Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / John Ronald Reuel Tolkien-The Hobbit.doc
Скачиваний:
72
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
8.17 Mб
Скачать

It came from the North, like a vast cloud of birds, so dense that no light could

be seen between their wings.

“Halt (остановитесь)!” cried Gandalf (закричал Гэндальф), who appeared

suddenly (который появился внезапно), and stood alone (и встал один /между

противниками/), with arms uplifted (с поднятыми руками), between the

advancing dwarves (между приближавшимися гномами) and the ranks awaiting

them (и армией: «шеренгами», ожидавшей их).

“Halt (стойте)!” he called in a voice like thunder (закричал он голосом,

подобным грому), and his staff blazed forth (и посох его сверкнул) with a flash

like the lightning (вспышкой, похожей на молнию). “Dread has come upon you

all (ужас атакует вас всех; to come upon smb. — напасть на кого-либо)! Alas

(увы)! it has come more swiftly (он пришел гораздо быстрее) than I guessed

(чем я предполагал). The Goblins are upon you (Гоблины нападают на вас)!

Bolg of the North is coming (Болг с Севера наступает). O Dain (о, Дейн)! whose

father you slew in Moria (/Болг/, чьего отца ты убил в Мории; to slay (slew,

slain) — убивать, умерщвлять). Behold (смотри)! the bats are above his army

(летучие мыши над его армией) like a sea of locusts (словно море саранчи;

locust — саранча). They ride upon wolves (они скачут верхом на волках) and

Wargs are in their train (и Варги в их свите; train — поезд; процессия;

кортеж)!”

Amazement and confusion fell upon them all (изумление и замешательство

охватило их всех; to fall (fell, fallen) upon smb. — охватывать, одолевать).

Even as Gandalf had been speaking (даже пока Гэндальф говорил) the darkness

grew (темнота все росла). The dwarves halted (гномы остановились) and gazed

at the sky (и смотрели на небо). The elves cried out (и эльфы закричали) with

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

856

many voices (множеством голосов).

“Come (пойдемте)!” called Gandalf (закричал Гэндальф). “There is yet time

for council (у нас все еще есть время на совещание). Let Dain son of Nain come

swiftly to us (пусть Дейн, сын Нейна, быстро придет к нам)!”

halt [hO:lt] thunder ['TAndq] slew [slu:] locust ['lqVkqst]

Halt!” cried Gandalf, who appeared suddenly, and stood alone, with arms

uplifted, between the advancing dwarves and the ranks awaiting them.

Halt!” he called in a voice like thunder, and his staff blazed forth with a flash

like the lightning. “Dread has come upon you all! Alas! it has come more

swiftly than I guessed. The Goblins are upon you! Bolg of the North is coming.

O Dain! whose father you slew in Moria. Behold! the bats are above his army

like a sea of locusts. They ride upon wolves and Wargs are in their train!”

Amazement and confusion fell upon them all. Even as Gandalf had been

speaking the darkness grew. The dwarves halted and gazed at the sky. The

elves cried out with many voices.

Come!” called Gandalf. “There is yet time for council. Let Dain son of Nain

come swiftly to us!”

So began a battle that none had expected (и так началась битва, которую никто

не ожидал); and it was called the Battle of Five Armies (и она была названа

Битвой Пяти Армий), and it was very terrible (и была она очень ужасной).

Upon one side were the Goblins (с одной стороны были Гоблины) and the wild

Wolves (и дикие Волки), and upon the other were Elves and Men and Dwarves (а

с другой стороны были Эльфы, Люди и Гномы). This is how it fell out (вот как

все это случилось; to fall (fell, fallen) out — оказываться, случаться:

«выпасть»). Ever since the fall of the Great Goblin of the Misty Mountains (с

самого момента падения Великого Гоблина Мглистых Гор) the hatred of their

race for the dwarves (ненависть их племени к гномам) had been rekindled to

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

857

fury (вновь разгорелась до неистовства; to kindle — зажигать(ся),

разжигать(ся), поджигать; to rekindle — вновь зажечь, разжечь,

разгореться). Messengers had passed to and fro (гонцы ходили туда-сюда; to

and fro — туда и сюда, взад и вперед, вверх и вниз) between all their cities

(между всеми их городами), colonies and strongholds (поселениями и

крепостями; colony — колония, поселение, поселок); for they resolved now (так

как теперь они решили) to win the dominion of the North (завоевать власть над

Севером; to win (won) — выиграть; победить; добиться). Tidings they had

gathered in secret ways (секретными путями они собирали все новости); and in

all the mountains (и во всех горах) there was a forging and an arming (велись

кузнечные работы и происходило вооружение; to forge — ковать). Then they

marched (затем они выступили маршем) and gathered by hill and valley (и

собирались у холмов и в долинах), going ever by tunnel or under dark

(совершая переходы либо по туннелям, либо под покровом темноты), until

around and beneath the great mountain Gundabad of the North (до тех пор, пока

вокруг и под великой горой Севера Гандабад), where was their capital (где

расположена их столица), a vast host was assembled (собралось безбрежное:

«обширное» войско) ready to sweep down (готовое устремиться) in time of

storm (во время грозы) unawares upon the South (неожиданно /когда их никто

не ожидает/ на Юг; unawares — неожиданно, врасплох). Then they learned of

the death of Smaug (затем они узнали о смерти Смауга), and joy was in their

hearts (и в их сердцах забилась: «была» радость): and they hastened night after

night (и они торопились, ночь за ночью) through the mountains (по горам:

«сквозь горы»), and came thus at last (и вышли таким образом, наконец) on a

sudden from the North (внезапно, с Севера) hard on the heels of Dain (прямо по

пятам за Дейном; on the heels of smb. — по пятам за кем-либо). Not even the

ravens knew (даже вороны не знали) of their coming (об их приближении) until

they came out in the broken lands (пока они не вышли на пересеченную

местность; broken — сломанный; неровный) which divided the Lonely Mountain

(которая отделяет Одинокую Гору) from the hills behind (от холмов позади

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

858

/нее/). How much Gandalf knew (насколько много знал Гэндальф) cannot be

said (сказать невозможно), but it is plain (но ясно) that he had not expected this

sudden assault (что он не ожидал этого внезапного вооруженного нападения;

assault — /вооруженное/ нападение, атака, штурм, приступ).

hatred ['heItrId] dominion [dq'mInjqn] tunnel ['tAnl] unawares ["Anq'weqz]

assault [q'sO:lt]

So began a battle that none had expected; and it was called the Battle of Five

Armies, and it was very terrible. Upon one side were the Goblins and the wild

Wolves, and upon the other were Elves and Men and Dwarves. This is how it

fell out. Ever since the fall of the Great Goblin of the Misty Mountains the

hatred of their race for the dwarves had been rekindled to fury. Messengers

had passed to and fro between all their cities, colonies and strongholds; for

they resolved now to win the dominion of the North. Tidings they had

gathered in secret ways; and in all the mountains there was a forging and an

arming. Then they marched and gathered by hill and valley, going ever by

tunnel or under dark, until around and beneath the great mountain

Gundabad of the North, where was their capital, a vast host was assembled

ready to sweep down in time of storm unawares upon the South. Then they

learned of the death of Smaug, and joy was in their hearts: and they hastened

night after night through the mountains, and came thus at last on a sudden

from the North hard on the heels of Dain. Not even the ravens knew of their

coming until they came out in the broken lands which divided the Lonely

Mountain from the hills behind. How much Gandalf knew cannot be said, but

Соседние файлы в папке Английский