Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / John Ronald Reuel Tolkien-The Hobbit.doc
Скачиваний:
72
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
8.17 Mб
Скачать

Its outer trees. Their trunks were huge and gnarled, their branches twisted,

their leaves were dark and long. Ivy grew on them and trailed along the

ground.

Well, here is Mirkwood!” said Gandalf. “The greatest of the forests of the

Northern world. I hope you like the look of it. Now you must send back these

excellent ponies you have borrowed.”

The dwarves were inclined to grumble at this (на это гномы очень хотели

поворчать; inclined — наклонный, проявляющий склонность; to incline —

быть склонным к, склоняться к /какой-либо мысли/), but the wizard told them

they were fools (на что волшебник сказал им, что они глупцы).

“Beorn is not as far off (Беорн не так уж и далеко) as you seem to think (как

вы, кажется, думаете), and you had better keep your promises anyway (и вам

все-таки лучше сдержать свои обещания, в любом случае), for he is a bad

enemy (так как он очень опасный враг; bad — плохой, дурной). Mr. Baggins’

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

402

eyes are sharper than yours (зрение мистера Бэггинса острее вашего), if you

have not seen (если вы не увидели) each night after dark (каждую ночь, после

/наступления/ темноты) a great bear going along with us (большого медведя,

следующего с нами) or sitting far of in the moon (или сидящего вдалеке в

лунном свете) watching our camps (и наблюдающего за нашим лагерем). Not

only to guard you (и не только для того, чтобы защищать вас) and guide you (и

направлять вас), but to keep an eye on the ponies too (но также и для того,

чтобы присматривать за пони; to keep an eye on — глаз не спускать:

«держать глаз на»). Beorn may be your friend (Беорн может быть вашим

другом), but he loves his animals as his children (но он любит своих животных,

как своих детей). You do not guess (вы даже и не предполагаете) what kindness

he has shown you (какую доброту он оказал вам; to show — показывать) in

letting dwarves ride them (позволив гномам проскакать/проехать на них) so far

and so fast (так далеко и так быстро), nor what would happen to you (ни то, что

может с вами случиться), if you tried to take them into the forest (если вы

попытаетесь взять их с собой в лес).”

“What about the horse, then (а как же тогда конь)?” said Thorin. “You don’t

mention sending that back (вы не упомянули о том, чтобы отправить и его

назад).”

“I don’t, because I am not sending it (я не упомянул об этом потому, что я не

отправляю его).”

“What about your promise then (а как же тогда ваше обещание)?”

“I will look after that (я об этом позабочусь сам; to look after —

присматривать, ухаживать, заботиться). I am not sending the horse back (я

не отправляю своего коня назад), I am riding it (я поскачу на нем /назад/)!”

Then they knew (тогда они поняли) that Gandalf was going to leave them (что

Гэндальф собирался оставить их) at the very edge of Mirkwood (у самого края

Мрачного Леса), and they were in despair (и они были в отчаянии).

But nothing they could say (но ничего, что они могли сказать) would change

his mind (не изменило бы его решения).

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

403

inclined [In'klaInd] guide [gaId] despair [dIs'peq]

The dwarves were inclined to grumble at this, but the wizard told them they

were fools. “Beorn is not as far off as you seem to think, and you had better

keep your promises anyway, for he is a bad enemy. Mr. Baggins’ eyes are

sharper than yours, if you have not seen each night after dark a great bear

going along with us or sitting far of in the moon watching our camps. Not only

to guard you and guide you, but to keep an eye on the ponies too. Beorn may

be your friend, but he loves his animals as his children. You do not guess what

kindness he has shown you in letting dwarves ride them so far and so fast, nor

what would happen to you, if you tried to take them into the forest.”

What about the horse, then?” said Thorin. “You don’t mention sending

that back.”

I don’t, because I am not sending it.”

What about your promise then?”

I will look after that. I am not sending the horse back, I am riding it!”

Then they knew that Gandalf was going to leave them at the very edge of

Mirkwood, and they were in despair.

But nothing they could say would change his mind.

“Now we had this all out before (ну же, мы выяснили этот вопрос раньше; to

have (had) out — удалять, выяснить отношения), when we landed on the

Carrock (когда мы высадились на скале Каррок),” he said. “It is no use arguing

(спорить бесполезно; to argue — спорить, приводить доводы). I have, as I told

you (у меня, как я уже сказал вам), some pressing business away south (одно

неотложное дело там, на юге; to press — жать; торопить); and I am already

late (и я уже опаздываю) through bothering with you people (из-за того, что

хлопочу тут с вами, народ = ребята; to bother — надоедать, беспокоить,

трудиться). We may meet again (мы, может, встретимся снова) before all is

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

404

over (до того как все это закончится; to be over — окончиться, завершиться),

and then again of course we may not (и возможно опять же, что мы и не

/встретимся/). That depends on your luck (это зависит от вашей удачи) and on

your courage (и от вашего мужества) and sense (и благоразумия); and I am

sending Mr. Baggins with you (и я отправляю с вами мистера Бэггинса). I have

told you before (я уже сказал вам раньше) that he has more about him (что у

него с собой есть больше /способностей, возможностей/) than you guess (чем

вы предполагаете), and you will find that out (и вы это выясните) before long

(очень скоро). So cheer up Bilbo (ну же, веселей, Бильбо; to cheer — веселить,

подбадривать) and don’t look so glum (и не выглядите таким угрюмым). Cheer

up Thorin and Company (не унывайте Торин и Компания)! This is your

expedition after all (это же ваша экспедиция, в конце концов: «после всего»).

Think of the treasure at the end (подумайте о сокровище /что ждет вас/ в

конце), and forget the forest and the dragon (и забудьте о лесе и о драконе), at

any rate until tomorrow morning (во всяком случае, до завтрашнего утра)!”

argue ['Q:gju:] courage ['kArIdZ] expedition [ekspI'dIS(q)n]

Now we had this all out before, when we landed on the Carrock,” he said.

It is no use arguing. I have, as I told you, some pressing business away south;

and I am already late through bothering with you people. We may meet again

before all is over, and then again of course we may not. That depends on your

luck and on your courage and sense; and I am sending Mr. Baggins with you.

Соседние файлы в папке Английский