Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / John Ronald Reuel Tolkien-The Hobbit.doc
Скачиваний:
72
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
8.17 Mб
Скачать

I kill where I wish and none dare resist. I laid low the warriors of old and

their like is not in the world today. Then I was but young and tender. Now I

am old and strong, strong, strong. Thief in the Shadows!” he gloated. “My

armour is like tenfold shields, my teeth are swords, my claws spears, the shock

of my tail a thunderbolt, my wings a hurricane, and my breath death!”

I have always understood,” said Bilbo in a frightened squeak, “that

dragons were softer underneath, especially in the region of the-er-chest; but

doubtless one so fortified has thought of that.”

The dragon stopped short in his boasting (дракон внезапно замолчал и

прекратил хвастаться: «внезапно замолчал в своем хвастовстве»; to stop short

резко, внезапно остановиться, замолчать).

“Your information is antiquated (твоя информация устарела; antiquated —

устарелый, старомодный, отживший),” he snapped (огрызнулся он; to snap

хватать(ся), кусать(ся), разговаривать резко, рявкать). “I am armoured

above and below (я защищен и сверху и снизу; armoured — бронированный, в

доспехах) with iron scales (железными чешуйками; scale — чешуйка, чешуя,

шелуха) and hard gems (и твердыми самоцветами). No blade can pierce me (и

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

685

никакой клинок не пронзит: «не может пронзить» меня).”

“I might have guessed it (я мог бы догадаться об этом),” said Bilbo. “Truly

there can nowhere be found (истинно, нигде не найдешь) the equal of Lord

Smaug the Impenetrable (равного Повелителю Смаугу, Непробиваемому; equal

равный, ровня, что-либо подобное; to penetrate — проникать внутрь,

вторгаться,

пронизывать;

(im)penetrable

(не)проницаемый,

(не)пробиваемый). What magnificence to possess a waistcoat of fine diamonds

(какое великолепие — владеть жилетом из прекрасных бриллиантов)!”

“Yes, it is rare and wonderful, indeed (да, это уж точно, /жилет/ редкий и

удивительный),” said Smaug absurdly pleased (сказал Смауг, до смешного

довольный; absurdly — нелепо, глупо, до смешного). He did not know (он не

знал) that the hobbit had already caught a glimpse (что хоббит уже мельком

увидел: «уловил проблеск») of his peculiar under-covering (его необычное:

«специфическое» /нижнее/ покрытие; under — нижний, находящийся внизу,

покрытый (чем-либо); cover — покрышка, обертка, покрывало, чехол; to

cover — покрывать, накрывать) on his previous visit (в свой предыдущий

визит), and was itching for a closer view (и ему не терпелось взглянуть на него

поближе: «/узреть/ более близкий вид»; to itch — чесаться, зудеть, свербеть)

for reasons of his own (по своим собственным причинам). The dragon rolled

over (дракон перекатился /на спину/).

“Look (взгляни)!” he said. “What do you say to that (что ты на это скажешь)?”

boast [bqVst] antiquated ['xntIkweItId] pierce [pIqs] impenetrable

[Im'penItrqb(q)l] itching ['ItSIN]

The dragon stopped short in his boasting. “Your information is antiquated,”

he snapped. “I am armoured above and below with iron scales and hard gems.

No blade can pierce me.”

I might have guessed it,” said Bilbo. “Truly there can; nowhere be found

the equal of Lord Smaug the Impenetrable. What magnificence to possess a

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

686

waistcoat of fine diamonds!”

Yes, it is rare and wonderful, indeed,” said Smaug absurdly pleased. He did

not know that the hobbit had already caught a glimpse of his peculiar under-

covering on his previous visit, and was itching for a closer view for reasons of

his own. The dragon rolled over. “Look!” he said. “What do you say to that?”

“Dazzlingly marvelous (ослепительно изумительно; to dazzle — слепить,

ослеплять /тж. блеском, великолепием/, поражать)! Perfect (совершенно)!

