Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / John Ronald Reuel Tolkien-The Hobbit.doc
Скачиваний:
72
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
8.17 Mб
Скачать

Invented them and wrote them with silver pens, as your friends could tell you.

These must have been written on a midsummer’s eve in a crescent moon, a

long while ago.”

“What do they say (что же они говорят)?” asked Gandalf and Thorin together

(спросили Гэндальф и Торин вместе), a bit vexed perhaps (возможно, слегка

раздосадованные; to vex — досаждать, раздражать; возмущать, сердить)

that even Elrond should have found this out first (что именно Элронд обнаружил

эти /буквы/ первым), though really (хотя, на самом деле) there had not been a

chance before (шанса раньше не представлялось), and there would not have been

another (и не было бы и другого) until goodness knows when (до неизвестно

каких пор; goodness — доброта, ценные качества; зд. заменяет слово God —

Бог /чтобы не употреблять его всуе/).

“Stand by the grey stone (стой у серого камня) when the thrush knocks (когда

застучит дрозд),” read Elrond (прочитал Элронд), “and the setting sun (и

заходящее солнце) with the last light of Durin’s Day (последним лучом света

Дьюриного Дня) will shine upon the key-hole (озарит замочную скважину).”

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

160

“Durin (Дьюрин), Durin!” said Thorin (сказал Торин). “He was the father of the

fathers (он был прародителем родоначальников) of the eldest race of Dwarves

(древнейшего рода Гномов), the Longbeards (Длиннобородых), and my first

ancestor (и мой первый предок): I am his heir (я его наследник).”

“Then what is Durin’s Day (тогда, что же это за Дьюрин день)?” asked Elrond

(спросил Элронд).

“The first day of the dwarves’ New Year (первый день Нового Года гномов),”

said Thorin, “is as all should know (это, как все должны знать) the first day of

the last moon of Autumn (первый день последней луны Осени) on the threshold

of Winter (на пороге Зимы). We still call it Durin’s Day (мы все еще называем

его Дьюриным Днем) when the last moon of Autumn (когда последняя луна

Осени) and the sun (и солнце) are in the sky together (находятся на небе

вместе). But this will not help us much (но это нам не очень поможет), I fear (я

боюсь), for it passes our skill in these days (потому как за пределом наших

умений в эти дни; to pass — проходить; превосходить) to guess when such a

time (предугадать, когда такое время) will come again (наступит снова).”

vex [veks] chance [tSQ:ns] thrush [TrAS]

What do they say?” asked Gandalf and Thorin together, a bit vexed

perhaps that even Elrond should have found this out first, though really there

had not been a chance before, and there would not have been another until

goodness knows when.

Stand by the grey stone when the thrush knocks,” read Elrond, “and the

setting sun with the last light of Durin’s Day will shine upon the key-hole.”

Durin, Durin!” said Thorin. “He was the father of the fathers of the eldest

race of Dwarves, the Longbeards, and my first ancestor: I am his heir.”

Then what is Durin’s Day?” asked Elrond.

The first day of the dwarves’ New Year,” said Thorin, “is as all should

know the first, day of the last moon of Autumn on the threshold of Winter.

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

161

We still call it Durin’s Day when the last moon of Autumn and the sun are in

the sky together. But this will not help us much, I fear, for it passes our skill in

these days to guess when such a time will come again.”

“That remains to be seen (это мы еще посмотрим; to remain — оставаться),”

said Gandalf. “Is there any more writing (есть там еще какие-либо письмена)?”

“None to be seen by this moon (никаких больше не видно при этой луне),”

said Elrond, and he gave the map back to Thorin (и он отдал карту обратно

Торину); and then they went down to the water (и тогда они пошли к воде) to

see the elves (посмотреть, как эльфы) dance and sing upon the midsummer’s eve

(танцуют и поют в день накануне летнего солнцестояния).

