Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / John Ronald Reuel Tolkien-The Hobbit.doc
Скачиваний:
72
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
8.17 Mб
Скачать

Into the night. Another swoop and another, and another house and then

another sprang afire and fell; and still no arrow hindered Smaug or hurt him

more than a fly from the marshes. Already men were jumping into the water

on every side. Women and children were being huddled into laden boats in the

market-pool. Weapons were flung down. There was mourning and weeping,

where but a little time ago the old songs of mirth to come had been sung about

the dwarves. Now men cursed their names. The Master himself was turning to

his great gilded boat, hoping to row away in the confusion and save himself.

Soon all the town would be deserted and burned down to the surface of the

lake. That was the dragon’s hope.

They could all get into boats (все они могли забраться в лодки) for all he cared

(ему это было совершенно безразлично; to care — беспокоиться,

тревожиться). There he could have fine sport (из этого могла бы получиться

отличная потеха; sport — спорт; отдых, приятное времяпрепровождение;

забава) hunting them (поохотиться на них), or they could stop (или они могут

остаться) till they starved (и умереть с голоду: «до тех пор /пока/ они /не/

умрут с голоду»). Let them try to get to land (пусть они попробуют добраться

до земли) and he would be ready (и он будет наготове). Soon he would set all the

shoreland woods ablaze (вскоре он воспламенит все прибрежные леса; to set

smth. ablaze — поджечь что-либо; shore — берег, побережье) and wither

every field and pasture (и иссушит каждое поле и пастбище). Just now he was

enjoying (сейчас же он получал удовольствие) the sport of town-baiting (от

забавы преследования /жителей/ города; to bait — насаживать наживку на

крючок; завлекать, травить; дразнить) more than he had enjoyed anything for

years (больше, чем он получал удовольствия от чего-либо еще за долгие

годы). But there was still a company of archers (но все же была еще группа

лучников) that held their ground (которая удерживала свои позиции; ground —

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

758

земля, почва) among the burning houses (среди горящих домов). Their captain

was Bard (их капитаном был Бард), grim-voiced and grim-faced (с угрюмым

голосом и угрюмым лицом), whose friends had accused him (друзья которого

обвиняли его; to accuse — обвинять, винить) of prophesying floods and

poisoned fish (в предсказании наводнений и отравленной рыбы), though they

knew his worth and courage (хотя они и знали о его достоинстве и мужестве;

worth — ценность, достоинство). He was a descendant in long line of Girion

(он был дальним: «по длинной линии» потомком Гириона; to descend —

спускаться, сходить; происходить), Lord of Dale (Властителя Дейла), whose

wife and child had escaped down the Running River (чьи жена и ребенок

сбежали по Быстротечной Реке) from the ruin long ago (из руин давным

давно). Now he shot with a great yew bow (сейчас же он стрелял из огромного

тисового лука; yew — тис, тисовое дерево), till all his arrows but one were

spent (до того самого момента, когда уже были выпущены все его стрелы,

кроме одной; to spend (spent) — тратить). The flames were near him (пламя

было уже близко к нему). His companions were leaving him (его товарищи

покидали его). He bent his bow for the last time (он согнул свой лук в самый

последний раз). Suddenly out of the dark (внезапно из мрака) something

fluttered to his shoulder (что-то выпорхнуло /и устроилось/ на его плече). He

started (он вздрогнул) — but it was only an old thrush (но это был всего лишь

старый дрозд). Unafraid it perched by his ear (бесстрашно он взгромоздился /на

плече/ у его уха; afraid — испуганный, напуганный, боящийся) and it brought

him news (и сообщил ему новость; to bring (brought) — приносить,

доставлять). Marvelling he found (изумляясь, он неожиданно для себя

обнаружил) he could understand its tongue (что он может понимать его язык),

for he was of the race of Dale (так как он был из рода из Дейла).

prophesy ['prOfIsaI] perch [pq:tS] tongue [tAN]

They could all get into boats for all he cared. There he could have fine sport

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

759

hunting them, or they could stop till they starved. Let them try to get to land

and he would be ready. Soon he would set all the shoreland woods ablaze and

wither every field and pasture. Just now he was enjoying the sport of town-

baiting more than he had enjoyed anything for years. But there was still a

company of archers that held their ground among the burning houses. Their

captain was Bard, grim-voiced and grim-faced, whose friends had accused

him of prophesying floods and poisoned fish, though they knew his worth and

courage. He was a descendant in long line of Girion, Lord of Dale, whose wife

and child had escaped down the Running River from the ruin long ago. Now

he shot with a great yew bow, till all his arrows but one were spent. The

flames were near him. His companions were leaving him. He bent his bow for

the last time. Suddenly out of the dark something fluttered to his shoulder. He

started — but it was only an old thrush. Unafraid it perched by his ear and it

brought him news. Marvelling he found he could understand its tongue, for he

was of the race of Dale.

