Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / John Ronald Reuel Tolkien-The Hobbit.doc
Скачиваний:
72
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
8.17 Mб
Скачать

In the flash which killed the goblins that were grabbing him he had nipped

Inside the crack, just as it snapped to. He followed after the drivers and

prisoners right to the edge of the great hall, and there he sat down and

worked up the best magic he could in the shadows.

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

281

A very ticklish business, it was,” he said. “Touch and go!” But, of course,

Gandalf had made a special study of bewitchments with fire and lights (even

the hobbit had never forgotten the magic fireworks at Old Took’s

midsummer-eve parties, as you remember). The rest we all know — except

that Gandalf knew all about the back-door, as the goblins called the lower

gate, where Bilbo lost his buttons. As a matter of fact it was well known to

anybody who was acquainted with this part of the mountains; but it took a

wizard to keep his head in the tunnels and guide them in the right direction.

“They made that gate ages ago (они сделали эти ворота много веков назад),”

he said, “partly for a way of escape (частично как путь к отступлению:

«побегу»), if they needed one (если им таковой понадобился бы); partly as a

way out into the lands beyond (и частично как путь, ведущий наружу, к землям,

лежащим за /горами/), where they still come in the dark (куда они все еще

являлись в темноте) and do great damage (и наносили громадный ущерб). They

guard it always (они всегда охраняли его) and no one has ever managed to block

it up (и никому так никогда и не удалось заблокировать его). They will guard it

doubly after this (они удвоят охрану: «они будут охранять его вдвойне» после

этого),” he laughed (засмеялся он). All the others laughed too (все остальные

тоже засмеялись). After all they had lost a good deal (в конце концов, они

потеряли многое), but they had killed the Great Goblin (но они убили Великого

Гоблина) and a great many others besides (и очень много других, кроме того),

and they had all escaped (и всем им удалось сбежать), so they might be said (так

что они, можно было сказать) to have had the best of it (взяли верх; to have the

best of it — победить, одолеть, извлечь наибольшую выгоду) so far (пока). But

the wizard called them to their senses (но волшебник привел: «призвал» их в

чувства).

“We must be getting on at once (мы должны продолжать путь немедленно),

now we are a little rested (теперь, когда мы уже слегка отдохнули),” he said.

“They will be out after us in hundreds (они бросятся за нами сотнями) when

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

282

night comes on (когда наступит ночь); and already shadows are lengthening (а

тени уже удлиняются). They can smell our footsteps (они смогут разнюхать

наши шаги) for hours and hours after we have passed (еще долгие и долгие часы

после того, как мы пройдем). We must be miles on before dusk (мы должны

уйти на /многие/ мили вперед до сумерек). There will be a bit of moon (кусочек

луны будет /виден/), if it keeps fine (если погода останется такой же хорошей;

to keep — держать, хранить, сохраняться), and that is lucky (и это везенье:

«удачно»). Not that they mind the moon much (не то что бы они /гоблины/ уж

очень боятся луны: «гоблины, правда, не очень-то боятся луны»; to mind —

возражать; беспокоиться, беречься), but it will give us a little light to steer by

(но она даст нам немного света, чтобы не сбиться с пути; to steer — править

рулем, управлять; следовать, идти /по определенному курсу/).”

damage ['dxmIdZ] lengthen ['leNT(q)n] steer [stIq]

They made that gate ages ago,” he said, “partly for a way of escape, if they

needed one; partly as a way out into the lands beyond, where they still come in

the dark and do great damage. They guard it always and no one has ever

managed to block it up. They will guard it doubly after this,” he laughed. All

the others laughed too. After all they had lost a good deal, but they had killed

the Great Goblin and a great many others besides, and they had all escaped,

so they might be said to have had the best of it so far. But the wizard called

them to their senses. “We must be getting on at once, now we are a little

rested,” he said. “They will be out after us in hundreds when night comes on;

and already shadows are lengthening. They can smell our footsteps for hours

and hours after we have passed. We must be miles on before dusk. There will

be a bit of moon, if it keeps fine, and that is lucky. Not that they mind the

moon much, but it will give us a little light to steer by.”

