Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / John Ronald Reuel Tolkien-The Hobbit.doc
Скачиваний:
72
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
8.17 Mб
Скачать

It’s got in its nassty little pocketses?”

Bilbo seeing what had happened and having nothing better to ask stuck to

his question.

What have I got in my pocket?” he said louder. “S-s-s-s-s,” hissed Gollum.

It must give us three guesseses, my preciouss, three guesseses.”

Very well! Guess away!” said Bilbo.

Handses!” said Gollum.

Wrong,” said Bilbo, who had luckily just taken his hand out again. “Guess

again!”

“S-s-s-s-s (с-с-с-с),” said Gollum more upset than ever (сказал Голлум,

расстроенный больше, чем когда-либо; to upset — опрокидывать,

переворачивать; расстраивать, огорчать). He thought of all the things (он

подумал о всех вещах) he kept in his own pockets (которые он держал в своих

собственных карманах): fishbones (рыбьи косточки), goblins’ teeth (зубы

гоблинов), wet shells (мокрые раковины), a bit of bat-wing (клочок крыла

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

233

летучей мыши), a sharp stone to sharpen his fangs on (острый камень для

заточки на /нем/ его клыков), and other nasty things (и другие отвратительные

вещи). He tried to think what other people kept in their pockets (он попытался

подумать, что другие люди держат в своих карманах).

“Knife (нож)!” he said at last (сказал он наконец).

“Wrong (неверно)!” said Bilbo, who had lost his some time ago (который

потерял свой некоторое время тому назад). “Last guess (последняя попытка)!”

Now Gollum was in a much worse state (теперь Голлум был в гораздо более

плохом состоянии) than when Bilbo had asked him the egg-question (чем когда

Бильбо задал ему вопрос про яйца). He hissed and spluttered (он шипел и

лопотал) and rocked himself backwards and forwards (и качался вперед и

назад), and slapped his feet on the floor (и шлепал своими ногами по полу), and

wriggled and squirmed (и извивался, и корчился); but still he did not dare to

waste his last guess (и все же, он не осмеливался упустить свою последнюю

отгадку; to waste — растрачивать, расходовать впустую).

fishbone ['fISbqVn] batwing ['bxtwIN] knife [naIf]

S-s-s-s-s,” said Gollum more upset than ever. He thought of all the things

he kept in his own pockets: fishbones, goblins’ teeth, wet shells, a bit of bat-

wing, a sharp stone to sharpen his fangs on, and other nasty things. He tried

to think what other people kept in their pockets.

Knife!” he said at last.

Wrong!” said Bilbo, who had lost his some time ago. “Last guess!” Now

Gollum was in a much worse state than when Bilbo had asked him the egg-

question. He hissed and spluttered and rocked himself backwards and

forwards, and slapped his feet on the floor, and wriggled and squirmed; but

still he did not dare to waste his last guess.

“Come on (давай же)!” said Bilbo. “I am waiting (я жду)!” He tried to sound

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

234

bold and cheerful (он постарался, чтобы его голос звучал храбро и бодро), but

he did not feel at all sure (но он совсем не чувствовал уверенность) how the

game was going to end (как же закончится эта игра), whether Gollum guessed

right or not (угадает ли Голлум верно или нет).

“Time’s up (время вышло)!” he said (сказал он).

“String (веревка), or nothing (или ничего)!” shrieked Gollum (закричал

Голлум), which was not quite fair (что не было совсем честно) — working in

two guesses at once (высказывать сразу два предположения одновременно).

“Both wrong (обе /догадки/ неверны),” cried Bilbo (закричал Бильбо) very

much relieved (с огромным облегчением; to relieve — помогать, оказывать

помощь, выручать); and he jumped at once to his feet (и он вскочил тут же на

ноги), put his back to the nearest wall (прислонился спиной к ближайшей

стене), and held out his little sword (и выставил вперед свой маленький меч).

