Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / John Ronald Reuel Tolkien-The Hobbit.doc
Скачиваний:
72
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
8.17 Mб
Скачать

It is mine; though old agreements cannot stand, since so many have a claim in

Its winning and defence. Yet even though you were willing to lay aside all your

claim, I should wish that the words of Thorin, of which he repented, should

not prove true: that we should give you little. I would reward you most richly

of all.”

Very kind of you,” said Bilbo. “But really it is a relief to me. How on earth

should I have got all that treasure home without war and murder all along the

way, I don’t know. And I don’t know what I should have done with it when I

got home. I am sure it is better in your hands.” In the end he would only take

two small chests, one filled with silver, and the other with gold, such as one

strong pony could carry.

That will be quite as much as I can manage,” said he.

At last the time came (наконец пришло время) for him to say good-bye to his

friends (ему попрощаться со своими друзьями; good-bye — прощание).

“Farewell, Balin (прощайте, Балин)!” he said; “and farewell, Dwalin

(прощайте, Двалин); and farewell Dori, Nori, Ori, Oin, Gloin, Bifur, Bofur, and

Bombur (прощайте, Дори, Нори, Ори, Ойн, Глойн, Бифур, Бофур и Бомбур)!

May your beards never grow thin (да пусть никогда не поредеют ваши бороды;

to grow thin — похудеть; поредеть — о волосах)!” And turning towards the

Mountain he added (и, поворачиваясь к Горе, он добавил): “Farewell Thorin

Oakenshield (прощайте, Торин Оукеншильд)! And Fili and Kili (и Фили, и

Кили)! May your memory never fade (да не исчезнет никогда память о вас; to

fade — вянуть, увядать, блекнуть; сглаживаться, постепенно исчезать)!”

Then the dwarves bowed low (затем гномы низко поклонились) before their

Gate (перед /своими/ Воротами), but words stuck in their throats (но слова

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

894

застряли /у них/ в горле).

“Good-bye and good luck (до свидания, и удачи), wherever you fare (куда бы

вы ни шли)!” said Balin at last (сказал Балин, наконец). “If ever you visit us

again (если вы когда-нибудь снова посетите нас), when our halls are made fair

once more (когда наши залы будут снова: «еще раз» прекрасными = будут

восстановлены и отделаны), then the feast shall indeed be splendid (тогда и пир

будет по-настоящему роскошным)!”

“If ever you are passing my way (если вы когда-нибудь будете проходить

мимо /моей тропы/),” said Bilbo, “don’t wait to knock (заходите без стука: «не

ждите, чтобы постучать»)! Tea is at four (чай всегда в четыре часа); but any of

you are welcome at any time (но каждому из вас рады в любое время; to

welcome — приветствовать, радушно принимать)!”

Then he turned away (затем он отвернулся).

farewell [feq'wel] beard [bIqd] memory ['mem(q)rI] throat [TrqVt]

At last the time came for him to say good-bye to his friends. “Farewell,

Balin!” he said; “and farewell, Dwalin; and farewell Dori, Nori, Ori, Oin,

Gloin, Bifur, Bofur, and Bombur! May your beards never grow thin!” And

turning towards the Mountain he added: “Farewell Thorin Oakenshield! And

Fili and Kili! May your memory never fade!”

Then the dwarves bowed low before their Gate, but words stuck in their

throats. “Good-bye and good luck, wherever you fare!” said Balin at last. “If

ever you visit us again, when our halls are made fair once more, then the feast

shall indeed be splendid!”

If ever you are passing my way,” said Bilbo, “don’t wait to knock! Tea is at

four; but any of you are welcome at any time!”

Then he turned away.

The elf-host was on the march (войско эльфов уже шло вперед: «было на

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

895

марше»); and if it was sadly lessened (и, если оно и печально уменьшилось; to

lessen — уменьшать(ся), убавлять(ся)), yet many were glad (все же многие

были рады), for now the northern world (так как теперь северный мир) would

be merrier for many a long day (станет веселее на многие /долгие/ дни). The

dragon was dead (дракон умер: «был мертв»), and the goblins overthrown (и

гоблины уничтожены; to overthrow (overthrew; overthrown) — опрокидывать;

свергать; уничтожать, разрушать), and their hearts looked forward (и их

сердца с нетерпением ждали) after winter to a spring of joy (весны радости,

/что придет/ после зимы). Gandalf and Bilbo rode behind the Elvenking

(Гэндальф и Бильбо скакали верхом рядом с Королем Эльфов; to ride (rode,

ridden)), and beside them strode Beorn (и рядом с ними большими шагами

бежал Беорн), once again in man’s shape (снова в обличии человека), and he

laughed (и он смеялся) and sang in a loud voice upon the road (и пел громким

голосом всю дорогу). So they went on (так они продолжали двигаться) until

they drew near to the borders of Mirkwood (пока они не подобрались ближе к

границам Мрачного Леса), to the north of the place (к северу от того места)

where the Forest River ran out (где вытекала Лесная Речка).

