Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / John Ronald Reuel Tolkien-The Hobbit.doc
Скачиваний:
72
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
8.17 Mб
Скачать

It was really empty, and floated light as a cork. Though his ears were full of

water, he could hear the elves still singing in the cellar above. Then suddenly

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

555

the trapdoors fell to with a boom and their voices faded away. He was in the

dark tunnel, floating in icy water, all alone — for you cannot count friends

that are all packed up in barrels.

Very soon (очень скоро) a grey patch came up in the darkness ahead (серый

просвет появился в темноте впереди; patch — заплата; клочок; пятно). He

heard the creak of the water-gate (он слышал скрип затвора шлюза) being hauled

up (который поднимали: «был поднимаем»), and he found (и он обнаружил)

that he was in the midst (что он был в самой середине) of a bobbing and

bumping mass of casks and tubs (подпрыгивающей и сталкивающейся массы из

бочонков и бадеек) all pressing together (прижатых друг к другу) to pass under

the arch (чтобы пройти под сводом) and get out into the open stream (и

выбраться наружу, в открытый поток). He had as much as he could do (он был

вынужден, насколько только мог) to prevent himself (воспротивиться; to

prevent — предотвращать, мешать, не допускать) from being hustled (/тому,

чтобы его не/ затолкали; to hustle — толкать(ся), пихать(ся)) and battered to

bits (и не разбили на мелкие кусочки; to butter — колотить, дубасить,

разбивать); but at last the jostling crowd (но, наконец, теснящая/толкающая

толпа /бочек/) began to break up (начала редеть; to break up — разгонять;

расходиться) and swing off (и, вертясь, исчезать), one by one (одна из одной),

under the stone arch and away (под каменным сводом и дальше). Then he saw

(затем он увидел) that it would have been no good (что это было бы все равно

бесполезно) even if he had managed (если бы ему даже и удалось) to get astride

his barrel (взобраться верхом на свою бочку), for there was no room to spare

(так как свободного места не было; to spare — беречь, экономить; иметь в

излишке), not even for a hobbit (даже и для хоббита), between its top (между ее

/бочки/ верхом) and the suddenly stooping roof (и внезапно снижавшейся

крышей) where the gate was (/в том месте/, где находились ворота).

patch [pxtS] midst [mIdst] mass [mxs] arch [Q:tS] astride [q'straId]

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

556

Very soon a grey patch came up in the darkness ahead. He heard the creak

of the water-gate being hauled up, and he found that he was in the midst of a

bobbing and bumping mass of casks and tubs all pressing together to pass

under the arch and get out into the open stream. He had as much as he could

do to prevent himself from being hustled and battered to bits; but at last the

jostling crowd began to break up and swing off, one by one, under the stone

arch and away. Then he saw that it would have been no good even if he had

managed to get astride his barrel, for there was no room to spare, not even for

a hobbit, between its top and the suddenly stooping roof where the gate was.

Out they went (они двигались наружу) under the overhanging branches of the

trees (под нависающими ветвями деревьев) on either bank (на каждом берегу).

Bilbo wondered what the dwarves were feeling (Бильбо размышлял, как же

чувствуют себя гномы) and whether a lot of water (и много ли воды) was

getting into their tubs (набиралось в их бочонки). Some of those (некоторые из

тех) that bobbed along by him (что прыгали рядом с ним) in the gloom (во

мраке) seemed pretty low in the water (казалось /были/ довольно низко в воде),

and he guessed (и он догадался) that these had dwarves inside (что это были те

самые /бочки/, в которых внутри были гномы).

“I do hope (как же я надеюсь) I put the lids on tight enough (что я закрыл:

«надел» крышки достаточно плотно)!” he thought (думал он), but before long

(но вскоре) he was worrying too much about himself (он слишком много

беспокоился уже о себе самом) to remember the dwarves (чтобы помнить о

гномах). He managed to keep his head above the water (ему удалось держать

голову над водой), but he was shivering with the cold (но он дрожал от холода),

and he wondered if he would die of it (и он размышлял, не умрет ли он от него)

before the luck turned (прежде чем удача повернется к нему), and how much

longer (и как долго) he would be able to hang on (он сможет держаться /за

бочонок/; to hang on — опереться, держаться, уцепиться), and whether he

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

557

should risk the chance (и стоит ли ему рискнуть) of letting go (отпустить /руки/;

to let go — выпустить, отпустить) and trying to swim to the bank (и

попытаться доплыть до берега).

overhanging ["qVvq'hxNIN] tight [taIt] shiver ['SIvq]

Out they went under the overhanging branches of the trees on either bank.

Bilbo wondered what the dwarves were feeling and whether a lot of water was

getting into their tubs. Some of those that bobbed along by him in the gloom

seemed pretty low in the water, and he guessed that these had dwarves inside.

I do hope I put the lids on tight enough!” he thought, but before long he

was worrying too much about himself to remember the dwarves. He managed

to keep his head above the water, but he was shivering with the cold, and he

wondered if he would die of it before the luck turned, and how much longer

he would be able to hang on, and whether he should risk the chance of letting

go and trying to swim to the bank.

The luck turned all right before long (удача улыбнулась: «повернулась» ему

очень скоро): the eddying current (поток водоворота; eddy — небольшой

водоворот, вихрь; to eddy — крутиться в водовороте) carried several barrels

close ashore (вынес несколько бочек близко к берегу; shore — берег,

побережье) at one point (в одном месте) and there for a while they stuck (и там

на какое-то время они застряли) against some hidden root (/зацепившись/ о

какую-то скрытую корягу: «корень»; to hide — прятаться, скрываться).

Then Bilbo took the opportunity (затем Бильбо воспользовался возможностью)

of scrambling up the side of his barrel (и вскарабкался вверх по /стороне/ своей

бочке) while it was held steady (пока она удерживалась неподвижно) against

another (о другую /бочку/). Up he crawled like a drowned rat (он медленно полз

вверх, вымокший до нитки; drowned like a rat — вымокший до нитки;

drowned — утонувший, затопленный; rat — крыса), and lay on the top (и лег

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

558

на крышке) spread out (распластавшись) to keep the balance (чтобы

удерживать равновесие) as best he could (насколько он только мог). The breeze

was cold (ветерок был холодный) but better than the water (но лучше, чем

вода), and he hoped (и он надеялся) he would not suddenly roll off again (что он

не скатится снова и внезапно) when they started off once more (когда они

двинутся в путь опять). Before long the barrels broke free again (вскоре бочки

снова освободились; to break free — вырваться на свободу) and turned and

twisted off down the stream (и поворачивались и вращались вниз по речке), and

out into the main current (и снова попали в основное течение). Then he found it

quite as difficult (затем он обнаружил, что это было вполне столь же сложно)

to stick on (удерживаться на месте) as he had feared (как он и боялся); but he

managed it somehow (но ему это удалось каким-то образом), though it was

miserably uncomfortable (хотя это было ужаснейшим образом неудобно).

ashore [q'SO:] balance ['bxlqns] breeze [bri:z]

The luck turned all right before long: the eddying current carried several

barrels close ashore at one point and there for a while they stuck against some

hidden root. Then Bilbo took the opportunity of scrambling up the side of his

barrel while it was held steady against another. Up he crawled like a drowned

rat, and lay on the top spread out to keep the balance as best he could. The

breeze was cold but better than the water, and he hoped he would not

suddenly roll off again when they started off once more. Before long the

barrels broke free again and turned and twisted off down the stream, and out

Соседние файлы в папке Английский