Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / John Ronald Reuel Tolkien-The Hobbit.doc
Скачиваний:
72
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
8.17 Mб
Скачать

I will give you some bows and arrows. But I doubt very much whether

anything you find in Mirkwood will be wholesome to eat or to drink. There is

one stream there, I know, black and strong which crosses the path. That you

should neither drink of, nor bathe in; for I have heard that it carries

enchantment and a great drowsiness and forgetfulness. And in the dim

shadows of that place I don’t think you will shoot anything, wholesome or

unwholesome, without straying from the path. That you MUST NOT do, for

any reason. “That is all the advice I can give you. Beyond the edge of the

forest I cannot help you much; you must depend on your luck and your

courage and the food I send with you. At the gate of the forest I must ask you

to send back my horse and my ponies. But I wish you all speed, and my house

Is open to you, if ever you come back this way again.”

They thanked him, of course (они поблагодарили его, конечно), with many

bows and sweepings of their hoods (большим количеством поклонов и

взмахами своих капюшонов) and with many an (и множеством подобных

/высказываний/) “at your service (к вашим услугам), O master of the wide

wooden halls (о, господин просторных деревянных залов)!” But their spirits

sank (но мужество покинуло их; spirit — дух; энергия; to sink (sank, sunk) —

тонуть, погружаться, опускаться) at his grave words (от его серьезных

слов), and they all felt (и они все почувствовали) that the adventure was far more

dangerous (что приключение было гораздо более опасным) than they had

thought (чем они все думали раньше), while all the time (так как все это время),

even if they passed all the perils of the road (даже если они преодолели бы все

опасности пути), the dragon was waiting at the end (в конце /их/ ожидал

дракон). All that morning they were busy with preparations (все то утро они

были заняты приготовлениями). Soon after midday (вскоре после полудня)

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

393

they ate with Beorn for the last time (они поели вместе с Беорном в последний

раз), and after the meal (и после еды) they mounted the steeds he was lending

them (они сели верхом на коней, которых он одолжил им; to mount —

взбираться, восходить; садиться на лошадь), and bidding him many farewells

(и прощаясь с ним: «говоря ему много слов прощания»; to bid — предлагать;

выражать ритуальные пожелания при встрече, прощании) they rode off

through his gate (они выехали из: «через» его ворот; to ride (rode, ridden) —

ехать, ехать верхом, скакать) at a good pace (хорошим = быстрым шагом).

sweeping ['swi:pIN] master ['mQ:stq] preparation [prepq'reIS(q)n]

They thanked him, of course, with many bows and sweepings of their hoods

and with many an “at your service, O master of the wide wooden halls!” But

their spirits sank at his grave words, and they all felt that the adventure was

far more dangerous than they had thought, while all the time, even if they

passed all the perils of the road, the dragon was waiting at the end. All that

morning they were busy with preparations. Soon after midday they ate with

Beorn for the last time, and after the meal they mounted the steeds he was

lending them, and bidding him many farewells they rode off through his gate

at a good pace.

