Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / John Ronald Reuel Tolkien-The Hobbit.doc
Скачиваний:
72
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
8.17 Mб
Скачать

It, shut his eyes, and put it in his deepest pocket.

Now I am a burglar indeed!” thought he. “But I suppose I must tell the

dwarves about it — some time. They did say I could pick and choose my own

share; and I think I would choose this, if they took all the rest!” All the same

he had an uncomfortable feeling that the picking and choosing had not really

been meant to include this marvellous gem, and that trouble would yet come

of it. Now he went on again. Down the other side of the great mound he

climbed, and the spark of his torch vanished from the sight of the watching

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

720

dwarves. But soon they saw it far away in the distance again. Bilbo was

crossing the floor of the hall.

He went on (он продолжал идти), until he came to the great doors at the further

side (пока не дошел до огромных дверей на дальней стороне /зала/), and there

a draught of air refreshed him (и там поток воздуха освежил его; draught —

тяга; поток, сквозняк), but it almost puffed out his light (но он же чуть не

задул его факел: «огонь»). He peeped timidly through (он неуверенно заглянул

сквозь /них = двери/; timid — застенчивый, неуверенный, робкий) and caught a

glimpse of great passages (и мельком увидел огромные проходы) and of the dim

beginnings of wide stairs (и смутные очертания широких лестниц; beginning —

начало, исходная точка) going up into the gloom (уходящих наверх во мрак).

And still there was no sight nor sound of Smaug (Смауга все еще не было видно

и слышно: «и все еще не было ни вида, ни звука Смауга»). He was just going

to turn and go back (он как раз собирался повернуться и пойти назад), when a

black shape swooped at him (когда какая-то темная фигура внезапно налетела

на него; to swoop — устремляться, падать вниз, внезапно налетать) and

brushed his face (и задела его лицо; to brush — легко касаться, задевать

/проходя, пробегая мимо/). He squeaked and started (он завизжал и испугался;

to start — отправлять(ся), начинать(ся); вздрагивать, пугаться), stumbled

backwards and fell (споткнулся назад и упал). His torch dropped head

downwards (его факел упал пламенем вниз; head — голова; верхняя часть)

and went out (и погас)!

“Only a bat (всего лишь летучая мышь), I suppose and hope (я полагаю, и

надеюсь)!” he said miserably (сказал он несчастно = огорченно). But now what

am I to do (но что же мне теперь делать)? Which is East, South, North, West

(где же Восток, Юг, Север, Запад; which — какой, который)?”

“Thorin (Торин)! Balin (Балин)! Oin (Ойн)! Gloin (Глойн)! Fili (Фили)! Kili

(Кили)!” he cried as loud he could (закричал он так громко, как только мог) —

it seemed a thin little noise (/его крик/ казался слабым и небольшим шумом) in

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

721

the wide blackness (в этой широкой черноте). “The light’s gone out (свет

погас)! Someone come and find and help me (кто-нибудь придите, найдите

меня и помогите мне)!”

For the moment his courage had failed altogether (так как в этот самый момент

его мужество оставило его совершенно; to fail — терпеть неудачу,

подводить, ослабевать, терять силу).

glimpse [glImps] squeak [skwi:k] courage ['kArIdZ]

He went on, until he came to the great doors at the further side, and there a

draught of air refreshed him, but it almost puffed out his light. He peeped

timidly through and caught a glimpse of great passages and of the dim

beginnings of wide stairs going up into the gloom. And still there was no sight

nor sound of Smaug. He was just going to turn and go back, when a black

shape swooped at him and brushed his face. He squeaked and started,

stumbled backwards and fell. His torch dropped head downwards and went

out!

Only a bat, I suppose and hope!” he said miserably. But now what am I to

do? Which is East, South, North West?”

Thorin! Balin! Oin! Gloin! Fili! Kili!” he cried as loud he could — it

seemed a thin little noise in the wide blackness. “The light’s gone out!

Someone come and find and help me!” For the moment his courage had failed

altogether.

Faintly the dwarves heard his small cries (гномы едва слышали его слабые

крики; faint — слабый, неясный; faintly — бледно, слабо, едва; small —

маленький, небольшой; слабый, тихий), though the only word they could catch

was ‘help’ (хотя единственное слово, которое они могли уловить, было

"помогите")!