He knew, of course (он знал, конечно), that the riddle-game was sacred (что игра

в загадки является священной) and of immense antiquity (и чрезвычайно

древней: «неизмеримой древности»), and even wicked creatures were afraid to

cheat (и даже злобные существа боялись мошенничать) when they played at it

(когда они играли в нее). But he felt he could not trust this slimy thing (но он

чувствовал, что он не может доверять этому склизкому существу) to keep any

promise (что тот сдержит обещание) at a pinch (в трудную минуту). Any

excuse would do for him (любая отговорка подойдет для него; excuse —

извинение, оправдание) to slide out of it (чтобы ускользнуть от него

/обещания/). And after all (и, в конце концов) that last question had not been a

genuine riddle (этот последний вопрос, он не был настоящей загадкой)

according to the ancient laws (согласно древним правилам; law — закон).

relieve [rI'li:v] jump [dZAmp] antiquity [xn'tIkwItI] ancient ['eInS(q)nt]

Come on!” said Bilbo. “I am waiting!” He tried to sound bold and cheerful,

but he did not feel at all sure how the game was going to end, whether Gollum

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

235

guessed right or not.

Time’s up!” he said.

String, or nothing!” shrieked Gollum, which was not quite fair-working in

two guesses at once.

Both wrong,” cried Bilbo very much relieved; and he jumped at once to his

feet, put his back to the nearest wall, and held out his little sword. He knew, of

course, that the riddle-game was sacred and of immense antiquity, and even

wicked creatures were afraid to cheat when they played at it. But he felt he

could not trust this slimy thing to keep any promise at a pinch. Any excuse

would do for him to slide out of it. And after all that last question had not

been a genuine riddle according to the ancient laws.

But at any rate (но, в любом случае; rate — норма, размер, ставка) Gollum

did not at once attack him (Голлум не набросился на него тут же). He could see

the sword in Bilbo’s hand (он видел меч в руке Бильбо). He sat still (он сидел не

двигаясь), shivering and whispering (дрожа и шепча). At last Bilbo could wait no

longer (наконец, Бильбо уже не мог больше ждать).

“Well (ну)?” he said. “What about your promise (как насчет твоего обещания)?

I want to go (я хочу уйти). You must show me the way (ты должен показать мне

дорогу).”

“Did we say so, precious (мы что, так сказали, драгоценный)? Show the nassty

little Baggins the way out, yes, yes (показать противному маленькому Бэггинсу

дорогу отсюда, да, да). But what has it got in its pocketses, eh (но что у него в

его кармашках, а)? Not string, precious, but not nothing (не веревка,

драгоценный, но и не ничего). Oh no (о нет)! gollum (голлум)!”

“Never you mind (это тебя не касается),” said Bilbo. “A promise is a promise

(обещание есть обещание).”

“Cross it is (а он сердитый), impatient (нетерпеливый), precious

(драгоценный),” hissed Gollum (прошипел Голлум). “But it must wait (но он

должен подождать), yes it must (да, он должен). We can’t go up the tunnels so

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

236

hasty (мы не можем отправиться в туннели так поспешно). We must go and get

some things first, yes (мы должны пойти и взять кой-какие вещи сперва, да),

things to help us (вещи, которые нам помогут).”

“Well, hurry up (ну, поторопись)!” said Bilbo, relieved to think of Gollum

going away (с облегчением подумав, что Голлум уйдет).

attack [q'txk] promise ['prOmIs] impatient [Im'peIS(q)nt]

But at any rate Gollum did not at once attack him. He could see the sword in

Bilbo’s hand. He sat still, shivering and whispering. At last Bilbo could wait

no longer.

Well?” he said. “What about your promise? I want to go. You must show

me the way.”

Did we say so, precious? Show the nassty little Baggins the way out, yes,

yes. But what has it got in its pocketses, eh? Not string, precious, but not

nothing. Oh no! gollum!”

Never you mind,” said Bilbo. “A promise is a promise.”

Cross it is, impatient, precious,” hissed Gollum. “But it must wait, yes it

must. We can’t go up the tunnels so hasty. We must go and get some things

first, yes, things to help us.”

Well, hurry up!” said Bilbo, relieved to think of Gollum going away.

