Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / John Ronald Reuel Tolkien-The Hobbit.doc
Скачиваний:
72
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
8.17 Mб
Скачать

It, as he wore it inside his breeches.

Now he drew it out (теперь он вытащил его наружу). It shone pale and dim

before his eyes (он светил бледным и тусклым светом перед его глазами).

“So it is an elvish blade, too (так, это тоже эльфовский клинок),” he thought

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

204

(думал он); “and goblins are not very near (и гоблины не очень-то близко), and

yet not far enough (но и не очень-то далеко).”

But somehow he was comforted (но, почему-то, он почувствовал себя

успокоенным). It was rather splendid (это было довольно блестяще) to be

wearing a blade made in Gondolin (носить клинок, сделанный в Гондолине) for

the goblin-wars (для войн с гоблинами) of which so many songs had sung (о

которых было спето столько много песен); and also he had noticed (и также он

заметил) that such weapons made a great impression on goblins (что такие

орудия производили большое впечатление на гоблинов) that came upon them

suddenly (которое настигало их внезапно = приводило в смятение); to come

upon smb., smth. — натолкнуться, атаковать кого-либо).

“Go back (вернуться)?” he thought (подумал он). “No good at all (совершенно

бессмысленно)! Go sideways (пойти в сторону)? Impossible (невозможно)! Go

forward (пойти вперед)? Only thing to do (единственное, что можно сделать)!

On we go (продолжаем идти)!” So up he got (итак, он поднялся на ноги), and

trotted along (и потрусил) with his little sword held in front of him (держа свой

маленький меч перед собой) and one hand feeling the wall (и другой рукой

ощупывая стену), and his heart all of a patter and a pitter (и его сердце

затрепетало; pitter-patter — частое легкое постукивание).

sideways ['saIdweIz] weapon ['wepqn] impossible [Im'pOsqb(q)l]

Now he drew it out. It shone pale and dim before his eyes. “So it is an elfish

blade, too,” he thought; “and goblins are not very near, and yet not far

enough.”

But somehow he was comforted. It was rather splendid to be wearing a

blade made in Gondolin for the goblin-wars of which so many songs had sung;

and also he had noticed that such weapons made a great impression on

goblins that came upon them suddenly.

Go back?” he thought. “No good at all! Go sideways? Impossible! Go

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

205

forward? Only thing to do! On we go!” So up he got, and trotted along with

his little sword held in front of him and one hand feeling the wall, and his

heart all of a patter and a pitter.

Now certainly Bilbo was (теперь точно уж Бильбо оказался) in what is called a

tight place (в том, что называется тяжелым положением: «тесным местом»).

But you must remember (но вы должны помнить) it was not quite so tight for him

(что для него оно не было таким же тесным) as it would have been for me or for

you (как оно бы было для меня или для вас). Hobbits are not quite like ordinary

people (хоббиты не совсем похожи на обычных людей); and after all (и, в

конце концов) if their holes are nice cheery places (если их норки — это

прекрасные и радостные места) and properly aired (и хорошо проветренные),

quite different from the tunnels of the goblins (и совершенно отличаются от

тунеллей гоблинов), still they are more used to tunnelling than we are (все равно,

они более привычны к туннелям, чем мы), and they do not easily lose their

sense of direction underground (и они не так то просто теряют свое чувство

направления под землей) — not when their heads have recovered from being

bumped (особенно когда их головы отошли от удара; to recover — вновь

обретать; возвращать, получать обратно; оправляться, приходить в себя).

Also they can move very quietly (также они могут передвигаться очень тихо),

and hide easily (и прятаться легко), and recover wonderfully from falls and

bruises (и удивительно /быстро/ поправляться после падений и синяков), and

they have a fund of wisdom (и они обладают просто-таки кладезем

премудрости; fund — запас, резерв, фонд) and wise sayings (и мудрых

пословиц) that men have mostly never heard (которые люди по большей части

никогда не слышали) or have forgotten long ago (или забыли давным давно). I

should not have liked to have been in Mr. Baggins’ place (я бы не хотел

оказаться на месте мистера Бэггинса), all the same (тем не менее).

tight [taIt] ordinary ['O:d(q)nrI] bruise [bru:z]

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

206

Now certainly Bilbo was in what is called a tight place. But you must

remember it was not quite so tight for him as it would have been for me or for

you. Hobbits are not quite like ordinary people; and after all if their holes are

nice cheery places and properly aired, quite different from the tunnels of the

goblins, still they are more used to tunnelling than we are, and they do not

easily lose their sense of direction underground — not when their heads have

recovered from being bumped. Also they can move very quietly, and hide

easily, and recover wonderfully from falls and bruises, and they have a fund

of wisdom and wise sayings that men have mostly never heard or have

forgotten long ago. I should not have liked to have been in Mr. Baggins’ place,

all the same.