“Wait (подожди)! Wait!” it said to him (сказал ему /дрозд/). “The moon is

rising (восходит луна). Look for the hollow of the left breast (ищи впадину на

его левой груди; to look for — искать что-либо) as he flies and turns above you

(когда он пролетает и кружит: «поворачивает» над тобой)!” And while Bard

paused in wonder (и пока Бард застыл от изумления; to pause — делать паузу,

перерыв, задержаться, медлить, задуматься) it told him of tidings up in the

Mountain (дрозд рассказал ему о тех происшествиях высоко в Горе; tidings —

книжн. известия, уст. случай) and of all that it had heard (и обо всем, что он

слышал). Then Bard drew his bow-string to his ear (затем Бард натянул тетиву

лука до самого уха: «к своему уху»). The dragon was circling back (дракон

возвращался, кружась), flying low (летел он низко), and as he came (и пока он

приближался) the moon rose above the eastern shore (луна взошла над

восточным берегом) and silvered his great wings (и посеребрила его огромные

крылья).

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

760

“Arrow (стрела)!” said the bowman (сказал лучник; bow — лук /оружие/;

bowman — стрелок из лука, лучник). “Black arrow (черная стрела)! I have

saved you to the last (я приберег тебя напоследок; to save — спасать;

экономить, откладывать). You have never failed me (ты меня никогда не

подводила) and always I have recovered you (и всегда я обретал тебя вновь). I

had you from my father (я получил тебя от своего отца) and he from of old (а он

— от своих предков; of old — прежде, очень давно). If ever you came (если ты

действительно когда-то вышла) from the forges of the true king under the

Mountain (из кузниц настоящего Короля под Горой), go now and speed well

(лети же сейчас и мчись хорошо = и да сопутствует тебе удача; to speed (sped)

двигаться поспешно; мчаться)!”

The dragon swooped once more (дракон еще раз устремился вниз) lower than

ever (ниже, чем раньше), and as he turned and dived down (и, когда он

повернулся и спикировал вниз; to dive — прыгать в воду, нырять; бросаться

вниз, пикировать) his belly glittered white (его живот засверкал белым светом)

with sparkling fires of gems (от искрящихся огоньками самоцветов) in the moon

(в свете луны) — but not in one place (но только не в одном месте). The great

bow twanged (зазвенел огромный лук). The black arrow sped straight from the

string (черная стрела умчалась прямо от тетивы), straight for the hollow by the

left breast (прямо к впадине у левой груди) where the foreleg was flung wide

(туда, где передняя лапа была выставлена далеко в сторону: «была широко

распахнута»; to fling (flung) — метать, бросать). In it smote and vanished (в

нее /впадину/ ударила /стрела/ и исчезла; to smite (smote, smitten) —

ударять(ся), бить(ся)), barb (/и/ острие; barb — колючка, шип; зубец

/стрелы/), shaft (/и/ древко) and feather (и оперение; feather — перо /птичье/,

оперение), so fierce was its flight (таким неистовым был ее полет; fierce —

жестокий, лютый, свирепый). With a shriek that deafened men (с таким

криком, который оглушил людей; deaf — глухой; to deafen — оглушать,

делать глухим), felled trees (повалил деревья; to fell — рубить, валить /лес/)

and split stone (и расщепил камни; to split (split) — расщеплять(ся),

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

761

раскалывать(ся)), Smaug shot spouting into the air (Смауг бросился, истекая

/кровью/, в небо: «в воздух»; to shoot (shot) — стрелять, внезапно появиться,

пронестись, промелькнуть, промчаться; to spout — бить струей, хлынуть,

литься потоком; выбрасывать, извергать), turned over (перевернулся) and

crashed down from on high in ruin (и обрушился с высоты на руины /города/; to

crash — падать, валиться; рушиться /с грохотом и треском/).

pause [pO:z] arrow ['xrqV] forge [fO:dZ] twang [twxN] feather ['feDq]

Wait! Wait!” it said to him. “The moon is rising. Look for the hollow of the

left breast as he flies and turns above you!” And while Bard paused in wonder

Соседние файлы в папке Английский