The next morning was a midsummer’s morning (следующее утро было утром

дня летнего солнцестояния) as fair and fresh as could be dreamed (такое ясное и

свежее, о каком только можно было мечтать): blue sky (синее небо) and never

a cloud (и ни облачка), and the sun dancing on the water (и солнечные /блики/

танцевали на воде). Now they rode away (в тот момент они отправились в

путь: «ускакали прочь»; to ride (rode, ridden) — ездить верхом, скакать) amid

songs of farewell (среди прощальных песен) and good speed (и пожеланий

успеха; speed — скорость, быстрота; /арх./ удача, выгода), with their hearts

ready for more adventure (с сердцами, готовыми к дальнейшим

приключениям), and with a knowledge of the road (и со знанием дороги) they

must follow (которой они должны следовать) over the Misty Mountains (за

Мглистыми Горами) to the land beyond (к стране, /лежащей/ за ними).

remain [rI'meIn] farewell [feq'wel] beyond [bI'jOnd]

That remains to be seen,” said Gandalf. “Is there any more writing?”

None to be seen by this moon,” said Elrond, and he gave the map back to

Thorin; and then they went down to the water to see the elves dance and sing

upon the midsummer’s eve.

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

162

The next morning was a midsummer’s morning as fair and fresh as could be

dreamed: blue sky and never a cloud, and the sun dancing on the water. Now

they rode away amid songs of farewell and good speed, with their hearts ready

for more adventure, and with a knowledge of the road they must follow over

the Misty Mountains to the land beyond.

Chapter 4

Over Hill and Under Hill

(Глава 4. Через холм и под холмом)

There were many paths (было много тропинок) that led up into those mountains

(которые вели вверх по этим горам), and many passes over them (и много

проходов /что вели/ сквозь них). But most of the paths were cheats (но

большинство из тропок были обманками; cheat — мошенничество,

жульничество) and deceptions (и иллюзиями) and led nowhere (и вели в

никуда) or to bad ends (или в тупик: «к плохим концам»); and most of the

passes (и большая часть из проходов) were infested by evil things (кишмя

кишели злобными тварями; to infest — кишеть; наводнять, заполнять) and

dreadful dangers (и ужасными опасностями). The dwarves and the hobbit

(гномы и хоббит), helped by the wise advice of Elrond (с помощью мудрого

совета Элронда) and the knowledge and memory of Gandalf (и /благодаря/

знаниям и памяти Гэндальфа), took the right road to the right pass (выбрали

правильную дорогу к правильному проходу).

Long days (в течение долгих дней) after they had climbed out of the valley

(после того, как они вскарабкались из долины) and left the Last Homely House

miles behind (и оставили Последнее Домашнее Жилище в милях = далеко

позади себя), they were still going up and up and up (они все еще забирались

вверх, вверх и вверх). It was a hard path (это была тяжелая тропа) and a

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

163

dangerous path (и опасная тропа), a crooked way (кривая дорожка) and a lonely

(и одинокая = безлюдная) and a long (и длинная). Now they could look back

(теперь они могли оглянуться назад) over the lands they had left (на те земли,

что они оставили), laid out behind them (что лежали за ними) far below (далеко

внизу). Far, far away in the West (далеко, далеко на Западе), where things were

blue and faint (где все выглядело: «вещи были» голубоватым и неясным),

Bilbo knew there lay his own country (Бильбо знал, что там лежала его

собственная страна) of safe and comfortable things (/полная/ безопасных и

удобных вещей), and his little hobbit-hole (и /где была/ его собственная

хоббитовская нора). He shivered (он поежился). It was getting bitter cold up

here (становилось ужасно холодно здесь, наверху; bitter — горький;

мучительный, резкий), and the wind came shrill among the rocks (и

пронзительный ветер дул между скалами). Boulders, too, at times (валуны, к

тому же, время от времени) came galloping down the mountain-sides (быстро

неслись вниз по склонам горы), let loose by midday sun upon the snow

(вырвавшиеся, благодаря полуденному солнцу, из снега; to let loose —

выпускать,

освобождать;

loose —

свободный;

непривязанный,

неприкрепленный), and passed among them (и проносились между них) (which

was lucky (что было удачно)), or over their heads (или над их головами) (which

was alarming (что было тревожным; alarm — боевая тревога, сигнал тревоги;

to alarm — поднять тревогу, дать сигнал тревоги)).

dangerous ['deIndZqrqs] shiver ['SIvq] boulder ['bqVldq]

There were many paths that led up into those mountains, and many passes

over them. But most of the paths were cheats and deceptions and led nowhere

or to bad ends; and most of the passes were infested by evil things and

dreadful dangers. The dwarves and the hobbit, helped by the wise advice of

Elrond and the knowledge and memory of Gandalf, took the right road to the

right pass.