“O yes (о, да)!” he said in answer to more questions from the hobbit (сказал он в

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

283

ответ на дальнейшие вопросы хоббита). “You lose track of time inside goblin-

tunnels (вы потеряли счет времени в гоблиновских туннелях; track — след,

курс, путь). Today’s Thursday (сегодня четверг), and it was Monday night or

Tuesday morning (а тогда была ночь понедельника или утро вторника) that we

were captured (когда нас схватили: «мы были схвачены»). We have gone miles

and miles (мы прошли много и много миль: «мили и мили»), and come right

down through the heart of the mountains (и прошли как раз сквозь самую

сердцевину гор), and are now on the other side (и теперь мы находимся на

другой стороне) — quite a short cut (считай кратчайший путь; short cut —

путь напрямик; to cut — резать). But we are not at the point (но мы сейчас не в

том месте) to which our pass would have brought us (к которому наш

/первоначальный/ путь вывел бы нас); we are too far to the North (мы слишком

далеко к Северу), and have some awkward country ahead (и перед нами впереди

некая опасная страна; awkward — неуклюжий; неудобный, трудный; ahead —

вперед; впереди). And we are still pretty high up (и мы все еще достаточно

высоко). Let’s get on (давайте двинемся в путь)!”

“I am so dreadfully hungry (я так ужасно голоден),” groaned Bilbo (простонал

Бильбо), who was suddenly aware (который внезапно осознал) that he had not

had a meal (что он ничего не ел; meal — принятие пищи, еда) since the night

before the night before last (с позапозапрошлого вечера: «с ночи, накануне

ночи, накануне последней ночи»). Just think of that for a hobbit (только

подумать об этом для хоббита)! His stomach felt all empty and loose (его

желудок был: «чувствовал» совершенно пустой и обвисший) and his legs all

wobbly (и его ножки дрожали: «совершенно шатающиеся, неустойчивые»; to

wobble — качать(ся) из стороны в сторону; вихлять; идти шатаясь;

трястись, дрожать), now that the excitement was over (теперь, когда

возбуждение закончилось).

“Can’t help it (ничем не могу помочь),” said Gandalf, “unless you like to go

back (если только вы не хотите вернуться /назад/) and ask the goblins nicely (и

мило попросить гоблинов) to let you have your pony back and your luggage

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

284

(позволить вам забрать своего пони и свой багаж).”

“No thank you (нет уж, спасибо)!” said Bilbo.

“Very well then (тогда очень хорошо), we must just tighten our belts (мы

должны просто затянуть свои пояса) and trudge on (и идти вперед; to trudge —

тащиться, идти с трудом) — or we shall be made into supper (или из нас

сделают ужин), and that will be much worse (и это будет гораздо хуже) than

having none ourselves (чем самим не поужинать: «не иметь ужина самим»).”

Thursday ['Tq:zdI] Monday ['mAndI] Tuesday ['tju:zdI]

O yes!” he said in answer to more questions from the hobbit. “You lose

track of time inside goblin-tunnels. Today’s Thursday, and it was Monday

night or Tuesday morning that we were captured. We have gone miles and

miles, and come right down through the heart of the mountains, and are now

on the other side — quite a short cut. But we are not at the point to which our

pass would have brought us; we are too far to the North, and have some

awkward country ahead. And we are still pretty high up. Let’s get on!”

I am so dreadfully hungry,” groaned Bilbo, who was suddenly aware that

he had not had a meal since the night before the night before last. Just think

of that for a hobbit! His stomach felt all empty and loose and his legs all

wobbly, now that the excitement was over.

Can’t help it,” said Gandalf, “unless you like to go back and ask the goblins

nicely to let you have your pony back and your luggage.”

No thank you!” said Bilbo.

Very well then, we must just tighten our belts and trudge on — or we shall

be made into supper, and that will be much worse than having none

ourselves.”

As they went on (пока они продолжали идти) Bilbo looked from side to side

(Бильбо поглядывал из стороны в сторону) for something to eat (в поисках

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

285

чего-либо съедобного); but the blackberries were still only in flower (но ежевика

была все еще в цвету), and of course there were no nuts (и конечно, не было ни

орехов), nor even hawthorn-berries (ни даже ягод боярышника). He nibbled a bit

of sorrel (он обгрыз щепотку щавеля), and he drank from a small mountain-

stream (и выпил из маленького горного ручейка) that crossed the path (что

пересекал их путь), and he ate three wild strawberries (и он съел три лесные

земляники; wild — дикий, дикорастущий) that he found on its bank (которые он

обнаружил на его берегу), but it was not much good (но это было все

бесполезно). They still went on and on (они все продолжали идти и идти). The

rough path disappeared (неровная тропинка пропала). The bushes (кусты), and

the long grasses (и высокие травы; long — длинный), between the boulders

(между валунов), the patches of rabbit-cropped turf (участки дерна,

обглоданные зайцами; to crop — щипать траву; подрезать), the thyme

(тимьян) and the sage (и шалфей) and the marjoram (и душица), and the yellow

rockroses (и желтые скалистые розочки) all vanished (все исчезли), and they

found themselves (и они неожиданно для себя оказались) at the top of a wide

steep slope (на вершине широкого крутого склона) of fallen stones (из упавших

камней), the remains of a landslide (остатка от оползня; to slide — скользить).