“Now what on earth or under it has happened (что же, черт возьми стряслось;

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

722

on earth — на земле; же, просто, только, все-таки (после how, why, where и

пр. и после выражений с отрицательным значением, напр. no reason); under

earth — под землей)?” said Thorin. “Certainly not the dragon (конечно, это не

дракон), or he would not go on squeaking (а то бы он не продолжал визжать).”

They waited a moment or two (они подождали минуту или две), and still there

were no dragon-noises (а звуков: «шумов», издаваемых драконом, все еще не

было), no sound at all in fact (на самом деле, никаких звуков /не было

слышно/) but Bilbo’s distant voice (кроме удаленного голоса Бильбо).

“Come, one of you (эй, кто-нибудь из вас), get another light or two (принесите

еще один или два факела)!” Thorin ordered (приказал Торин). “It seems we

have got to go and help our burglar (кажется, мы должны пойти и помочь

нашему взломщику).”

“It is about our turn to help (теперь настала наша очередь помогать),” said

Balin, “and I am quite willing to go (и я вполне хочу = готов пойти; willing —

готовый, склонный). Anyway I expect it is safe for the moment (в любом

случае, я думаю, что сейчас безопасно).”

Gloin lit several more torches (Глойн зажег еще несколько факелов), and then

they all crept out (и затем они все вылезли; to creep), one by one (один за

другим), and went along the wall (и пошли вдоль стены) as hurriedly as they

could (так поспешно, как только могли). It was not long before they met Bilbo

himself (вскоре: «это было не долго, до того как» они встретили и самого

Бильбо) coming back towards them (идущего /назад/ навстречу им). His wits

had quickly returned (его способность соображать вскоре вернулась; wit(s) —

ум, разум) soon as he saw the twinkle of their lights (как только он увидел

отблеск их огней).

noise [nOIz] burglar ['bq:glq] twinkle ['twINk(q)l]

Faintly the dwarves heard his small cries, though the only word they could

catch was ‘help!’

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

723

Now what on earth or under it has happened?” said Thorin. “Certainly not

the dragon, or he would not go on squeaking.”

They waited a moment or two, and still there were no dragon-noises, no

sound at all in fact but Bilbo’s distant voice. “Come, one of you, get another

light or two!” Thorin ordered. “It seems we have got to go and help our

burglar.”

It is about our turn to help,” said Balin, “and I am quite willing to go.

Anyway I expect it is safe for the moment.”

Gloin lit several more torches, and then they all crept out, one by one, and

went along the wall as hurriedly as they could. It was not long before they met

Bilbo himself coming back towards them. His wits had quickly returned soon

as he saw the twinkle of their lights.

“Only a bat and a dropped torch (всего лишь летучая мышь и упавший факел),

nothing worse (ничего плохого: «ничего хуже»)!” he said in answer to their

questions (сказал он в ответ на их вопросы). Though they were much relieved

(хотя все они почувствовали сильное облегчение), they were inclined to be

grumpy (они были склонны сердиться: «быть сердитыми»; grumpy —

сердитый, сварливый, раздражительный) at being frightened for nothing (из-за

того, что оказались напуганными просто так: «из-за ничего»); but what they

would have said (но чтобы они сказали), if he had told them at that moment

about the Arkenstone (если бы он сказал им в тот момент об Аркенстоуне), I

don’t know (я не знаю). The mere fleeting glimpses of treasure (всего лишь

мимолетные проблески сокровища; to fleet — /арх./ быстро протекать,

проноситься; fleeting — быстрый, мимолетный, скоротечный) which they

had caught (которые они увидели: «уловили») as they went along (когда они

шли /по залу/) had rekindled all the fire of their dwarvish hearts (вновь разожгли

весь огонь в сердцах гномов; to kindle — зажигать(ся), разжигать(ся); to

rekindle — вновь зажечь, вновь разгореться); and when the heart of a dwarf (а

когда сердце гнома), even the most respectable (даже самого уважаемого), is

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

724

wakened by gold and by jewels (разбужено золотом и драгоценностями), he

grows suddenly bold (он внезапно становится дерзким), and he may become

fierce (и даже может стать свирепым).

frightened ['fraItnd] rekindle [ri:'kIndl] fierce [fIqs]

Only a bat and a dropped torch, nothing worse!” he said in answer to their

questions. Though they were much relieved, they were inclined to be grumpy

at being frightened for nothing; but what they would have said, if he had told

them at that moment about the Arkenstone, I don’t know. The mere fleeting

glimpses of treasure which they had caught as they went along had rekindled

all the fire of their dwarvish hearts; and when the heart of a dwarf, even the

most respectable, is wakened by gold and by jewels, he grows suddenly bold,

and he may become fierce.