The tunnel seemed to have no end (у туннеля, казалось, не было конца). All he

knew was (все, что он знал, было то) that it was still going down pretty steadily

(что он все еще вел вниз довольно последовательно; steadily — неизменно,

постоянно; steady — устойчивый; прочный, твердый) and keeping in the same

direction (и держался в том же самом направлении) in spite of a twist

(несмотря на изгиб) and a turn or two (и на один или два поворота). There were

passages leading off to the side (несколько проходов уводили в сторону) every

now and then (время от времени: «каждые сейчас и тогда»), as he knew by the

glimmer of his sword (как он мог видеть: «он знал» в тусклом свете его меча),

or could feel with his hand on the wall (или мог чувствовать рукой, которой

держался за стену). Of these he took no notice (на них он не обращал никакого

внимания), except to hurry past (за исключением того, чтобы проскочить их

поскорее) for fear of goblins (боясь гоблинов) or half-imagined dark things

coming out of them (или наполовину вымышленных = полуфантастических

темных существ, выходящих из них; to imagine — воображать,

представлять себе). On and on he went (он шел и шел вперед), and down and

down (и все вниз и вниз); and still he heard no sound of anything (и все еще он

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

207

не слышал ни одного звука /издаваемого хоть кем-то/) except the occasional

whirr of a bat by his ears (за исключением редкого шума крыльев летучей

мыши у его ушей), which startled him at first (который пугал его поначалу), till

it became too frequent (пока он не стал слишком частым) to bother about

(чтобы беспокоиться из-за него). I do not know how long he kept on like this (я

не знаю, как долго он продолжал двигаться вперед таким образом), hating to

go on (не желая идти вперед), not daring to stop (и не осмеливаясь

остановиться), on, on (вперед и вперед), until he was tireder than tired (пока он

не устал как никогда: «был более уставшим, чем уставшим»).

glimmer ['glImq] occasional [q'keIZ(q)nql] frequent ['fri:kwqnt]

The tunnel seemed to have no end. All he knew was that it was still going

down pretty steadily and keeping in the same direction in spite of a twist and

a turn or two. There were passages leading off to the side every now and then,

as he knew by the glimmer of his sword, or could feel with his hand on the

wall. Of these he took no notice, except to hurry past for fear of goblins or

half-imagined dark things coming out of them. On and on he went, and down

and down; and still he heard no sound of anything except the occasional whirr

of a bat by his ears, which startled him at first, till it became too frequent to

bother about. I do not know how long he kept on like this, hating to go on, not

daring to stop, on, on, until he was tireder than tired.

It seemed like all the way to tomorrow (казалось, словно весь путь ведет в

завтра) and over it (и через завтра) to the days beyond (во все последующие

дни; beyond — за, по ту сторону, за пределами; далее). Suddenly without any

warning (внезапно, без какого-либо предупреждения) he trotted splash into

water (он просеменил и плюхнулся прямо в воду; to splash — брызгать,

плескать)! Ugh (бррр)! it was icy cold (она была ледяной; icy — ледяной; ice —

лед; cold — холодный). That pulled him up sharp and short (это заставило его

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

208

затормозить на полном ходу; sharp — острый; крутой; резкий; short —

короткий). He did not know (он не знал) whether it was just a pool in the path

(была ли это просто лужица по дорожке), or the edge of an underground stream

(или край подземного потока) that crossed the passage (что пересекал проход),

or the brink of a deep dark subterranean lake (или крутой берег глубокого

темного подземного озера). The sword was hardly shining at all (меч едва

светил/почти не светил вовсе). He stopped (он остановился), and he could hear

(и он мог слышать), when he listened hard (когда он сильно прислушался),

drops drip-drip-dripping from an unseen roof (как капельки кап-кап-капали с

невидимой крыши) into the water below (в воду внизу); but there seemed no

other sort of sound (но больше, как казалось, никакого другого звука не было).

beyond [bI'jOnd] ugh [Vkh, q:, Ag] icy ['aIsI] subterranean [sAbtq'reInIqn]

Соседние файлы в папке Английский