Then they halted (затем они остановились), for the wizard and Bilbo would not

enter the wood (так как волшебник и Бильбо не захотели входить в лес), even

though the king bade them stay a while in his halls (хотя король и просил их

остаться на некоторое время в его чертогах; to bid (bade, bidden)). They

intended to go along the edge of the forest (они намеревались пойти вдоль края

леса), and round its northern end (и обогнуть его северный край) in the waste

(по пустыне) that lay between it and the beginning of the Grey Mountains (что

лежала между ним и началом Серых Гор). It was a long and cheerless road

(дорога была долгая и безрадостная), but now that the goblins were crushed (но

теперь, когда гоблины были разбиты/сокрушены), it seemed safer to them (она

казалась им более безопасной) than the dreadful pathways under the trees (чем

те ужасные тропки под деревьями). Moreover Beorn was going that way too

(более того, Беорн тоже собирался идти по этому пути).

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

896

intend [In'tend] northern ['nO:Dqn] pathway ['pQ:TweI]

The elf-host was on the march; and if it was sadly lessened, yet many were

glad, for now the northern world would be merrier for many a long day. The

dragon was dead, and the goblins overthrown, and their hearts looked

forward after winter to a spring of joy. Gandalf and Bilbo rode behind the

Elvenking, and beside them strode Beorn, once again in man’s shape, and he

laughed and sang in a loud voice upon the road. So they went on until they

drew near to the borders of Mirkwood, to the north of the place where the

Forest River ran out.

Then they halted, for the wizard and Bilbo would not enter the wood, even

though the king bade them stay a while in his halls. They intended to go along

the edge of the forest, and round its northern end in the waste that lay

between it and the beginning of the Grey Mountains. It was a long and

cheerless road, but now that the goblins were crushed, it seemed safer to them

than the dreadful pathways under the trees. Moreover Beorn was going that

way too.

“Farewell (прощайте)! O Elvenking (о Король эльфов)!” said Gandalf. “Merry

be the greenwood (пусть веселится: «да будет весел» зеленый лес), while the

world is yet young (пока мир все еще молод)! And merry be all your folk (да и

будут веселыми все твои люди; folk — люди, народ)!”

“Farewell (прощайте)! O Gandalf (о Гэндальф)!” said the king. “May you ever

appear (появляйтесь же вы всегда там: «желаю вам всегда появляться»; may

зд. выражает в восклицательном предложении — пожелание) where you

are most needed (где в вас больше всего нуждаются) and least expected (и

меньше всего ожидают)! The oftener you appear in my halls (чем чаще вы

будете появляться в моих чертогах) the better shall I be pleased (тем больше я

буду рад)!”

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

897

“I beg of you (я прошу вас),” said Bilbo stammering (сказал Бильбо заикаясь;

to stammer — заикаться, произносить с запинкой, бормотать) and standing

on one foot (и стоя на одной ноге = переминаясь с ноги на ногу), “to accept this

gift (принять этот подарок)!” and he brought out a necklace of silver and pearls

(и он вытащил ожерелье из серебра и жемчуга) that Dain had given him at their

parting (которое Дейн дал/подарил ему при расставании).

“In what way have I earned such a gift (чем я заслужил такой подарок; way —

путь, направление; образ действия), O hobbit (о, хоббит)?” said the king.

“Well, er, I thought, don’t you know (ну, э, я подумал, ну, знаете ли),” said

Bilbo rather confused (сказал Бильбо, довольно смущенный), “that, er, some

little return should be made for your, er, hospitality (что необходимо небольшое

возмещения за ваше, э, гостеприимство; to make return for smth. —

отплатить за что-либо; return — возвращение, отдача, возмещение). I mean

even a burglar has his feelings (я имею в виду, что даже у взломщика есть

чувства). I have drunk much of your wine (я выпил много вашего вина; to drink

(drank, drunk)) and eaten much of your bread (и съел много вашего хлеба; to eat

(ate, eaten)).”

“I will take your gift (я приму ваш дар), O Bilbo the Magnificent (о, Бильбо

Великолепный)!” said the king gravely (сказал король серьезно). “And I name

you elf-friend (и я называю вас другом эльфов) and blessed (и благословляю).

May your shadow never grow less (да не уменьшится никогда ваша тень) (or

stealing would be too easy (а то воровство станет слишком простым))! Farewell

(прощайте)!”

greenwood ['gri:nwVd] young [jAn] appear [q'pIq] stammer ['stxmq]

hospitality ["hOspI'txlItI] magnificent [mxg'nIfIs(q)nt]

Farewell! O Elvenking!” said Gandalf. “Merry be the greenwood, while the

world is yet young! And merry be all your folk!”

Farewell! O Gandalf!” said the king. “May you ever appear where you are

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

898

most needed and least expected! The oftener you appear in my halls the better

shall I be pleased!”

I beg of you,” said Bilbo stammering and standing on one foot, “to accept

this gift!” and he brought out a necklace of silver and pearls that Dain had

given him at their parting.

In what way have I earned such a gift, O hobbit?” said the king. “Well, er,

Соседние файлы в папке Английский