The dwarves indeed no longer needed any urging (гномы, на самом деле

больше не нуждались в побуждении; to urge — понуждать, гнать,

принуждать). All were now eager to explore the hall (теперь все они горели

желанием обследовать зал) while they had the chance (пока у них была такая

возможность), and willing to believe that, for the present (и готовы/желали

/были/ поверить, что, в настоящее время), Smaug was away from home (Смауг

отсутствовал: «был далеко от дома»; to be away — отсутствовать, уехать).

Each now gripped a lighted torch (каждый из них теперь схватил по

зажженному факелу); and as they gazed (и когда они стали пристально

осматриваться), first on one side and then on another (сначала на одной

стороне, а потом и на другой), they forgot fear and even caution (они забыли о

страхе и даже об осторожности). They spoke aloud (они громко говорили), and

cried out to one another (и перекрикивались друг с другом: «выкрикивали друг

другу»), as they lifted old treasures from the mound (когда они поднимали

старые сокровища с груды) or from the wall (или со стены) and held them in the

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

725

light (и держали их на свету) caressing and fingering them (лаская их и

прикасаясь пальцами; to caress — ласкать, гладить; to finger — трогать,

прикасаться пальцами, вертеть в руках; finger — палец, перст). Fili and Kili

were almost in merry mood (Фили и Кили были в почти что веселом

расположении духа), and finding still hanging there many golden harps strung

with silver (и найдя все еще висевшие там многочисленные золотистые арфы

с натянутыми серебряными /струнами/; to string (strung) — снабжать

струной, тетивой, натягивать) they took them and struck them (они взяли их

и ударили по ним); and being magical (и /так как они = арфы/ были

волшебными) (and also untouched by the dragon (а также к ним не прикасался

дракон; to touch — касаться, трогать), who had small interests in music

(который мало интересовался музыкой)) they were still in tune (они все еще

были настроены; tune — мелодия, тон, гармония). The dark hall was filled with

a melody (темный холл был наполнен мелодией) that had long been silent (что

давно молчала).

urge [q:dZ] explore [Ik'splO:] present ['prez(q)nt] caressing [kq'resIN] silent

['saIlqnt]

The dwarves indeed no longer needed any urging. All were now eager to

explore the hall while they had the chance, and willing to believe that, for the

present, Smaug was away from home. Each now gripped a lighted torch; and

as they gazed, first on one side and then on another, they forgot fear and even

caution. They spoke aloud, and cried out to one another, as they lifted old

treasures from the mound or from the wall and held them in the light

caressing and fingering them. Fili and Kili were almost in merry mood, and

finding still hanging there many golden harps strung with silver they took

them and struck them; and being magical (and also untouched by the dragon,

who had small interests in music) they were still in tune. The dark hall was

filled with a melody that had long been silent.

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

726

But most of the dwarves were more practical (но большинство из гномов были

более практичными); they gathered gems (они собирали драгоценные камни)

and stuffed their pockets (и набивали /ими/ свои карманы; to stuff — наполнять,

набивать, начинять), and let what they could not carry far back (и пропускали

то, что они не могли далеко унести) through their fingers (сквозь пальцы) with

a sigh (со вздохом). Thorin was not least among these (Торин был не последним

среди них: «этих»; least — наименьший, малейший); but always he searched

from side to side for something (но он все искал по сторонам: «от стороны до

стороны» что-то) which he could not find (чего он найти не мог). It was the

Arkenstone (это был Аркенстоун) but he spoke of it yet to no one (но пока он

никому об этом не сказал: «но он /не/ упомянул об этом еще никому»).

