Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / John Ronald Reuel Tolkien-The Hobbit.doc
Скачиваний:
72
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
8.17 Mб
Скачать

Indeed he was really relieved after all to think that they had all gone without

him, and without bothering to wake him up (“but with never a thank-you” he

thought); and yet in a way he could not help feeling just a trifle disappointed.

The feeling surprised him.

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

86

“Don’t be a fool, Bilbo Baggins (не будь дураком, Бильбо Бэггинс)!” he said to

himself (сказал он сам себе), “thinking of dragons (думая о драконах) and all

that outlandish nonsense (и всей той диковинной чепухе; outlandish —

иностранный, заморский) at your age (в твоем-то возрасте)!” So he put on an

apron (и тогда он надел фартук), lit fires (развел: «зажег» огонь), boiled water

(вскипятил воду), and washed up (и перемыл всю посуду). Then he had a nice

little breakfast in the kitchen (потом он съел прекрасный небольшой завтрак на

кухне) before turning out the dining-room (перед тем, как убрать столовую). By

that time the sun was shining (к тому времени солнце уже светило); and the

front door was open (и парадная дверь была открыта), letting in a warm spring

breeze (впуская в /дом/ теплый весенний ветерок). Bilbo began to whistle

loudly (Бильбо начал насвистывать громко) and to forget about the night before

(и забывать о предыдущей ночи). In fact he was just sitting down (на самом

деле, он как раз садился) to a nice little second breakfast (за прекрасный

небольшой второй завтрак) in the dining-room by the open window (в столовой,

у открытого окна), when in walked Gandalf (когда вошел Гэндальф).

“My dear fellow (мой дорогой друг),” said he, “whenever are you going to

come (когда же вы собираетесь идти)? What about an early start (как же насчет

того, чтобы отправиться рано)? — and here you are having breakfast (и вот вы

здесь — завтракаете), or whatever you call it (или как вы это там еще

называете), at half past ten (в половине одиннадцатого)! They left you the

message (они оставили вам послание), because they could not wait (потому что

они не могли ждать).”

“What message (какое послание)?” said poor Mr. Baggins all in a fluster

(сказал бедный мистер Бэггинс в смятении).

“Great Elephants (о Боже; elephant — слон)!” said Gandalf (сказал Гэндальф),

“you are not at all yourself this morning (да вы сами на себя не похожи: «вы не

совсем вы сами» этим утром) — you have never dusted the mantelpiece (вы еще

не вытерли пыль с каминной полки)!”

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

87

outlandish [aVt'lxndIS] breeze [bri:z] elephant ['elIfqnt]

Don’t be a fool, Bilbo Baggins!” he said to himself, “thinking of dragons

and all that outlandish nonsense at your age!” So he put on an apron, lit fires,

boiled water, and washed up. Then he had a nice little breakfast in the kitchen

before turning out the dining-room. By that time the sun was shining; and the

front door was open, letting in a warm spring breeze. Bilbo began to whistle

loudly and to forget about the night before. In fact he was just sitting down to

a nice little second breakfast in the dining-room by the open window, when in

walked Gandalf.

My dear fellow,” said he, “whenever are you going to come? What about an

early start? and here you are having breakfast, or whatever you call it, at half

past ten! They left you the message, because they could not wait.”

What message?” said poor Mr. Baggins all in a fluster. “Great Elephants!”

said Gandalf, “you are not at all yourself this morning — you have never

dusted the mantelpiece!”

“What’s that got to do with it (причем тут это: «какое каминная полка имеет к

этому отношение»)? I have had enough to do (у меня было достаточно чем

заняться) with washing up for fourteen (моя посуду после четырнадцати

/человек/)!”

“If you had dusted the mantelpiece (если бы вы вытерли пыль с каминной

полки) you would have found this (вы бы нашли это) just under the clock (как

раз под часами),” said Gandalf, handing Bilbo a note (вручая Бильбо записку)

(written, of course, on his own note-paper (написанную, конечно же, на его

собственной бумаге для записей)).

This is what he read (вот что он прочитал):

“Thorin and Company (Торин и Компания) to Burglar Bilbo greeting

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

88

(приветствуют Взломщика Бильбо)!