Flawless (безупречно; flaw — трещина, изъян, недостаток, flawless — без

изъяна, безупречный)! Staggering (поразительно; to stagger — зд. ошеломлять,

потрясать, поражать)!” exclaimed Bilbo aloud (воскликнул Бильбо вслух),

but what he thought inside was (но вот что он думал в душе; inside —

внутреннее пространство; /разг./ нутро, душа, сокровенные мысли и

чувства): “Old fool (старый дурак)! Why, there is a large patch in the hollow of

his left breast (ба, да во впадине на его левой груди есть огромный кусок;

hollow — пустота, углубление, впадина, яма) as bare (такой же голый) as a

snail out of its shell (как улитка, вылезшая наружу из своей раковины; shell —

раковина, скорлупа, кожура, панцирь)!”

After he had seen that (после того, как он это увидел) Mr. Baggins’ one idea

was to get away (мистер Бэггинс намеревался уйти: «единственной мыслью

мистера Бэггинса было убраться»).

“Well, I really must not detain Your Magnificence any longer (ну, я

действительно не должен больше задерживать Ваше Великолепие),” he said,

“or keep you from much needed rest (или помешать вам отдохнуть /таким/

необходимым вам сном; to keep smb. from smth. — препятствовать кому-

либо делать что-либо; rest — покой, отдых). Ponies take some catching (пони

надо было еще поймать, а это отнимает силы; smth. takes some doing — что-

то требует труда, усилий, это не так просто), I believe (я уверен), after a

long start (после долгого начала = если они давно убежали, если у них есть

фора). And so do burglars (так же как и взломщиков /требуется усилий, чтобы

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

687

поймать/),” he added as a parting shot (добавил он в качестве прощального

замечания; parting shot = Parthian shot — парфянская стрела, т.е. колкость,

приберегаемая к моменту ухода), as he darted back (когда он метнулся назад)

and fled up the tunnel (и /убегая/ понесся вверх по туннелю).

It was an unfortunate remark (это была довольно неудачная реплика;

unfortunate — несчастный, неудачный, неуместный, плачевный), for the

dragon spouted terrific flames after him (так как дракон изверг ужасающие

/фонтаны/ пламени вслед за ним; to spout — бить струей, фонтанировать,

изливать, извергать), and fast though he sped up the slope (и хотя он быстро

несся вверх по склону; to speed (sped, speeded) — мчаться, спешить,

торопить(ся)), he had not gone nearly far enough (он убежал совсем не

достаточно далеко; not nearly — далеко не, отнюдь не, not nearly enough —

отнюдь не достаточно, гораздо меньше, чем нужно) to be comfortable

(чтобы быть в безопасности; comfortable — удобный, уютный, спокойный, не

испытывающий особой боли, тревоги и т.д.) before the ghastly head of Smaug

(до того, как страшная голова Смауга) was thrust against the opening behind

(сунулась в отверстие: «была подтолкнута к отверстию» за его спиной:

«позади»). Luckily the whole head and jaws could not squeeze in (к счастью, вся

его голова и пасть: «челюсти» не смогли протиснуться внутрь), but the nostrils

sent forth fire and vapour (но ноздри отправили вперед огонь и пар) to pursue

him (чтобы преследовать его), and he was nearly overcome (и он был почти что

охвачен /ими/; to overcome (overcame, overcome) — побороть, превозмочь,

охватить), and stumbled blindly on (и он споткнулся, словно слепой; blind —

слепой, незрячий, безрассудный; blindly — безрассудно, машинально) in great

pain and fear (/что было/ ужасно больно и страшно: «в сильной боли и

страхе»; pain — боль, страдание; fear — страх, боязнь). He had been feeling

rather pleased (он до этого чувствовал себя достаточно довольным) with the

cleverness of his conversation with Smaug (ловкостью своего разговора со

Смаугом; cleverness — ум, одаренность, ловкость, умение; clever — умный,

талантливый, ловкий), but his mistake at the end (но его ошибка в самом

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

688

конце) shook him into better sense (встряхнула его и привела его в /лучшее/

чувство).

dazzle ['dxzl] flawless ['flO:lIs] magnificence [mxg'nIfIs(q)ns]

Dazzlingly marvellous! Perfect! Flawless! Staggering!” exclaimed Bilbo

aloud, but what he thought inside was: “Old fool! Why there is a large patch

Соседние файлы в папке Английский