Now the dwarves took down mail (теперь гномы поснимали кольчуги) and

weapons from the walls (и оружие со стен), and armed themselves (и

вооружились). Royal indeed did Thorin look (Торин действительно выглядел

по-королевски; royal — королевский, царский, величественный), clad in a coat

of gold-plated rings (облаченный в кольчугу из золоченных: «покрытых

золотом» колец; to clothe (clothed, уст. clad) — одевать, покрывать,

облекать; to plate — обшивать металлическим листом, накладывать

серебро, золото; to gold-plate — позолотить), with a silver hafted axe (с

топором с серебряной ручкой; haft — рукоять, рукоятка /особ. холодного

оружия/) in a belt crusted with scarlet stones (и в поясе, покрытом ярко-

красными камнями; to crust — покрывать корой, коркой).

“Mr. Baggins (мистер Бэггинс)!” he cried (закричал он). “Here is the first

payment of your reward (вот ваш первый платеж из вашего вознаграждения)!

Cast off your old coat and put on this (сбросьте вашу старую куртку и наденьте

вот это)!”

With that he put on Bilbo a small coat of mail (с этими /словами/ он накинул

на Бильбо небольшую кольчугу), wrought for some young elf-prince long ago

(выкованную для какого-то молодого принца-эльфа много лет назад). It was

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

727

of silver-steel (она была из серебряной стали) which the elves call mithril

(которую эльфы называли митрил), and with it went a belt of pearls and crystals

(и к ней же шел пояс, /украшенный/ жемчужинами и хрусталем; crystal —

кристалл; горный хрусталь, хрусталь). A light helm of figured leather (легкий

шлем из узорчатой кожи; to figure — изображать, представлять /себе/,

украшать фигурами; figured — узорный, узорчатый, фигурный), strengthened

beneath with hoops of steel (усиленный изнутри обручами из стали; to

strengthen — усиливать, укреплять; strength — сила; beneath — внизу, на

нижней стороне), and studded about the brim with white gems (и усыпанный по

краю белыми самоцветами; stud — запонка; гвоздь с большой шляпкой; to

stud — обивать, украшать гвоздями, усыпать), was set upon the hobbit’s head

(был возложен на голову хоббита).

gather ['gxDq] royal ['rOIql] wrought [rO:t] pearl [pq:l] crystal ['krIstl]

But most of the dwarves were more practical; they gathered gems and

stuffed their pockets, and let what they could not carry far back through their

fingers with a sigh. Thorin was not least among these; but always he searched

from side to side for something which he could not find. It was the Arkenstone

but he spoke of it yet to no one.

Now the dwarves took down mail and weapons from the walls, and armed

themselves. Royal indeed did Thorin look, clad in a coat of gold-plated rings,

with a silver hafted axe in a belt crusted with scarlet stones.

Mr. Baggins!” he cried. “Here is the first payment of your reward! Cast off

your old coat and put on this!”

With that he put on Bilbo a small coat of mail, wrought for some young elf-

prince long ago. It was of silver-steel which the elves call mithril, and with it

went a belt of pearls and crystals. A light helm of figured leather,

strengthened beneath with hoops of steel, and studded about the brim with

white gems, was set upon the hobbit’s head.

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

728

“I feel magnificent (я чувствую себя великолепно),” he thought (думал он);

“but I expect I look rather absurd (но, я думаю, что выгляжу я довольно

нелепо). How they would laugh on the Hill at home (как же все: «они»

посмеялись бы дома, на Холме). Still I wish there was a looking-glass handy (и

все же мне бы хотелось иметь: «чтобы здесь было» под рукой зеркало; handy

близкий, находящийся под рукой)!”

All the same (тем не менее) Mr. Baggins kept his head more clear of the

bewitchment of the hoard (разум мистера Бэггинса сторонился колдовских чар

сокровища больше: «мистер Бэггинс держал свою голову более ясной от

колдовских чар клада»; to keep clear of smth. — держаться в стороне от

чего-либо; to bewitch — околдовать, очаровать; witch — ведьма, колдунья)

than the dwarves did (чем /разум/ гномов: «чем это делали гномы»). Long

before the dwarves were tired of examining the treasures (задолго до того, как

гномы устали от обследования сокровищ) he became weary of it (ему оно

наскучило: «он стал уставшим от него»; weary — усталый, утомленный,

изнывающий от скуки) and sat down on the floor (и присел на пол); and he

began to wonder nervously (и он стал нервно = обеспокоенно размышлять)

what the end of it all would be (каким же будет конец всего этого).