For your hospitality our sincerest thanks (за ваше гостеприимство наши

искреннейшие благодарности), and for your offer (и за ваше предложение) of

professional assistance (профессиональной помощи) our grateful acceptance

(наше признательное согласие; acceptance — принятие, прием, одобрение).

Terms (условия): cash on delivery (оплата по выполнении; cash on delivery —

уплата при доставке, наложенный платеж), up to and not exceeding (до

/суммы/ равной и не превышающей) one fourteenth of total profits (одной

четырнадцатой от общего дохода) (if any (если /таковой будет/); all traveling

expenses guaranteed (все путевые издержки гарантированно оплачиваются; to

travel — путешествовать, ездить) in any event (в любом случае); funeral

expenses (похоронные издержки) to be defrayed by us (должны быть оплачены

нами) or our representatives (или нашими представителями), if occasion arises

(если таковой случай возникнет) and the matter is not otherwise arranged for (и

если по этому поводу не были сделаны /покойником/ иные распоряжения).

“Thinking it unnecessary (посчитав необязательным) to disturb your esteemed

repose (нарушить ваш уважаемый покой), we have proceeded in advance (мы

отправились заранее) to make requisite preparations (чтобы сделать

необходимые приготовления), and shall await your respected person (и будем

ожидать вашу почтенную персону) at the Green Dragon Inn, Bywater (в

трактире «Зеленый Дракон», в Байуотере), at 11 a.m. sharp (ровно в 11 утра;

a.m. = ante meridiem — до полудня). Trusting that you will be punctual

(полагаемся на вашу пунктуальность).

We have the honour to remain (мы имеем честь оставаться)

Yours deeply (глубоко уважающими вас)

Thorin & Co (Торин и Компания).”

mantelpiece ['mxntlpi:s] defray [dI'freI] guaranteed [gxrqn'ti:d] punctual

['pANktSVql] honour ['Onq]

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

89

What’s that got to do with it? I have had enough to do with washing up for

fourteen!”

If you had dusted the mantelpiece you would have found this just under the

clock,” said Gandalf, handing Bilbo a note (written, of course, on his own

note-paper).

This is what he read:

Thorin and Company to Burglar Bilbo greeting!

For your hospitality our sincerest thanks, and for your offer of professional

assistance our grateful acceptance. Terms: cash on delivery, up to and not

exceeding one fourteenth of total profits (if any); all traveling expenses

guaranteed in any event; funeral expenses to be defrayed by us or our

representatives, if occasion arises and the matter is not otherwise arranged

for.

Thinking it unnecessary to disturb your esteemed repose, we have

proceeded in advance to make requisite preparations, and shall await your

respected person at the Green Dragon Inn, Bywater, at 11 a.m. sharp.

Trusting that you will be punctual.

We have the honour to remain

Yours deeply

Thorin & Co.

“That leaves you just ten minutes (у вас остается ровно десять минут; to leave

уходить, оставлять, покидать). You will have to run (вам придется

бежать),” said Gandalf (сказал Гэндальф).

“But (но) —“ said Bilbo.

“No time for it (на это "но" времени нет),” said the wizard (сказал

волшебник).

“But (но) — “said Bilbo again (сказал Бильбо снова).

“No time for that either (на то "но" тоже времени нет)! Off you go

(отправляйтесь)!”

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

90

To the end of his days (до самого конца своих дней) Bilbo could never

remember (Бильбо никогда так и не мог вспомнить) how he found himself

outside (как он оказался /к удивлению для себя/ на улице), without a hat (без

шляпы), walking-stick (трости) or money (и денег), or anything (и без всего)

that he usually took (что он обычно брал) when he went out (когда он

отправлялся куда-либо); leaving his second breakfast half-finished (оставляя

свой второй завтрак наполовину съеденным; to finish — кончать,

заканчивать) and quite unwashed-up (и совершенно не вымыв посуду),

pushing his keys into Gandalf’s hands (сующим свои ключи в руки Гэндальфа;

to push — толкать, пихать), and running (и бегущим) as fast as his furry feet

could carry him (так быстро, как только его мохнатые ноги могли нести его;

furry — меховой, пушистый; fur — мех) down the lane (по переулку), past the

great Mill (мимо огромной Мельницы), across The Water (через Воду), and then

on (и затем дальше) for a whole mile or more (с целую милю или больше). Very

puffed he was (он очень запыхался), when he got to Bywater (когда он добрался

до Байуотера) just on the stroke of eleven (как раз точно в одиннадцать часов;

stroke — удар, бой часов), and found he had come without a pocket-handkerchief

(и обнаружил, что он вышел и без носового платка)!

wizard ['wIzqd]

[pOkIt'hxNkqtSIf]

walking-stick

['wO:kINstIk]

pocket-handkerchief

That leaves you just ten minutes. You will have to run,” said Gandalf.

