Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / John Ronald Reuel Tolkien-The Hobbit.doc
Скачиваний:
72
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
8.17 Mб
Скачать

In the meanwhile some of them explored the ledge beyond the opening and

found a path that led higher and higher on to the mountain; but they did not

dare to venture very far that way, nor was there much use in it. Out up there

a silence reigned, broken by no bird or sound except that of the wind in the

crannies of stone. They spoke low and never called or sang, for danger

brooded in every rock.

The others who were busy with the secret of the door (остальные, которые

были заняты секретом двери) had no more success (не добились большого: «не

имели больше» успеха).

They were too eager (они были слишком нетерпеливы; eager — страстно

стремящийся, жаждущий) to trouble about the runes (чтобы беспокоиться о

рунах) or the moon-letters (или о лунных буквах), but tried without resting (а

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

623

пытались без отдыха) to discover where exactly (обнаружить, где же точно) in

the smooth face of the rock (на гладком склоне скалы) the door was hidden

(была спрятана дверь). They had brought picks and tools of many sorts (они

принесли кирки и различные инструменты: «инструменты множества видов»;

pick — кирка, кайло, ледоруб) from Lake-town (из Города-на-Озере), and at first

they tried to use these (и поначалу они попытались использовать их: «эти»).

But when they struck the stone (но когда они ударили по камню) the handles

splintered (рукоятки разлетелись в щепки) and jarred their arms cruelly (и руки

их мучительно содрогнулись /от толчков/; to jar — издавать неприятный

звук, вызывать дрожание, коробить), and the steel heads broke or bent (и

стальные обухи сломались или погнулись) like lead (словно они были из

свинца). Mining work (горное дело), they saw clearly (они это увидели ясно)

was no good against the magic (было бесполезно против магии) that had shut

this door (что закрыла эту дверь); and they grew terrified, too (и они

испугались, конечно же), of the echoing noise (шума эхо: «отвечающего эхо,

гулкого шума»).

hidden [hIdn] cruelly ['kru:qlI] lead [led]

The others who were busy with the secret of the door had no more success.

They were too eager to trouble about the runes or the moon-letters, but tried

without resting to discover where exactly in the smooth face of the rock the

door was hidden. They had brought picks and tools of many sorts from Lake-

town, and at first they tried to use these. But when they struck the stone the

handles splintered and jarred their arms cruelly, and the steel heads broke or

bent like lead. Mining work, they saw clearly was no good against the magic

that had shut this door; and they grew terrified, too, of the echoing noise.

Bilbo found sitting on the doorstep lonesome and wearisome (Бильбо

обнаружил, что сидение на пороге наводит на него тоску и изнуряет его;

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

624

lonesome — одинокий, тоскующий в одиночестве) — there was not a doorstep,

of course, really (конечно, порога-то на самом деле не было), but they used to

call (но они привыкли называть) the little grassy space (то небольшое покрытое

травой пространство) between the wall and the opening the “doorstep” in fun

(между стеной и отверстием — «порогом», в шутку; fun — веселье, забава),

remembering Bilbo’s words long ago (припоминая слова Бильбо, /сказанные/

давным давно) at the unexpected party in his hobbit-hole (во время нежданного

собрания в его хоббитовской норке), when he said (когда он сказал) they could

sit on the doorstep (что они могут сидеть на пороге) till they thought of

something (пока они не придумают чего-нибудь). And sit and think they did

(вот они и сидели и думали), or wandered aimlessly about (или бесцельно

слонялись вокруг), and glummer and glummer they became (и они становились

все более и более угрюмыми; glum — угрюмый, хмурый). Their spirits had risen

a little (их настроение немного поднялось) at the discovery of the path (когда

они обнаружили эту тропу; discovery — открытие, обнаружение), but now

they sank into their boots (но теперь оно упало, ниже некуда: «но теперь они

/душевные силы, настроение/ упали в их ботинки»; boot — ботинок,

башмак); and yet they would not give it up and go away (и, все же они не

собирались сдаться и уйти).

lonesome ['lqVns(q)m] wearisome ['wI(q)rIs(q)m] aimlessly ['eImlIslI]

Bilbo found sitting on the doorstep lonesome and wearisome — there was

not a doorstep, of course, really, but they used to call the little grassy space

between the wall and the opening the “doorstep” in fun, remembering Bilbo’s

words long ago at the unexpected party in his hobbit-hole, when he said they

could sit on the doorstep till they thought of something. And sit and think they

did, or wandered aimlessly about, and glummer and glummer they became.

Their spirits had risen a little at the discovery of the path, but now they sank

Соседние файлы в папке Английский