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

164

Long days after they had climbed out of the valley and left the Last Homely

House miles behind, they were still going up and up and up. It was a hard

path and a dangerous path, a crooked way and a lonely and a long. Now they

could look back over the lands they had left, laid out behind them far below.

Far, far away in the West, where things were blue and faint, Bilbo knew there

lay his own country of safe and comfortable things, and his little hobbit-hole.

He shivered. It was getting bitter cold up here, and the wind came shrill

among the rocks. Boulders, too, at times came galloping down the mountain-

sides, let loose by midday sun upon the snow, and passed among them (which

was lucky), or over their heads (which was alarming).

The nights were comfortless and chill (ночи были неуютными и холодными),

and they did not dare to sing (и они не осмеливались петь) or talk too loud (или

разговаривать слишком громко), for the echoes were uncanny (так как эхо было

жутким), and the silence seemed to dislike being broken (и тишине, как казалось

не нравилось, когда ее нарушали) — except by the noise of water (кроме как

шумом воды) and the wail of wind (или завываниями ветра) and the crack of

stone (или треском камней).

“The summer is getting on (лето продолжается) down below (там, внизу),”

thought Bilbo (думал Бильбо), “and haymaking is going on (и сенокос

продолжается; hay — сено) and picnics (и пикники). They will be harvesting and

blackberrying (все: «они» уже будут убирать урожай и собирать ягоды;

blackberry — ежевика, диал. черная смородина; harvest — урожай), before we

even begin to go down the other side (до того, как мы даже начнем спускаться с

другой стороны) at this rate (если так будет продолжаться; rate — норма,

размер).”

And the others were thinking equally gloomy thoughts (и другие думали такие

же мрачные мысли), although when they had said good-bye to Elrond (хотя,

когда они попрощались с Элрондом) in the high hope of a midsummer morning

(в больших надеждах утра дня летнего солнцестояния; high — высокий), they

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

165

had spoken gaily (они весело говорили) of the passage of the mountains (о

проходе через горы), and of riding swift (и о быстрой скачке) across the lands

beyond (через земли, лежащие за ними).

harvesting ['hQ:vIstIN] haymaking ['heImeIkIN] blackberry ['blxkb(q)rI]

The nights were comfortless and chill, and they did not dare to sing or talk

too loud, for the echoes were uncanny, and the silence seemed to dislike being

broken-except by the noise of water and the wail of wind and the crack of

stone. “The summer is getting on down below,” thought Bilbo, “and

haymaking is going on and picnics. They will be harvesting and

blackberrying, before we even begin to go down the other side at this rate.”

And the others were thinking equally gloomy thoughts, although when they

had said good-bye to Elrond in the high hope of a midsummer morning, they

had spoken gaily of the passage of the mountains, and of riding swift across

the lands beyond.

They had thought of coming to the secret door (они думали о том, как они

дойдут до секретной двери) in the Lonely Mountain (в Одинокой Горе),

perhaps that very next first moon of Autumn (возможно, той самой следующей

первой луной осени) — “and perhaps it will be Durin’s Day (и возможно, это

будет Дьюрин День)” they had said (сказали они). Only Gandalf had shaken his

head (только Гэндальф покачал /своей/ головой) and said nothing (и не сказал

ничего). Dwarves had not passed that way (Гномы не ходили этим путем) for

many years (уже многие годы), but Gandalf had (но Гэндальф /ходил/), and he

knew (и он знал) how evil and danger had grown (как зло и опасность выросли)

and thriven in the Wild (и расцвели в Диком Краю; to thrive (throve/thrived,

thriven) — благоденствовать, преуспевать, процветать), since the dragons

had driven men from the lands (с тех времен, когда драконы выгнали людей с

этих земель; to drive (drove, driven) — водить, везти, ехать), and the goblins

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

166

had spread in secret (и гоблины расселились: «распространились» /здесь/

тайно) after the battle of the Mines of Moria (после битвы у Рудников Мории).