But — “ said Bilbo.

No time for it,” said the wizard.

But — “said Bilbo again.

No time for that either! Off you go!”

To the end of his days Bilbo could never remember how he found himself

outside, without a hat, walking-stick or say money, or anything that he usually

took when he went out; leaving his second breakfast half-finished and quite

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

91

unwashed-up, pushing his keys into Gandalf’s hands, and running as fast as

his furry feet could carry him down the lane, past the great Mill, across The

Water, and then on for a whole mile or more. Very puffed he was, when he

got to Bywater just on the stroke of eleven, and found he had come without a

pocket-handkerchief!

“Bravo (браво)!” said Balin who was standing at the inn door (сказал Балин,

который стоял у двери таверны) looking out for him (высматривая его). Just

then (как раз тогда) all the others came round the corner (все остальные вышли

из-за угла) of the road from the village (той дороги, что вела из деревни). They

were on ponies (они были верхом на пони), and each pony was slung about (и

каждый пони был нагружен; to sling (slung) — метать /из пращи/;

подвешивать /на ремне/; sling — праща; ремень) with all kinds of baggages

(всякого рода багажом), packages (тюками), parcels (свертками), and

paraphernalia (и другим личным имуществом/принадлежностями). There was a

very small pony (был там и очень маленький пони), apparently for Bilbo (явно

для Бильбо).

“Up you two get (вы двое, по седлам; to get up — вставать, подниматься,

взбираться), and off we go (и мы отправляемся)!” said Thorin.

“I’m awfully sorry (мне ужасно жаль),” said Bilbo, “but I have come without

my hat (но я пришел без своей шляпы), and I have left my pocket-handkerchief

behind (и я позабыл свой носовой платок), and I haven’t got any money (и у

меня совсем нет с собой денег). I didn’t get your note (я не получил вашей

записки) until after 10.45 (до 10.45) to be precise (что бы быть точным).”

“Don’t be precise (не будьте точным),” said Dwalin, “and don’t worry (и не

волнуйтесь)! You will have to manage without pocket-handkerchiefs (вам

придется обходиться без носовых платков), and a good many other things (и

большого количества других вещей), before you get to the journey’s end (до

того, как вы достигните завершения путешествия). As for a hat (а что до

шляпы), I have got a spare hood (у меня есть запасной капюшон) and cloak in

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

92

my luggage (и накидка, у меня в багаже).”

bravo ['brQ:vqV] paraphernalia ["pxrqfq'neIlIq] luggage ['lAgIdZ]

Bravo!” said Balin who was standing at the inn door looking out for him.

Just then all the others came round the corner of the road from the village.

They were on ponies, and each pony was slung about with all kinds of

baggages, packages, parcels, and paraphernalia. There was a very small pony,

apparently for Bilbo.

Up you two get, and off we go!” said Thorin.

I’m awfully sorry,” said Bilbo, “but I have come without my hat, and I

have left my pocket-handkerchief behind, and I haven’t got any money. I

didn’t get your note until after 10.45 to be precise.”

Don’t be precise,” said Dwalin, “and don’t worry! You will have to manage

without pocket-handkerchiefs, and a good many other things, before you get

to the journey’s end. As for a hat, I have got a spare hood and cloak in my

luggage.”