As soon as they left his high hedges (как только они покинули его высокую

изгородь) at the east of his fenced lands (на восточной стороне его

огороженных земель; fence — забор, изгородь, ограждение) they turned north

(они повернули на север) and then bore to the north-west (и затем двинулись на

северо-запад; to bear (bore, borne) — переносить; направляться). By his

advice (следуя его совету) they were no longer making for the main forest-road

(они больше не стремились к главной дороге через лес; to make for —

направляться) to the south of his land (/что была/ к югу от его земли). Had they

followed the pass (если бы они последовали по этому перевалу; pass — проход,

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

394

путь, ущелье), their path would have led them (то их тропа вывела бы их; to

lead) down the stream from the mountains (к потоку с гор) that joined the great

river (который впадал в главную реку; to join — соединять, связывать) miles

south of the Carrock (на мили к югу от скалы Каррок). At that point there was a

deep ford (в этом месте находился глубокий брод) which they might have

passed (по которому они могли бы переправиться), if they had still had their

ponies (если бы они имели все еще своих пони), and beyond that (и за ним) a

track led to the skirts of the wood (дорожка вела к окраинам леса; skirt — юбка,

подол; опушка) and to the entrance of the old forest road (и к входу на старую

лесную дорогу). But Beorn had warned them (но Беорн предупредил их) that

that way was now often used by the goblins (что этим путем теперь часто

пользовались гоблины), while the forest-road itself (в то время как сама лесная

дорога), he had heard (как он слышал), was overgrown (чрезмерно заросла) and

disused (и не использовалась; to use — употреплять, пользоваться; to disuse

перестать пользоваться) at the eastern end (в восточной части; end —

конец, окончание) and led to impassable marshes (и в вела в непроходимые

болота; impassable — (не)проходимый, (не)проезжий) where the paths had long

been lost (где все тропинки давно были потеряны; to lose (lost) — терять, не

находить). Its eastern opening (его восточная просека; opening — отверстие,

щель; проход, вырубка в лесу) had also always been (также всегда была) far to

the south of the Lonely Mountain (далеко к югу от Одинокой Горы), and would

have left them (и оставила бы их) still with a long and difficult northward march

(все еще с длинным и опасным переходом на север; march — марш, походное

движение, переход) when they got to the other side (когда они добрались бы к

другой стороне /леса/). North of the Carrock (к северу от скалы Каррок) the

edge of Mirkwood (опушка Мрачного Леса) drew closer to the borders of the

Great River (приближалась: «тянулась ближе» к границам Великой Реки; to

draw (drew, drawn) — тянуть), and though here the Mountains too drew down

nearer (и хотя здесь Горы также приближались), Beorn advised them to take

this way (Беорн посоветовал им воспользоваться этим путем); for at a place

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

395

(так как в месте) a few days’ ride (в нескольких днях пути) due north of the

Carrock (прямо к северу от скалы Каррок) was the gate of a little-known

pathway (находились ворота малоизвестного прохода; known

общеизвестный) through Mirkwood (сквозь Мрачный Лес) that led almost

straight towards the Lonely Mountain (который вел почти что напрямую к

Одинокой Горе).

entrance ['entrqns] overgrown [qVvq'grqVn] disused [dIs'ju:zd]

As soon as they left his high hedges at the east of his fenced lands they

turned north and then bore to the north-west. By his advice they were no

longer making for the main forest-road to the south of his land. Had they

followed the pass, their path would have led them down the stream from the

mountains that joined the great river miles south of the Carrock. At that point

there was a deep ford which they might have passed, if they had still had their

ponies, and beyond that a track led to the skirts of the wood and to the

entrance of the old forest road. But Beorn had warned them that that way was

now often used by the goblins, while the forest-road itself, he had heard, was

overgrown and disused at the eastern end and led to impassable marshes

where the paths had long been lost. Its eastern opening had also always been

far to the south of the Lonely Mountain, and would have left them still with a

long and difficult northward march when they got to the other side. North of

the Carrock the edge of Mirkwood drew closer to the borders of the Great

River, and though here the Mountains too drew down nearer, Beorn advised

them to take this way; for at a place a few days’ ride due north of the Carrock

was the gate of a little-known pathway through Mirkwood that led almost

straight towards the Lonely Mountain.

“The goblins (гоблины),” Beorn had said (сказал Беорн), “will not dare to cross

the Great River (не осмелятся пересечь Великую Реку) for a hundred miles

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

396

north of the Carrock (на сотни миль к северу от Каррок) nor to come near my

house (ни подойти близко к моему дому) — it is well protected at night (он

хорошо защищен по ночам)! — but I should ride fast (но я бы /на вашем месте/

поскакал бы быстро); for if they make their raid soon (так как если они

совершат свой набег скоро) they will cross the river to the south (то они

пересекут реку к югу) and scour all the edge of the forest (и прочешут весь этот

край леса; to scour — рыскать в поисках, тщательно искать) so as to cut you

off (так, что бы отрезать вам путь), and Wargs run swifter than ponies (а Варги

бегают быстрее, чем пони). Still you are safer going north (все же вам будет

безопаснее двигаться на север), even though you seem to be going back (хотя и

покажется, что вы возвращаетесь) nearer to their strongholds (ближе к их

цитаделям/укреплениям); for that is what they will least expect (так как это

последнее, чего они будут ожидать; least — менее всего, в нименьшей

степени), and they will have the longer ride to catch you (и им придется

побегать: «будут иметь более долгую езду», чтобы поймать вас). Be off now

(сейчас же отправляйтесь) as quick as you may (так быстро, как только вы

можете)!”