Even the good plans of wise wizards like Gandalf (даже добрые планы таких

мудрых волшебников, как Гэндальф) and of good friends like Elrond (и таких

добрых друзей, как Элронд) go astray sometimes (сбиваются иногда с пути)

when you are off on dangerous adventures (когда отправляешься в опасные

приключения) over the Edge of the Wild (за Краем Дикого Края); and Gandalf

was a wise enough wizard to know it (и Гэндальф был достаточно мудрым

волшебником, чтобы знать это).

lonely ['lqVnlI] autumn ['O:tqm] thriven ['TrIv(q)n]

They had thought of coming to the secret door in the Lonely Mountain,

perhaps that very next first moon of Autumn — “and perhaps it will be

Durin’s Day” they had said. Only Gandalf had shaken his head and said

nothing. Dwarves had not passed that way for many years, but Gandalf had,

and he knew how evil and danger had grown and thriven in the Wild, since

the dragons had driven men from the lands, and the goblins had spread in

secret after the battle of the Mines of Moria. Even the good plans of wise

wizards like Gandalf and of good friends like Elrond go astray sometimes

when you are off on dangerous adventures over the Edge of the Wild; and

Gandalf was a wise enough wizard to know it.

He knew (он знал) that something unexpected might happen (что что-то

неожиданное могло случиться), and he hardly dared to hope (и он вряд ли смел

надеяться) that they would pass without fearful adventure (что они смогут

перейти без ужасающих приключений) over those great tall mountains (через те

великие высокие горы) with lonely peaks (с одинокими вершинами: «пиками»)

and valleys where no king ruled (и долины, в которых не правил никакой

король). They did not (они и не смогли). All was well (все было хорошо), until

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

167

one day they met a thunderstorm (до тех пор, пока однажды они не попали в

грозу) — more than a thunderstorm (больше, чем в грозу), a thunder-battle (а

просто какую-то бурю; thunder — гром; battle — битва, сражение). You know

(вы же знаете) how terrific (какой ужасающей) a really big thunderstorm can be

(действительно большая гроза может быть) down in the land (внизу, на земле)

and in a river-valley (и в долине реки); especially at times (особенно в то время)

when two great thunderstorms meet and clash (когда две огромные грозы

встречаются и сталкиваются /друг с другом/). More terrible still (тем не менее,

еще более ужасны) are thunder and lightning in the mountains at night (гром и

молния в горах, ночью), when storms come up from East and West (когда бури

приходят с Востока и Запада) and make war (и устраивают войну).

unexpected [AnIk'spektId] thunder-storm ['TAndqstO:m] lightning ['laItnIN]

He knew that something unexpected might happen, and he hardly dared to

hope that they would pass without fearful adventure over those great tall

mountains with lonely peaks and valleys where no king ruled. They did not.

All was well, until one day they met a thunderstorm — more than a

thunderstorm, a thunder-battle. You know how terrific a really big

thunderstorm can be down in the land and in a river-valley; especially at

times when two great thunderstorms meet and clash. More terrible still are

thunder and lightning in the mountains at night, when storms come up from

East and West and make war.