“I would give (я бы отдал) a good many of these precious goblets (добрую

часть этих драгоценных кубков/бокалов), though (все же), for a drink of

something cheering (за глоток чего-нибудь бодрящего; drink — питье,

/спиртной/ напиток; глоток) out of one Beorn’s wooden bowls (из одного из

деревянных кубков Беорна; bowl — чаша, кубок)!”

“Thorin (Торин)!” he cried aloud (закричал он громко). “What next (что

дальше; next — потом, затем, после)? We are armed (мы вооружены), but

what good has any armour ever been (но какую пользу когда-нибудь приносило

любое вооружение) before against Smaug the Dreadful (раньше, против Смауга

Ужасного)? This treasure is not yet won back (это сокровище еще не отвоевано;

to win (won) back — вернуть себе, отбить). We are not looking for gold yet

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

729

(пока мы ищем не золото), but for a way of escape (но путь на свободу; escape

бегство, побег, выход); and we have tempted luck too long (а мы искушаем

удачу уже довольно долго; to tempt — искушать, испытывать)!”

absurd [qb'sq:d] bewitchment [bI'wItSmqnt] goblet ['gOblIt]

I feel magnificent,” he thought; “but I expect I look rather absurd. How

they would laugh on the Hill at home. Still I wish there was a looking-glass

handy!”

All the same Mr. Baggins kept his head more clear of the bewitchment of the

hoard than the dwarves did. Long before the dwarves were tired of examining

the treasures he became weary of it and sat down on the floor; and he began

to wonder nervously what the end of it all would be.

I would give a good many of these precious goblets, thought, “for a drink of

something cheering out of one Beorn’s wooden bowls!”

Thorin!” he cried aloud. “What next? We are armed, but what good has

any armour ever been before against Smaug the Dreadful? This treasure is

not yet won back. We are not looking for gold yet, but for a way of escape;

and we have tempted luck too long!”

“You speak the truth (вы правы: «вы говорите правду»)!” answered Thorin

(ответил Торин), recovering his wits (приходя в себя: «вновь обретая разум»).

“Let us go (давайте пойдем)! I will guide you (я проведу вас; to guide — быть

проводником, гидом, вести). Not in a thousand years (и за тысячи лет) should I

forget (я не забуду) the ways of this palace (дорожки в этом дворце).” Then he

hailed the others (затем он окликнул всех остальных), and they gathered

together (и все они собрались вместе), and holding their torches above their

heads (и, держа свои факелы над своими головами) they passed through the

gaping doors (они прошли сквозь распахнутые двери; to gape — широко

разевать рот; зиять), not without many a backward glance of longing (не без

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

730

многочисленных взглядов /брошенных/ назад с тоской; longing — сильное

желание, стремление).

Their glittering mail they had covered again (свои сверкающие кольчуги они

снова покрыли) with their old cloaks (своими старыми плащами) and their

bright helms (и свои яркие шлемы) with their tattered hoods (своими

изорванными капюшонами), and one by one they walked behind Thorin (и один

за другим они шли за Торином), a line of little lights in the darkness (цепочкой

маленьких огоньков в темноте) that halted often (которая часто

останавливалась), listening in fear once more (прислушиваясь снова и снова:

«еще раз» в страхе) for any rumour of the dragon’s coming (к какому-либо

шуму/звуку возвращения дракона). Though all the old adornments were long

mouldered or destroyed (хотя все старые украшения /зала/ давно рассыпались в

прах или были уничтожены; adrornment — украшение; to adorn — украшать,

служить украшением; to moulder разрушаться, рассыпаться,

превращаться в прах; to destroy — разрушать, разбивать, ломать), and

though all was befouled and blasted (и хотя все было перепачкано и разрушено;

to befoul — пачкать, осквернять; foul — грязный, отвратительный,

вонючий; to blast — взрывать, подрывать, разрушать) with the comings and

goings of the monster (от прилетов и улетов чудовища), Thorin knew every

passage and every turn (Торин знал каждый проход и каждый поворот). They

climbed long stairs (они взбирались по длинным лестницам), and turned (и

поворачивали) and went down wide echoing ways (и шли вниз по широким,

гулким дорожкам), and turned again (и снова поворачивали) and climbed yet

more stairs (и взбирались по следующим: «еще больше» лестницам), and yet

more stairs again (и снова опять: «больше» по лестницам).

truth [tru:T] thousand ['TaVz(q)nd] longing ['lONIN] helm [helm] adornment

[q'dO:nmqnt]

You speak the truth!” answered Thorin, recovering his wits. “Let us go! I

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

731

will guide you. Not in a thousand years should I forget the ways of this

palace.” Then he hailed the others, and they gathered together, and holding

their torches above their heads they passed through the gaping doors, not

without many a backward glance of longing.

