Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / John Ronald Reuel Tolkien-The Hobbit.doc
Скачиваний:
72
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
8.17 Mб
Скачать

In the river, which was shallow and clear and stony at the ford. When they

had dried in the sun, which was now strong and warm, they were refreshed, if

still sore and a little hungry. Soon they crossed the ford (carrying the hobbit),

and then began to march through the long green grass and down the lines of

the wide-armed oaks and the tall elms.

“And why is it called the Carrock (а почему ее называют /скалой/ Каррок)?”

asked Bilbo as he went along (спросил Бильбо, пока он шел = идя) at the

wizard’s side (рядом с волшебником; side — стена, сторона).

“He called it the Carrock (он назвал ее Каррок), because carrock is his word for

it (потому что "каррок" — это слово, которое он выбрал: «это его слово для

нее»). He calls things like that carrocks (он называет такие вещи карроками),

and this one is the Carrock (а это — Каррок) because it is the only one near his

home (потому, что это единственная скала рядом с его домом) and he knows it

well (и он хорошо это знает).”

“Who calls it (кто называет так)? Who knows it (кто это знает)?”

“The Somebody I spoke of (Кто-то, о котором я говорю) — a very great person

(очень важная персона). You must all be very polite (вам всем надо быть очень

вежливыми) when I introduce you (когда я буду представлять вас). I shall

introduce you slowly (я буду представлять вас постепенно: «медленно»), two

by two (по двое), I think (я так думаю); and you must be careful (но вам нужно

быть осторожными) not to annoy him (что бы не раздражать его/не досаждать

ему), or heaven knows what will happen (или Бог его знает, что случится). He

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

337

can be appalling when he is angry (он может быть ужасным, когда он

рассержен), though he is kind enough if humoured (хотя он достаточно добр,

если его ублажить; humour — настроение, расположение духа; to humour —

ублажать; баловать). Still I warn you he gets angry easily (все же я

предупреждаю вас, что он очень легко сердится).”

The dwarves all gathered round (гномы собрались все вокруг) when they heard

the wizard talking like this to Bilbo (когда они услышали, как волшебник

разговаривал таким образом с Бильбо).

“Is that the person (это тот самый человек) you are taking us to now (к

которому вы нас сейчас ведете)?” they asked (спросили они). “Couldn’t you

find someone more easy-tempered (не могли бы вы найти кого-то с более

легким нравом)? Hadn’t you better explain it all (не лучше ли вам объяснить

все это) a bit clearer (слегка более понятно; clear — ясный, чистый,

внятный)?” — and so on (и все такое).

introduce [Intrq'dju:s] annoy [q'nOI] humour ['hju:mq]

And why is it called the Carrock?” asked Bilbo as he went along at the

wizard’s side.

He called it the Carrock, because carrock is his word for it. He calls things

like that carrocks, and this one is the Carrock because it is the only one near

his home and he knows it well.”

Who calls it? Who knows it?”

The Somebody I spoke of — a very great person. You must all be very

polite when I introduce you. I shall introduce you slowly, two by two, I think;

and you must be careful not to annoy him, or heaven knows what will happen.

He can be appalling when he is angry, though he is kind enough if humoured.

Still I warn you he gets angry easily.”

The dwarves all gathered round when they heard the wizard talking like this

to Bilbo.

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

338

Is that the person you are taking us to now?” they asked. “Couldn’t you

find someone more easy-tempered? Hadn’t you better explain it all a bit

clearer?” — and so on.

“Yes it certainly is (да, конечно к нему)! No I could not (нет, я не могу)! And I

was explaining very carefully (а я и объяснял очень тщательно),” answered the

wizard crossly (ответил волшебник сердито). “If you must know more (если вам

нужно знать больше), his name is Beorn (то его имя Беорн). He is very strong

(он очень силен), and he is a skin-changer (и он сменщик шкур; to change —

менять).”

“What (что)! a furrier (меховщик/скорняк; fur — мех), a man that calls rabbits

conies (человек, который называет кроликов крольчатиной; cony — кролик;

мясо кролика, крольчатина), when he doesn’t turn their skins into squirrels

(когда не превращает их шкурки в беличьи = не выдает их шкурки за

беличьи; to turn — поворачивать, вращать; to turn smth. into smth. —

превращать что-либо во что-либо, делать что-либо чем-либо)?” asked Bilbo

(спросил Бильбо).

“Good gracious heavens (Боже милостивый, небеса = о небо), no (нет), no,

NO, NO!” said Gandalf. “Don’t be a fool Mr. Baggins (не будьте дураком,

мистер Бэггинс) if you can help it (если только сможете); and in the name of all

wonder (и во имя всех чудес) don’t mention the word furrier again (не упоминай

это слово — меховщик — снова) as long as you are within a hundred miles of

his house (пока ты в пределах сотни миль от его дома), nor (ни /такие слова

как/, rug (коврик), cape (плащ), tippet (капюшон), muff (муфта), nor any other

such unfortunate word (ни какое другое подобное несчастное слово)! He is a

skin-changer (он сменщик шкур). He changes his skin (но он меняет свою

шкуру); sometimes he is a huge black bear (иногда он огромный черный

медведь), sometimes he is a great strong black-haired man (иногда он огромный

сильный человек с черными волосами) with huge arms (с огромными

ручищами) and a great beard (и огромной бородой). I cannot tell you much more

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

339

(я не могу вам рассказать много больше), though that ought to be enough (хотя

и этого должно быть достаточно). Some say that he is a bear descended

(некоторые говорят, что он медведь, ведущий свое происхождение; to descend

спускаться; происходить, вести род) from the great and ancient bears of the

mountains (от великих и древних горных медведей) that lived there before the

giants came (которые жили там до того, как туда пришли великаны). Others

say that he is a man descended (другие говорят, что он человек, ведущий свое

происхождение) from the first men (от первых людей) who lived before Smaug

(которые жили до того, как Смауг) or the other dragons came into this part of the

world (или другие драконы пришли в эти края мира), and before the goblins

came into the hills out of the North (и до того, как гоблины пришли на эти

холмы с Севера). I cannot say (я ничего не могу сказать), though I fancy the last

is the true tale (хотя, я так предполагаю, что последняя история — правдивая).

He is not the sort of person to ask questions of (он не такой человек, о котором

задают вопросы).

changer ['tSeIndZq] furrier ['fArIq] squirrel ['skwIrql]

Yes it certainly is! No I could not! And I was explaining very carefully,”

answered the wizard crossly. “If you must know more, his name is Beorn. He

Соседние файлы в папке Английский