down

again (так как она не упала /снова/), they saw that it must have stuck in the

branches (они подумали: «увидели», что она, должно быть, застряла в ветвях;

to stick).

“Get in now (теперь забирайтесь),” said Fili, “and one of you haul on the rope

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

427

(и один из вас пусть тянет за веревку) that is stuck in a tree on the other side

(что застряла в дереве на другой стороне). One of the others (кто-то другой:

«один из остальных») must keep hold of the hook (должен удерживать тот

крюк) we used at first (что мы использовали в первый раз), and when we are

safe on the other side (и когда мы будем благополучно на другой стороне; safe

безопасный, благополучный, надежный) he can hook it on (он сможет

зацепить ее крюком), and you can draw the boat back (и вы сможете притащить

лодку назад).”

boatload ['bqVtlqVd] branch [brQ:ntS] first [fq:st]

You should not be so fat. As you are, you must be with the last and lightest

boatload. Don’t start grumbling against orders, or something bad will happen

to you.”

There aren’t any oars. How are you going to push the boat back to the far

bank?” asked the hobbit.

Give me another length of rope and another hook,” said Fili, and when they

had got it ready, he cast it into the darkness ahead and as high as he could

throw it. Since it did not fall down again, they saw that it must have stuck in

the branches. “Get in now,” said Fili, “and one of you haul on the rope that is

stuck in a tree on the other side. One of the others must keep hold of the hook

we used at first, and when we are safe on the other side he can hook it on, and

you can draw the boat back.”

In this way (таким способом) they were all soon on the far bank safe (они все

вскоре благополучно были на дальнем берегу) across the enchanted stream (по

другую сторону заколдованной реки). Dwalin had just scrambled out (Двалин

как раз выкарабкался) with the coiled rope on his arm (со свернутой веревкой

на руке; to coil — свертывать кольцом, в бухту, наматывать), and Bombur

(still grumbling) (и Бомбур, все еще ворчащий) was getting ready to follow (уже

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

428

готов был последовать за ним), when something bad did happen (когда

действительно случилось нечто плохое; to do — зд. употребляется для

усиления глагола). There was a flying sound of hooves (послышался

стремительный звук копыт; flying — летучий, летный, быстрый) on the path

ahead (на тропинке впереди). Out of the gloom (из мрака) came suddenly the

shape of a flying deer (внезапно появилась фигура несущегося оленя; to fly

(flew; flown) — лететь, летать, нестись, мчаться). It charged into the

dwarves (он врезался в гномов; to charge — нагружать; нападать) and

bowled them over (сбил их с ног; to bowl — играть в шары; катить(ся), to

bowl over = to bowl down — сбить, смутить, вывести из равновесия), then

gathered itself for a leap (затем собрался для прыжка). High it sprang (он

прыгнул высоко; to spring (sprang, sprung) скакать, прыгать; бросаться)

and cleared the water with a mighty jump (и перемахнул поток воды могучим

прыжком; to clear — очищать, освобождать; зд. преодолеть препятствие).

But it did not reach the other side in safety (но он не достиг другой стороны

благополучно). Thorin was the only one (Торин был единственным) who had

kept his feet (кто устоял на ногах; to keep one's feet — удержаться на ногах)

and his wits (и не растерялся; to keep one's wits — не потерять головы; wit —

ум, разум). As soon as they had landed (как только они все высадились на

землю) he had bent his bow (он согнул свой лук; to bend (bent) — гнуть,

сгибать) and fitted an arrow (и приладил стрелу) in case (на тот случай) any

hidden guardian of the boat appeared (если бы появился какой-нибудь тайный

охранник лодки; hidden — спрятанный, скрытый, to hide (hid, hidden) —

прятать(ся), скрывать(ся)). Now he sent a swift and sure shot (теперь он

отправил быстрый и уверенный выстрел; to send — посылать) into the leaping

beast (в прыгнувшее животное). As it reached the further bank it stumbled (когда

оно достигло дальнего берега, оно споткнулось).

enchanted [In'tSQ:ntId] grumbling ['grAmblIN] hooves [hu:vz] guardian

['gQ:dIqn]

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

429

Соседние файлы в папке Английский