Their glittering mail they had covered again with their old cloaks and their

bright helms with their tattered hoods, and one by one they walked behind

Thorin, a line of little lights in the darkness that halted often, listening in fear

once more for any rumour of the dragon’s coming. Though all the old

adornments were long mouldered or destroyed, and though all was befouled

and blasted with the comings and goings of the monster, Thorin knew every

passage and every turn. They climbed long stairs, and turned and went down

wide echoing ways, and turned again and climbed yet more stairs, and yet

more stairs again.

These were smooth (они были ровными и гладкими), cut out of the living rock

(вырубленными прямо в скале; living rock — порода в естественном

состоянии; living — живой; естественный, натуральный) broad and lain

(широкие и просторные; to lie (lay, lain) — лежать, расположиться,

простираться); and up, up, the dwarves went (и гномы шли все выше и выше),

and they met no sign of any living thing (и они не встретили ни одного признака

какой-либо живности: «живого существа»), only furtive shadows (только

крадущиеся тени; furtive — незаметный; крадущийся) that fled from the

approach of their torches (которые разлетались при приближении их факелов)

fluttering in the draughts (дрожавших на сквозняках). The steps were not made,

all the same (и все-таки ступеньки не были изготовлены), for hobbit-legs (для

ног хоббитов), and Bilbo was just feeling (и Бильбо как раз ощущал) that he

could go on no longer (что он уже не может идти дальше), when suddenly the

roof sprang high (когда внезапно свод /крыши/ взметнулся высоко) and far

beyond the reach of their torch-light (и гораздо выше за пределы света от их

факелов; reach — протягивание /руки/; размах; досягаемость, доступность,

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

732

радиус действия). A white glimmer could be seen (мерцающий белый свет мог

быть виден) coming through some opening far above (спускавшийся сквозь

некое отверстие далеко наверху), and the air smelt sweeter (и воздух стал

пахнуть свежее; sweet — сладкий, неиспорченный, душистый). Before them

(перед ними) light came dimly through great doors (тусклый свет проходил:

«свет проходил тускло» сквозь огромные двери), that hung twisted on their

hinges (что висели, вывернутые на своих петлях; twisted — сплетенный,

искривленный) and half burnt (наполовину сожженные; to burn (burnt) — жечь,

сжигать, гореть, пылать).

“This is the great chamber of Thror (это главная приемная зала Трора;

chamber комната, горница; покои, зал, палата; приемная

/высокопоставленного лица/),” said Thorin; “the hall of feasting (зал, где

проходили пиры) and of council (и совещания; council — совет /орган

управления/). Not far off now is the Front Gate (теперь уже не далеко от

Главных Ворот).”

They passed through the ruined chamber (они прошли по разрушенной зале).

Tables were rotting there (там гнили столы; to rot — гнить, портиться); chairs

and benches were lying there overturned (валялись перевернутые кресла и

лавки; to overturn — опрокидывать(ся), переворачивать(ся)), charred and

decaying (обугленные и обветшалые; to char — обжигать, обугливать(ся); to

decay — гнить, разлагаться, ветшать, разрушаться /например, о зданиях/).

Skulls and bones were upon the floor (на полу лежали: «были» черепа и кости)

among flagons and bowls (между кувшинами и чашами) and broken drinking-

horns (и разбитыми рогами для вина; horn — рог, рожок, клаксон, кубок из

рога) and dust (и пылью). As they came through yet more doors (когда они

прошли сквозь еще больше дверей) at the further end (у дальнего конца залы),

a sound of water fell upon their ears (звук воды донесся до их ушей; to fall (fell,

fallen) upon smth., smb. — зд. наталкиваться, неожиданно встретить что-

либо, кого-либо), and the grey light grew suddenly more full (и сумрачный свет

внезапно стал более ярким; full — полный, целый; изобильный).

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

733

“There is the birth of the Running River (здесь берет начало Быстротечная

Река; birth — рождение; источник),” said Thorin. “From here it hastens to the

Gate (отсюда она стремится к Воротам; to hasten — спешить, торопиться).

