Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / John Ronald Reuel Tolkien-The Hobbit.doc
Скачиваний:
72
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
8.17 Mб
Скачать

Immediately flew away.

“We may not understand him (мы, можем и не понимать его), but that old bird

understands us (но эта старая птица понимает нас), I am sure (я уверен),” said

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

784

Balin. “Keep watch now (сейчас продолжим следить), and see what happens (и

посмотрим, что произойдет)!” Before long there was a fluttering of wings

(вскоре раздался шум: «трепетание» крыльев), and back came the thrush (и вот,

дрозд вернулся назад); and with him came a most decrepit old bird (и с ним

прилетела очень дряхлая старая птица; decrepit — дряхлый, престарелый;

обветшалый). He was getting blind (он /ворон/ уже начинал слепнуть), he

could hardly fly (он едва мог лететь), and the top of his head was bald (и

макушка его головы была лысой; bald — лысый, плешивый; оголенный,

неприкрытый). He was an aged raven of great size (это был старый ворон

огромного размера; aged — старый, престарелый, в возрасте). He alighted

stiffly on the ground before them (он опустился с трудом на землю перед ними;

to alight — спешиваться; опускаться, приземляться, садиться, stiffly —

жестко, негибко = неловко), slowly flapped his wings (медленно хлопнул

своими крыльями), and bobbed towards Thorin (и /подпрыгнув/ поклонился

Торину; to bob — качаться; двигаться вверх или вниз с легкими толчками;

подпрыгивать, подскакивать; приседать; делать реверанс).

decrepit [dI'krepIt] blind [blaInd] bald [bO:ld]

We may not understand him, but that old bird understands us, I am sure,”

said Balin. “Keep watch now, and see what happens!” Before long there was a

fluttering of wings, and back came the thrush; and with him came a most

decrepit old bird. He was getting blind, he could hardly fly, and the top of his

head was bald. He was an aged raven of great size. He alighted stiffly on the

ground before them, slowly flapped his wings, and bobbed towards Thorin.

“O Thorin son of Thrain (О Торин, сын Трейна), and Balin son of Fundin (и

Балин, сын Фандина),” he croaked (прокаркал он) (and Bilbo could understand

what he said (и Бильбо смог понять, что он сказал), for he used ordinary

language and not bird-speech (так как тот использовал обычный язык, а не язык

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

785

птиц)).

“I am Rac son of Carc (я — Рэк, сын Карка). Carc is dead (Карк мертв), but he

was well known to you once (но когда-то он был вам хорошо известен/знаком).

It is a hundred years and three and fifty (/прошло/ сто пятьдесят три года: «сто

лет и три и пятьдесят») since I came out of the egg (с того момента, как я

вылупился: «вышел» из яйца), but I do not forget (но я не забыл) what my

father told me (что говорил мне мой отец; to tell (told)). Now I am the chief of

the great ravens of the Mountain (теперь я — предводитель больших воронов

Горы). We are few (нас немного), but we remember still the king that was of old

(но мы все еще помним короля, что был в старину). Most of my people are

abroad (большинство моих людей сейчас далеко; abroad — за границей), for

there are great tidings in the South (так как на Юге важные известия) — some

are tidings of joy to you (некоторые известия доставят вам радость: «известия

радости для вас»; joy — радость, веселье, удовольствие, что-либо,

вызывающее восторг, восхищение), and some you will not think so good (а

некоторые не покажутся вам такими уж хорошими: «и /о/ некоторых вы не

подумаете /что они/ настолько хороши»).

“Behold (смотри)! the birds are gathering back again to the Mountain (птицы

собираются снова назад, к Горе) and to Dale (и Дейлу) from South and East and

West (с Юга, Востока и Запада), for word has gone out (так как прошел слух;

word — слово; известие) that Smaug is dead (что Смауг мертв)!”

“Dead (мертв)! Dead?” shouted the dwarves (закричали гномы). “Dead

(мертв)! Then we have been in needless fear (тогда мы пребывали в

бесполезном страхе; need — надобность, нужда; needless — ненужный,

излишний, бесполезный) — and the treasure is ours (и сокровище наше)!”

They all sprang up (все они повскакивали на ноги; to spring (sprang, sprung))

and began to caper about for joy (и начали скакать и прыгать от радости; to

caper — скакать; резвиться, дурачиться).

croak [krqVk] abroad [q'brO:d] caper ['keIpq]

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

786

O Thorin son of Thrain, and Balin son of Fundin,” he croaked (and Bilbo

could understand what he said, for he used ordinary language and not bird-

speech). “I am Rac son of Carc. Carc is dead, but he was well known to you

once. It is a hundred years and three and fifty since I came out of the egg, but

Соседние файлы в папке Английский