The lightning splinters on the peaks (молнии раскалываются о /горные/

вершины), and rocks shiver (и горы сотрясаются), and great crashes split the air

(и мощные сотрясения раскалывают воздух; crash — грохот, треск) and go

rolling and tumbling (и катятся и кувыркаются) into every cave and hollow (в

каждую пещеру и низину); and the darkness is filled with overwhelming noise (и

темнота наполнена всеподавляющим шумом; to overwhelm — /уст./

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

168

переворачивать кверх ногами; подавлять, сокрушать, разбивать) and sudden

light (и внезапными /вспышками/ света). Bilbo had never seen or imagined

anything of the kind (Бильбо никогда раньше не видел и не мог себе

представить ничего подобного). They were high up in a narrow place (они были

высоко, на узком пространстве), with a dreadful fall (с ужасным обрывом) into

a dim valley (в сумеречную долину) at one side of them (с одной стороны от

них). There they were sheltering (там они скрывались) under a hanging rock (под

нависающей горой) for the night (на ночь), and he lay beneath a blanket (и он

лежал под одеялом) and shook from head to toe (и дрожал с головы до пят: «до

пальцев ног»). When he peeped out (когда он вглядывался) in the lightning-

flashes (во вспышки молний), he saw (он видел) that across the valley (что по

всей долине) the stone-giants were out (вышли каменные великаны) and were

hurling rocks at one another (и швыряли камни друг в друга) for a game (в

качестве игры), and catching them (и ловили их), and tossing them down (и

бросали их вниз) into the darkness (в темноту) where they smashed among the

trees far below (где они разбивались вдребезги среди деревьев там, глубоко

внизу), or splintered into little bits with a bang (или раскалывались на мелкие

кусочки с треском).

overwhelming [qVvq'welmIN] giant ['dZaIqnt] hurling ['hq:lIN]

The lightning splinters on the peaks, and rocks shiver, and great crashes

split the air and go rolling and tumbling into every cave and hollow; and the

darkness is filled with overwhelming noise and sudden light. Bilbo had never

seen or imagined anything of the kind. They were high up in a narrow place,

with a dreadful fall into a dim valley at one side of them. There they were

sheltering under a hanging rock for the night, and he lay beneath a blanket

and shook from head to toe. When he peeped out in the lightning-flashes, he

saw that across the valley the stone-giants were out and were hurling rocks at

one another for a game, and catching them, and tossing them down into the

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

169

darkness where they smashed among the trees far below, or splintered into

little bits with a bang.

Then came a wind and a rain (затем поднялся ветер и дождь), and the wind

whipped the rain and the hail about in every direction (и ветер хлестал дождем и

градом во всех направлениях), so that an overhanging rock (так, что

нависающая гора) was no protection at all (совсем и не была защитой). Soon

they were getting drenched (вскоре они все промокли насквозь) and their ponies

were standing (и их пони стояли) with their heads down (с опущенными

головами) and their tails between their legs (и хвостами между ног = поджав

хвосты), and some of them were whinnying with fright (и некоторые из них тихо

ржали от испуга). They could hear the giants guffawing (они могли слышать,

как великаны грубо хохотали) and shouting all over the mountainsides (и

кричали по всем склонам горы).

“This won’t do at all (так совсем не пойдет)!” said Thorin. “If we don’t get

blown off (если нас и не сдует; to blow (blew, blown) — дуть) or drowned (или

не затопит), or struck by lightning (или не ударит молнией), we shall be picked

up by some giant (то нас подхватит какой-нибудь великан: «мы будем

подхвачены…») and kicked sky-high for a football (и пнет нас ногой в самое

небо заместо футбольного мяча).”

drench [drentS] whinny ['wInI] fright [fraIt] guffaw [gq'fO:]

Then came a wind and a rain, and the wind whipped the rain and the hail

about in every direction, so that an overhanging rock was no protection at all.

Soon they were getting drenched and their ponies were standing with their

heads down and their tails between their legs, and some of them were

whinnying with fright. They could hear the giants guffawing and shouting all

over the mountainsides.

This won’t do at all!” said Thorin. “If we don’t get blown off or drowned,

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

170

or struck by lightning, we shall be picked up by some giant and kicked sky-

high for a football.”