Let us follow it (давайте последуем по ней)!”

chamber ['tSeImbq] overturn ["qVvq'tq:n] char [tSQ:] drinking-horn

['drINkINhO:n]

These were smooth, cut out of the living rock broad and lain; and up, up, the

dwarves went, and they met no sign of any living thing, only furtive shadows

that fled from the approach of their torches fluttering in the draughts. The

steps were not made, all the same, for hobbit-legs, and Bilbo was just feeling

that he could go on no longer, when suddenly the roof sprang high and far

beyond the reach of their torch-light. A white glimmer could be seen coming

through some opening far above, and the air smelt sweeter. Before them light

came dimly through great doors, that hung twisted on their hinges and half

burnt.

This is the great chamber of Thror,” said Thorin; “the hall of feasting and

of council. Not far off now is the Front Gate.”

They passed through the ruined chamber. Tables were rotting there; chairs

and benches were lying there overturned, charred and decaying. Skulls and

bones were upon the floor among flagons and bowls and broken drinking-

horns and dust. As they came through yet more doors at the further end, a

sound of water fell upon their ears, and the grey light grew suddenly more

full. “There is the birth of the Running River,” said Thorin. “From here it

hastens to the Gate. Let us follow it!”

Out of a dark opening (из темного отверстия) in a wall of rock (в склоне

скалы) there issued a boiling water (извергалась бурлящая вода; to boil —

кипеть, бурлить), and it flowed swirling (и текла, кружась в водовороте; swirl

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

734

водоворот, кружение, завихрение; to swirl — кружить(ся) в водовороте)

in a narrow channel (в узкий канал; channel — канал; русло, проток, пролив),

carved (высеченный; to carve — вырезать, резать, выпиливать, высекать)

and made straight and deep (и сделанный прямым и глубоким) by the cunning of

ancient hands (умением древних мастеров; hand — рука; работник). Beside it

ran a stone-paved road (рядом с ним шла выложенная камнем дорога; to run

(ran, run) — бежать, гнать, следовать; to pave — мостить, устилать,

выстилать), wide enough for many men abreast (достаточно широкая, чтобы

много человек могли пройти в ряд). Swiftly along this they ran (они быстро

побежали по этой /дороге/), and round a wide-sweeping turn (и по: «вокруг»

широкому плавному повороту; to sweep мести; охватывать,

простираться; sweeping — широкий; стремительный; плавный) — and

behold (и вот)! before them stood the broad light of day (перед ними стоял

/ясный/ день: «широкий свет дня»; broad — широкий, явный, полный). In front

there rose a tall arch (высокий арочный свод поднимался перед /ними/; arch —

арка, свод, аркада, сводчатый проход), still showing the fragments of old

carven work within (на котором все еще были видны фрагменты старой

резьбы; to show — показывать(ся), изображать; within — внутри, с

внутренней стороны), worn and splintered and blackened though it was (хотя

она и была истертой, расщепленной/разбитой и почерневшей; to wear (wore,

worn) — быть одетым, носить; изнашиваться, worn — изношенный,

потертый). A misty sun (солнце в дымке; misty — туманный, смутный,

неясный; mist — туман, дымка, мгла) sent its pale light (посылало свой

бледный свет) between the arms of the Mountain (между хребтами Горы), and

beams of gold (и золотые лучи: «лучи золота») fell on the pavement at the

threshold (падали на мозаику у порога; pavement — вымощенная чем-либо

поверхность; пол, выложенный мозаикой).

A whirl of bats (вихрь летучих мышей) frightened from slumber (вспугнутых:

«испуганных» ото сна) by their smoking torches (их дымящимися факелами)

flurried over them (внезапно налетел на них); as they sprang forward (как

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

735

только они прыгнули вперед) their feet slithered on stones (их ноги

заскользили по камням: «на камнях»; to slither — скатываться,

соскальзывать) rubbed smooth (вытертым до гладкости; to rub — тереть(ся),

натирать, протирать, стирать) and slimed (и покрытым слизью; slime —

ил, муть, наносы, слизь; to slime — покрывать илом, наносами, слизью) by the

passing of the dragon (от проходов: «прохождения» дракона). Now before them

the water fell noisily outward (теперь перед ними наружу с шумом падала вода)

and foamed down towards the valley (и, пенясь, устремлялась вниз по

направлению к долине; foam — пена; to foam — пениться, покрываться

пеной). They flung their pale torches to the ground (они побросали свои бледные

= тусклые факелы на землю; to fling (flung) — метать, бросать, швырять),

and stood gazing out (и стояли, смотря /пристально/ наружу) with dazzled eyes

(ослепленными глазами). They were come to the Front Gate (они пришли к

Главным Воротам), and were looking out upon Dale (и смотрели на /город/

Дейл).