That’s how (вот как) they all came to start (все они отправились в путь),

jogging off from the inn (двигаясь медленно от таверны; to jog — трясти;

тащиться) one fine morning (одним прекрасным утром) just before May (как

раз перед /началом/ мая), on laden ponies (на груженных пони); and Bilbo was

wearing a dark-green hood (и Бильбо был одет в темно-зеленый капюшон) (a

little weather-stained (немного выцветший от солнца; weather — погода;

непогода; stain — пятно) and a dark-green cloak (и темно-зеленый плащ)

borrowed from Dwalin (позаимствованный у Двалина). They were too large for

him (они были слишком велики для него), and he looked rather comic (и он

выглядел достаточно комично). What his father Bungo (что бы его отец, Банго)

would have thought of him (подумал бы о нем), I daren’t think (я не

осмеливаюсь подумать). His only comfort was (его единственным утешением

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

93

было то) he couldn’t be mistaken for a dwarf (что его не могли спутать по

ошибке с гномом), as he had no beard (так как у него не было бороды).

They had not been riding very long (они скакали не очень долго) when up

came Gandalf (когда /их/ нагнал Гэндальф) very splendid on a white horse

(/очень/ великолепный на белом коне). He had brought a lot of pocket-

handkerchiefs (он привез кучу носовых платков), and Bilbo’s pipe and tobacco

(и трубку, и табак Бильбо). So after that (итак, после этого) the party went along

very merrily (группа продолжила путь очень весело), and they told stories (и

они рассказывали истории) or sang songs (или пели песни) as they rode forward

all day (пока они ехали вперед весь день), except of course when they stopped

for meals (за исключением, конечно же, когда они останавливались для

принятия пищи).

weather-stained ['weDqsteInd] mistaken [mI'steIkqn] merrily ['merIlI]

That’s how they all came to start, jogging off from the inn one fine morning

just before May, on laden ponies; and Bilbo was wearing a dark-green hood (a

little weather-stained) and a dark-green cloak borrowed from Dwalin. They

were too large for him, and he looked rather comic. What his father Bungo

would have thought of him, I daren’t think. His only comfort was he couldn’t

be mistaken for a dwarf, as he had no beard.

They had not been riding very long when up came Gandalf very splendid on

a white horse. He had brought a lot of pocket-handkerchiefs, and Bilbo’s pipe

and tobacco. So after that the party went along very merrily, and they told

stories or sang songs as they rode forward all day, except of course when they

stopped for meals.

These didn’t come quite as often (это случалось не так часто; to come — идти,

приходить, наступать) as Bilbo would have liked them (как того хотелось бы

Бильбо), but still he began to feel (но, все равно, он начинал чувствовать) that

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

94

adventures were not so bad after all (что приключения были не так уж и плохи,

в конце-то концов).

At first they had passed through hobbit-lands (сначала они проехали через

земли хоббитов), a wide respectable country (просторную респектабельную

страну) inhabited by decent folk (населенную порядочным народом), with good

roads (с хорошими дорогами), an inn or two (одной или двумя тавернами), and

now and then (и время от времени) a dwarf or a farmer (/они видели/ гнома или

фермера) ambling by on business (семенящего по своим делам; to amble —

идти иноходью; идти легким шагом). Then they came to lands (затем они

приехали в земли) where people spoke strangely (где люди говорили странно),

and sang songs Bilbo had never heard before (и пели песни, которые Бильбо

никогда раньше не слышал). Now they had gone on (теперь они заехали) far

into the Lone-lands (глубоко в Заброшенные Земли), where there were no people

left (где не осталось ни людей), no inns (ни таверн), and the roads grew steadily

worse (и дороги становились постепенно все хуже; to grow (grew, grown) —

расти, увеличиваться; зд. как глагол-связка в составном именном сказуемом

делаться). Not far ahead were dreary hills (не далеко впереди были мрачные

холмы), rising higher and higher (поднимающиеся все выше и выше), dark with

trees (темные от /растущих на них/ деревьев). On some of them were old castles

(на некоторых из них были старые замки) with an evil look (с зловещим

видом), as if they had been built by wicked people (словно были они построены

дурными людьми). Everything seemed gloomy (все казалось мрачным), for the

weather that day (так как погода в тот день) had taken a nasty turn

(испортилась: «приняла отвратительный оборот»).

respectable [rI'spektqb(q)l] inhabited [In'hxbItId] castle ['kQ:s(q)l]

These didn’t come quite as often as Bilbo would have liked them, but still he

began to feel that adventures were not so bad after all.

At first they had passed through hobbit-lands, a wide respectable country

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

95

Соседние файлы в папке Английский