“Well (ну), if you know of anywhere better (если вы знаете о каком-нибудь

лучшем месте), take us there (отведите нас туда)!” said Gandalf, who was

feeling very grumpy (который был очень раздражен; to feel — зд. глагол связка

в составном именном сказуемом: быть в каком-либо состоянии), and was far

from happy (и был сам далеко не счастлив) about the giants himself (из-за

великанов сам). The end of their argument was (концом их спора было то) that

they sent Fill and Kili (что они отправили Фили и Кили) to look for a better

shelter (поискать лучшего убежища). They had very sharp eyes (у них было

очень острое зрение), and being the youngest of the dwarves (и из-за того, что

они были самыми молодыми из гномов) by some fifty years (примерно на

пятьдесят лет) they usually got these sort of jobs (им обычно и доставалась

работа такого типа) (when everybody could see (когда все убедились: «смогли

увидеть») that it was absolutely no use sending Bilbo (что было совершенно

бесполезно посылать Бильбо)). There is nothing like looking (нет ничего

лучше, чем посмотреть), if you want to find something (если надо что-то найти)

(or so Thorin said to the young dwarves (или так сказал Торин молодым

гномам)). You certainly usually find something (ты обязательно обычно

находишь что-либо), if you look (если ты посмотришь), but it is not always

quite the something you were after (но не всегда это именно то, что ты искал; to

be after smth. — стремиться завладеть чем-либо). So it proved on this occasion

(так оно и оказалось в этом случае; to prove — доказывать).

grumpy ['grAmpI] youngest ['jANgIst] occasion [q'keIZ(q)n]

Well, if you know of anywhere better, take us there!” said Gandalf, who

was feeling very grumpy, and was far from happy about the giants himself.

The end of their argument was that they sent Fill and Kili to look for a better

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

171

shelter. They had very sharp eyes, and being the youngest of the dwarves by

some fifty years they usually got these sort of jobs (when everybody could see

that it was absolutely no use sending Bilbo). There is nothing like looking, if

you want to find something (or so Thorin said to the young dwarves). You

certainly usually find something, if you look, but it is not always quite the

something you were after. So it proved on this occasion.

Soon Fili and Kili came crawling back (вскоре Фили и Кили вернулись,

крадучись, назад), holding on to the rocks in the wind (прижимаясь к горам на

ветру).

“We have found a dry cave (мы нашли сухую пещеру),” they said (сказали

они), “not far round the next corner (не далеко за следующим углом); and ponies

and all could get inside (и пони, и все /мы/ сможем попасть внутрь).”

“Have you thoroughly explored it (вы ее тщательно исследовали)?” said the

wizard (сказал волшебник), who knew (который знал) that caves up in the

mountains (что пещеры высоко в горах) were seldom unoccupied (редко

оставались незанятыми).

“Yes, yes!” they said (сказали они), though everybody knew (хотя все знали)

they could not have been long about it (что они не могли бы находиться в ней

долго); they had come back too quick (они вернулись назад слишком быстро).

“It isn’t all that big (она не такая уж большая), and it does not go far back (и она

не такая уж глубокая: «она не идет далеко внутрь /назад/»).”

That, of course, is the dangerous part about caves (это, конечно же, самый

опасный аспект в пещерах): you don’t know (что никогда не знаешь) how far

they go back, sometimes (насколько глубоко они идут, иногда), or where a

passage behind may lead to (или куда может вести проход за ней), or what is

waiting for you inside (или что ожидает внутри). But now Fili and Kili’s news

seemed good enough (но сейчас новость /принесенная/ Фили и Кили казалась

достаточно хорошей). So they all got up (и, таким образом, они все поднялись)

and prepared to move (и приготовились двинуться /туда/). The wind was

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

172

howling (ветер завывал) and the thunder still growling (и гром все еще

грохотал), and they had a business getting themselves and their ponies along (и

им пришлось приложить достаточно усилий, что бы им самим и их пони

двинуться /с места/; business — /зд. уст./ занятость, усердие).

crawling ['krO:lIN] pony ['pqVnI] thoroughly ['TArqlI] explored [Ik'splO:d]

Soon Fili and Kili came crawling back, holding on to the rocks in the wind.

We have found a dry cave,” they said, “not far round the next corner; and

ponies and all could get inside.”

Have you thoroughly explored it?” said the wizard, who knew that caves up

Соседние файлы в папке Английский