When they began to go down this (когда они начали спускаться по ним), rubbish

and small pebbles rolled away from their feet (мусор и маленькие камешки

покатились из-под их ног); soon larger bits of split stone went clattering down

(вскоре куски побольше из отколовшихся камней загромыхали вниз; to split

раскалывать) and started other pieces below them slithering and rolling (и

заставили другие камни под собой: «под ними» скользить и перекатываться;

to start — начинаться, отправляться, поражать); then lumps of rocks were

disturbed and bounded off (затем глыбы скал оказались потревоженными и

начали отскакивать), crashing down with a dust and a noise (и рушиться в пыли

и грохоте).

hawthorn ['hO:TO:n] thyme [taIm] marjoram ['mQ:dZ(q)rqm]

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

286

As they went on Bilbo looked from side to side for something to eat; but the

blackberries were still only in flower, and of course there were no nuts, nor

even hawthorn-berries. He nibbled a bit of sorrel, and he drank from a small

mountain-stream that crossed the path, and he ate three wild strawberries

that he found on its bank, but it was not much good. They still went on and

on. The rough path disappeared. The bushes, and the long grasses, between

the boulders, the patches of rabbit-cropped turf, the thyme and the sage and

the marjoram, and the yellow rockroses all vanished, and they found

themselves at the top of a wide steep slope of fallen stones, the remains of a

landslide. When they began to go down this, rubbish and small pebbles rolled

away from their feet; soon larger bits of split stone went clattering down and

started other pieces below them slithering and rolling; then lumps of rocks

were disturbed and bounded off, crashing down with a dust and a noise.

Before long (вскоре) the whole slope above them and below them (весь склон

над ними и под ними) seemed on the move (казалось, был приведен в

движение), and they were sliding away (и они скользили /на нем/), huddled all

together (сгрудившись все вместе; to huddle — валить в одну кучу, сбивать в

кучу; перемешивать), in a fearful confusion (в ужасной неразберихе) of

slipping, rattling, cracking slabs and stones (из-за скользящих, гремящих и

трескающихся кусков и камней). It was the trees at the bottom that saved them

(именно деревья внизу спасли их). They slid into the edge of a climbing wood of

pines (они проскользили до самого края растущего вверх соснового леса; to

climb — карабкаться, взбираться) that here stood right up the mountain slope

(который рос: «стоял» там как раз вверх по склону горы) from the deeper

darker forests of the valleys below (из более густых и темных лесов из долины

внизу). Some caught hold of the trunks (некоторые из них ухватились за стволы

/деревьев/) and swung themselves into lower branches (и залезли на нижние

ветви; to swing (swung) — качать(ся), колебать(ся); вешать, подвешивать),

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

287

some (like the little hobbit) got behind a tree (некоторые (как наш маленький

хоббит) спрятались за деревья) to shelter from the onslaught of the rocks (чтобы

укрыться от стремительного натиска скал; onslaught — бешеная атака,

нападение). Soon the danger was over (вскоре опасность миновала), the slide

had stopped (оползень: «скольжение» прекратился), and the last faint crashes

could be heard (и последний слабый грохот: «трески» можно было

расслышать) as the largest of the disturbed stones (пока самые большие из

потревоженных камней) went bounding and spinning (пронеслись, отскакивая

и вращаясь) among the bracken and the pine-roots (среди папоротника и корней

деревьев) far below (далеко внизу).

confusion [kqn'fju:Z(q)n] onslaught ['OnslO:t] bracken ['brxkqn]

Before long the whole slope above them and below them seemed on the

move, and they were sliding away, huddled all together, in a fearful confusion

of slipping, rattling, cracking slabs and stones. It was the trees at the bottom

that saved them. They slid into the edge of a climbing wood of pines that here

stood right up the mountain slope from the deeper darker forests of the

Соседние файлы в папке Английский