He thought (он подумал) he was just making an excuse (что он просто

придумал отговорку) and did not mean to come back (и не собирается

возвращаться). What was Gollum talking about (о чем таком говорил Голлум)?

What useful thing (какие полезные вещи) could he keep out on the dark lake

(могут храниться на темном озере)?

But he was wrong (но он ошибался). Gollum did mean to come back (Голлум

именно и собирался вернуться). He was angry now and hungry (он теперь был

сердитый и голодный).

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

237

And he was a miserable wicked creature (и он был несчастным злобным

существом), and already he had a plan (и у него уже был план). Not far away

was his island (не вдалеке был его остров), of which Bilbo knew nothing (о

котором Бильбо ничего не знал), and there in his hiding-place (и там, в своем

тайнике: «потайном месте») he kept a few wretched oddments (он хранил

несколько несчастных разрозненных предметов), and one very beautiful thing

(и одну очень прекрасную вещь), very beautiful (очень прекрасную), very

wonderful (очень удивительную). He had a ring (у него было кольцо), a golden

ring (золотое кольцо), a precious ring (драгоценное кольцо).

excuse [Ik'skju:s] island ['aIlqnd] oddments ['Odmqnts]

He thought he was just making an excuse and did not mean to come back.

What was Gollum talking about? What useful thing could he keep out on the

dark lake?

But he was wrong. Gollum did mean to come back. He was angry now and

hungry.

And he was a miserable wicked creature, and already he had a plan. Not far

away was his island, of which Bilbo knew nothing, and there in his hiding-

place he kept a few wretched oddments, and one very beautiful thing, very

beautiful, very wonderful. He had a ring, a golden ring, a precious ring.

“My birthday-present (подарок на мой день рождения)!” he whispered to

himself (он шептал сам себе), as he had often done (как он часто делал) in the

endless dark days (в эти бесконечные темные дни). “That’s what we wants now,

yes (вот что нам сейчас нужно); we wants it (нам оно нужно)!” He wanted it

(оно было ему нужно) because it was a ring of power (потому, что это было

кольцо власти), and if you slipped that ring on your finger (и если надеть то

кольцо на палец), you were invisible (то становишься невидимым); only in the

full sunlight could you be seen (только при полном солнечном свете можно

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

238

было тебя увидеть), and then only by your shadow (и то только по твоей тени),

and that would be shaky and faint (да и та была бы дрожащей и бледной).

“My birthday-present (подарок на мой день рождения)! It came to me on my

birthday (оно попало ко мне на мой день рождения), my precious (мой

драгоценный),” So he had always said to himself (так он всегда говорил сам

себе). But who knows how Gollum came by that present (но кто знает, как к

Голлуму попал этот подарок), ages ago in the old days (давным-давно, в

старые дни) when such rings were still at large in the world (когда такие кольца

были в большом количестве во всем мире)? Perhaps even the Master who ruled

them (возможно, что даже сам Мастер, который повелевал ими; master —

хозяин, владелец, господин; to rule — управлять, править) could not have said

(не мог бы этого сказать). Gollum used to wear it at first (по началу Голлум

носил его постоянно), till it tired him (пока оно его не утомило); and then he

kept it in a pouch (и затем он держал его в мешочке) next his skin (рядом с

телом: «кожей»), till it galled him (пока он не натер кожу); and now usually he

hid it in a hole (и теперь, он обычно прятал его в норе; to hide) in the rock on

his island (в горе на его острове), and was always going back to look at it (и

всегда возвращался, чтобы взглянуть на него). And still sometimes he put it on

(и все же иногда он надевал его), when he could not bear to be parted from it any

longer (когда он больше не мог выносить свою разлуку с ним; to part —

разделять, отделять; расставаться), or when he was very, very, hungry (или

когда он бывал очень, очень голоден), and tired of fish (и ему надоедала

рыба).

birthday ['bq:Td(e)I] present ['prez(q)nt] power ['paVq]

My birthday-present!” he whispered to himself, as he had often done in the

endless dark days. “That’s what we wants now, yes; we wants it!” He wanted

Соседние файлы в папке Английский