That is why they were now riding in silence (именно поэтому сейчас они

скакали молча: «в молчании»), galloping wherever the ground was grassy and

smooth (переходя на галоп там, где земля была покрыта травой и гладкая;

wherever — где бы ни, куда бы ни), with the mountains dark on their left (горы

темнели с левой стороны), and in the distance (и вдалеке) the line of the river

with its trees (полоска реки и /растущие рядом/ с ней деревья) drawing ever

closer (постоянно приближались; close — близко).

protected [prq'tektId] stronghold ['strONhqVld] distance ['dIst(q)ns]

The goblins,” Beorn had said, “will not dare to cross the Great River for a

hundred miles north of the Carrock nor to come near my house — it is well

protected at night! — but I should ride fast; for if they make their raid soon

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

397

they will cross the river to the south and scour all the edge of the forest so as

to cut you off, and Wargs run swifter than ponies. Still you are safer going

north, even though you seem to be going back nearer to their strongholds; for

that is what they will least expect, and they will have the longer ride to catch

you. Be off now as quick as you may!” That is why they were now riding in

silence, galloping wherever the ground was grassy and smooth, with the

mountains dark on their left, and in the distance the line of the river with its

trees drawing ever closer.

The sun had only just turned west (солнце только что повернулось на запад)

when they started (когда они отправились в путь), and till evening (и до самого

вечера) it lay golden on the land about them (оно золотило земли вокруг них:

«оно лежало золотым на земле/местности вокруг них»). It was difficult to think

of pursuing goblins behind (трудно было думать о преследующих гоблинах

позади /них/; to pursue — преследовать, гнать), and when they had put many

miles (и когда они проехали: «проложили» уже много миль; to put — класть,

вкладывать, прибавлять) between them and Beorn’s house (/между собой/ и

домом Беорна) they began to talk (они начали разговаривать) and to sing again

(и снова запели) and to forget the dark forest-path (и начали забывать о темной

лесной тропинке) that lay in front (что лежала перед ними: «впереди»). But in

the evening (но вечером) when the dusk came on (когда наступили сумерки)

and the peaks of the mountains glowered against the sunset (и пики гор

засверкали в /лучах/ заката; against — прямо напротив, лицом к; на фоне)

they made a camp (они устроили лагерь) and set a guard (и выставили

часового), and most of them slept uneasily with dreams (и большинство из них

спало с беспокойными снами: «спало беспокойно, со снами») in which there

came the howl of hunting wolves (в которых раздавались завывания вышедших

на охоту волков; to come (came, come) — приходить, идти, появляться,

возникать) and the cries of goblins (и вопли гоблинов). Still the next morning

dawned bright and fair again (все же следующее утро снова /встретило их/

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

398

ярким и ясным рассветом; to dawn — рассветать, брезжить, dawn —

рассвет, утренняя заря). There was an autumn-like mist white upon the ground

(по земле стелился по-осеннему белый туман; mist — туман, дымка, мгла)

and the air was chill (и воздух был прохладным), but soon the sun rose red in the

East (но вскоре на Востоке взошло красное солнце; to rise (rose, risen) —

восходить, вставать на ноги, подниматься) and the mists vanished (и

туманы/дымки исчезли; to vanish — скрыться из виду, пропадать,

вымирать), and while the shadows were still long (и пока тени были все еще

длинными) they were off again (они снова отправились в путь).

pursue [pq'sju:] dawn [dO:n] vanished ['vxnISt]

The sun had only just turned west when they started, and till evening it lay

golden on the land about them. It was difficult to think of pursuing goblins

behind, and when they had put many miles between them and Beorn’s house

they began to talk and to sing again and to forget the dark forest-path that lay

Соседние файлы в папке Английский