issue ['ISu:, 'Isju:] channel ['tSxnl] abreast [q'brest]

Out of a dark opening in a wall of rock there issued a boiling water, and it

flowed swirling in a narrow channel, carved and made straight and deep by

the cunning of ancient hands. Beside it ran a stone-paved road, wide enough

for many men abreast. Swiftly along this they ran, and round a wide-sweeping

turn — and behold! before them stood the broad light of day. In front there

rose a tall arch, still showing the fragments of old carven work within, worn

and splintered and blackened though it was. A misty sun sent its pale light

between the arms of the Mountain, and beams of gold fell on the pavement at

the threshold.

A whirl of bats frightened from slumber by their smoking torches flurried

over them; as they sprang forward their feet slithered on stones rubbed

smooth and slimed by the passing of the dragon. Now before them the water

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

736

fell noisily outward and foamed down towards the valley. They flung their

pale torches to the ground, and stood gazing out with dazzled eyes. They were

come to the Front Gate, and were looking out upon Dale.

“Well (ну)!” said Bilbo, “I never expected (я никогда не ожидал) to be looking

out of this door (что я буду смотреть из этой двери). And I never expected (и я

/никогда/ = никак не ожидал) to be so pleased (что я буду так рад/доволен) to

see the sun again (что увижу: «увидеть» солнце снова), and to feel the wind on

my face (и почувствовать на своем лице ветерок). But, ow (ну, ух)! this wind is

cold (ветер-то холодный)!”

It was (так и было: «он /ветер/ был /холодным/»). A bitter easterly breeze

(резкий восточный ветер; easterly — восточный ветер, ост; восточный;

breeze — /легкий/ ветерок, бриз) blew with a threat of oncoming winter (дул,

предвещая надвигающуюся зиму; to blow (blew, blown) — дуть, веять,

развевать; threat — угроза, грозное предзнаменование, опасность). It swirled

over and round the arms of the Mountain (он носился вихрем над и вокруг

хребтов Горы) into the valley (в долину), and sighed among the rocks (и вздыхал

среди скал). After their long time (после долгого времени, что они /провели/:

«после их долгого времени») in the stewing depths (в душных глубинах; to

stew — тушить(ся); томить(ся)) of the dragon-haunted caverns (пещер с

драконом; haunted — часто посещаемый), they shivered in the sun (они

дрожали на солнце). Suddenly Bilbo realized (внезапно Бильбо понял) that he

was not only tired (что он был не только уставший) but also very hungry indeed

(но так же и очень голодный).

“It seems to be late morning (похоже, что уже позднее утро),” he said, “and so

I suppose it is more or less breakfast-time (и, также я полагаю, что более или

менее время завтрака) — if there is any breakfast to have (если вообще есть

что-нибудь на завтрак). But I don’t feel that Smaug’s front doorstep (но я не

чувствую, что входной порог Смауга; front — передний) is the safest place for a

meal (это самое безопасное место для принятия пищи). Do let’s go somewhere

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

737

(пожалуйста, давайте уйдем куда-нибудь) where we can sit quiet for a bit (где

мы сможем чуточку посидеть спокойно)!”

“Quite right (совершенно верно)!” said Balin. “And I think I know (и мне

кажется, что я знаю) which way we should go (каким путем = в каком

направлении нам следует пойти): we ought to make for the old look-out post

(нам следует держать курс на старый наблюдательный пункт; to make for —

направляться, отправляться куда-либо) at the Southwest corner of the

Mountain (у юго-западного окончания: «угла» Горы).”

oncoming ['On"kAmIN] stew [stju:] haunted ['hO:ntId]

Well!” said Bilbo, “I never expected to be looking out of this door. And I

never expected to be so pleased to see the sun again, and to feel the wind on

my face. But, ow! this wind is cold!”

Соседние файлы в папке Английский