Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / John Ronald Reuel Tolkien-The Hobbit.doc
Скачиваний:
72
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
8.17 Mб
Скачать

In front. But in the evening when the dusk came on and the peaks of the

mountains glowered against the sunset they made a camp and set a guard, and

most of them slept uneasily with dreams in which there came the howl of

hunting wolves and the cries of goblins. Still the next morning dawned bright

and fair again. There was an autumn-like mist white upon the ground and the

air was chill, but soon the sun rose red in the East and the mists vanished, and

while the shadows were still long they were off again.

So they rode now for two more days (так они скакали теперь уже /еще/ два

дня), and all the while they saw nothing (и все это время они ничего не видели)

save grass and flowers (кроме травы и цветов) and birds and scattered trees (и

птиц и редких деревьев; to scatter — разбрасывать, раскидывать), and

occasionally small herds of red deer (и, время от времени, небольших стадов

благородных оленей; occasionally — иногда, изредка, время от времени;

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

399

подчас, порой) browsing (пощипывающих траву; to browse — объедать,

ощипывать листья, молодые побеги; пастись) or sitting at noon in the shade

(или находящихся в полдень в тени; to sit (sat) — сидеть, пребывать).

Sometimes Bilbo saw the horns of the harts (иногда Бильбо видел рога оленей)

sticking up out of the long grass (торчащие из высокой травы), and at first (и

поначалу) he thought they were the dead branches of trees (он думал, что это

были сухие ветви деревьев). That third evening they were so eager to press on (в

тот третий вечер им всем так страстно хотелось поторопиться; to press —

жать, нажимать, давить, to press on — /разг./ поторапливаться, энергично

продолжать), for Beorn had said (так как Беорн сказал) that they should reach

the forest-gate (что они достигнут ворот леса) early on the fourth day (рано

/утром/ четвертого дня), that they rode still forward after dusk (что они все еще

скакали вперед после /того, как наступили/ сумерки) and into the night beneath

the moon (и ночью, под луной). As the light faded (когда свет поблек) Bilbo

thought he saw away to the right (Бильбо думал, что он видит вдалеке справа),

or to the left (или слева), the shadowy form of a great bear (мрачные очертания

огромного медведя; form — форма, внешний вид) prowling along in the same

direction (быстро продвигавшегося в том же /что и они/ направлении; to prowl

рыскать, шнырять). But if he dared to mention it to Gandalf (но, если он

осмеливался упомянуть об этом Гэндальфу), the wizard only said (волшебник

только отвечал): “Hush (тише)! Take no notice (не обращайте внимания)!”

scattered ['skxtqd] horn [hO:n] prowl [praVl]

So they rode now for two more days, and all the while they saw nothing save

grass and flowers and birds and scattered trees, and occasionally small herds

of red deer browsing or sitting at noon in the shade. Sometimes Bilbo saw the

horns of the harts sticking up out of the long grass, and at first he thought

they were the dead branches of trees. That third evening they were so eager to

press on, for Beorn had said that they should reach the forest-gate early on

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

400

the fourth day, that they rode still forward after dusk and into the night

beneath the moon. As the light faded Bilbo thought he saw away to the right,

or to the left, the shadowy form of a great bear prowling along in the same

direction. But if he dared to mention it to Gandalf, the wizard only said:

Hush! Take no notice!”

Next day they started before dawn (на следующий день они отправились в

путь до рассвета), though their night had been short (хотя их ночь и была

коротка). As soon as it was light (как только рассвело: «было светло») they

could see the forest coming (они смогли увидеть, что лес приближается) as it

were to meet them (как будто он собирался встретить их), or waiting for them

(или ожидал их) like a black and frowning wall before them (словно темная и

хмурая стена перед ними; to frown — смотреть неодобрительно; хмурить

брови, насупиться; выражать неодобрение). The land began to slope up and up

(земля начала отлого подниматься все выше и выше), and it seemed to the

hobbit (и хоббиту казалось) that a silence began to draw in upon them (что на

них начала надвигаться тишина). Birds began to sing less (птицы начали

меньше петь). There were no more deer (оленей больше не было); not even

rabbits were to be seen (и даже кроликов не было видно). By the afternoon (к

середине дня) they had reached the eaves of Mirkwood (они достигли кромки

Мрачного Леса), and were resting (и отдыхали) almost beneath the great

overhanging boughs (почти что под огромными нависающими ветвями) of its

outer trees (его первых: «внешних» деревьев). Their trunks were huge and

gnarled (их стволы были огромными и с наростами; gnarl — узел; кап;

нарост, свиль /на дереве/), their branches twisted (их ветви — искривленными;

to twist — крутить, скручивать, плести, искажать), their leaves were dark

and long (их листва: «листья» была темной и длинной). Ivy grew on them (на

них рос плющ) and trailed along the ground (и свисал до земли; to trail — идти

по следу, тащить; зд. свисать, свешиваться).

“Well, here is Mirkwood (ну, вот и Мрачный лес)!” said Gandalf. “The greatest

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

401

of the forests (величайший из лесов) of the Northern world (Северного мира). I

hope you like the look of it (я надеюсь, вам нравится, как он выглядит: «вам

нравится его вид»). Now you must send back (теперь вам надо отправить

назад) these excellent ponies (этих отличных пони) you have borrowed

(которых вы одолжили; to borrow — занимать, брать на время).”

silence ['saIlqns] gnarled [nQ:ld] ivy ['aIvI]

Next day they started before dawn, though their night had been short. As

soon as it was light they could see the forest coming as it were to meet them, or

waiting for them like a black and frowning wall before them. The land began

to slope up and up, and it seemed to the hobbit that a silence began to draw in

upon them. Birds began to sing less. There were no more deer; not even

rabbits were to be seen. By the afternoon they had reached the eaves of

Mirkwood, and were resting almost beneath the great overhanging boughs of

Соседние файлы в папке Английский