Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / John Ronald Reuel Tolkien-The Hobbit.doc
Скачиваний:
72
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
8.17 Mб
Скачать

In places deep, where dark things sleep,

In hollow halls beneath the fells.

On silver necklaces they strung

The light of stars, on crowns they hung

The dragon-fire, from twisted wire

The melody of harps they wrung.

The mountain throne once more is freed!

O! wandering folk, the summons heed!

Come haste! Come haste! across the waste!

The king of friend and kin has need.

Now call we over mountains cold,

Come back unto the caverns old’!

Here at the Gates the king awaits,

His hands are rich with gems and gold.

The king is come unto his hall

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

803

Under the Mountain dark and tall.

The Worm of Dread is slain and dead,

And ever so our foes shall fall!

This song appeared to please Thorin (эта песня, казалось, доставила Торину

удовольствие; to appear появляться, показываться; казаться,

производить впечатление), and he smiled again and grew merry (и он снова

заулыбался и стал весел); and he began reckoning the distance (и он начал

подсчитывать расстояние) to the Iron Hills (до Железных Холмов) and how

long it would be (и сколько времени пройдет: «и как долго это будет») before

Dain could reach the Lonely Mountain (прежде чем Дейн сможет достигнуть до

Одинокой Горы; to reach — протягивать(ся), вытягивать(ся); достигать

/места назначения/), if he had set out (если он отправится в путь) as soon as the

message reached him (как только гонец прибудет к нему). But Bilbo’s heart fell

(но сердце Бильбо упало; to fall (fell, fallen)), both at the song and the talk (и от

песни, и от разговоров): they sounded much too warlike (очень уж воинственно

они звучали; warlike — воинственный, относящийся к войне; war — война).

The next morning early (рано на следующее утро) a company of spearmen was

seen crossing the river (/они увидели/ группу копьеносцев: «компания

копьеносцев была видна», пересекавших реку), and marching up the valley (и

двигавшихся строем по долине). They bore with them the green banner of the

Elvenking (с собой они несли зеленый флаг Короля эльфов; to bear (bore,

born) — переносить, нести; banner — знамя, стяг, флаг) and the blue banner

of the Lake (и синий флаг Озера), and they advanced (и они приближались)

until they stood right before the wall at the Gate (пока они не остановились

прямо перед стеной, у Ворот). Again Thorin hailed them in a loud voice (снова

Торин окликнул их громким голосом): “Who are you (кто вы такие) that come

armed for war (чтобы приходить вооруженными, словно на войну) to the gates

of Thorin son of Thrain, King under the Mountain (к воротам Торина, сына

Трейна, Короля под Горой)?” This time he was answered (на этот раз ему

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

804

ответили: «он был отвеченным»).

reckon ['rekqn] iron ['aIqn] warlike ['wO:laIk]

This song appeared to please Thorin, and he smiled again and grew merry;

and he began reckoning the distance to the Iron Hills and how long it would

be before Dain could reach the Lonely Mountain, if he had set out as soon as

the message reached him. But Bilbo’s heart fell, both at the song and the talk:

they sounded much too warlike. The next morning early a company of

spearmen was seen crossing the river, and marching up the valley. They bore

with them the green banner of the Elvenking and the blue banner of the Lake,

and they advanced until they stood right before the wall at the Gate. Again

Thorin hailed them in a loud voice: “Who are you that come armed for war to

the gates of Thorin son of Thrain, King under the Mountain?” This time he

was answered.

A tall man stood forward (высокий мужчина выступил вперед; to stand

(stood)), dark of hair and grim of face (/он был/ с темными волосами и

угрюмым лицом), and he cried (и он закричал):

“Hail Thorin (приветствуем тебя, Торин)! Why do you fence yourself (почему

ты отгородился; to fence — ограждать, огораживать; fence — ограда) like a

robber in his hold (словно грабитель/вор в логове; hold — владение; убежище,

укрытие; берлога, нора)? We are not yet foes (мы пока что не враги), and we

rejoice that you are alive (и мы радуемся, что ты жив) beyond our hope (вопреки

нашим ожиданиям: «сверх/за пределами нашей надежды»). We came (мы

пришли) expecting to find none living here (и не ожидали найти здесь жильцов:

«никого, живого/живущего здесь»); yet now that we are met (и все же теперь,

раз мы встретились; to meet (met) встречать(ся), видеться) there is matter

for a parley and a council (то вопрос стоит о переговорах и совещании; matter

вещество, материал; сущность; вопрос, дело; parley — переговоры,

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

805

обыкновенно военные /переговоры/ с противником; to parley — вести

переговоры, договариваться, обсуждать).”

“Who are you (кто ты такой), and of what would you parley (и о чем ты

собираешься вести переговоры)?”

“I am Bard (я — Бард), and by my hand was the dragon slain (и моей рукой

был повержен дракон) and your treasure delivered (и освобождено твое

богатство; to deliver — передавать, доставлять; избавлять). Is that not a

matter that concerns you (это что, вопрос, который тебя не касается; to concern

касаться, затрагивать, иметь отношение; заботить)? Moreover (более

того) I am by right descent (я по праву происхождения; right — правильность,

правота, право; descent — спуск; происхождение) the heir of Girion of Dale

(наследник Гириона из Дейла; heir — наследник, преемник; to heir —

наследовать, быть наследником), and in your hoard (и в твоей

сокровищнице/кладе) is mingled much of the wealth of his halls and town

(намешано множество богатств из его залов и города; to mingle —

смешивать(ся)), which of old Smaug stole (которые давно украл Смауг; to steal

(stole, stolen) — воровать, красть). Is not that a matter (разве это не вопрос) of

which we may speak (о котором мы можем /возможно/ поговорить)? Further in

his last battle (дальше, в своей последней битве) Smaug destroyed the dwellings

of the men of Esgaroth (Смауг уничтожил жилища людей из Эсгарота), and I

am yet the servant of their Master (а я все еще слуга их Главы Города). I would

speak for him (я буду говорить от его имени: «за него») and ask whether you

have no thought (и спрошу, не думал ли ты: «не имел ли ты мысли») for the

sorrow and misery of his people (о горе и страданиях его людей). They aided

you in your distress (они помогли тебе в твоей беде; distress — горе, беда,

страдание, нищета, бедственное положение), and in recompense (и в

награду; recompense — компенсация, возмещение убытков, вознаграждение

/за труды/) you have thus far brought ruin only (ты до сих пор только довел их

до гибели; to bring (brought) ruin — погубить, довести до гибели, краха; ruin

гибель, крушение, разорение, крах), though doubtless undesigned (хотя, без

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

806

сомнения, непредумышленно; to doubt — сомневаться, подвергать

сомнению; to design — замышлять, намереваться).”

rejoice [rI'dZOIs] parley ['pQ:lI] heir [eq] recompense ['rekqmpens]

undesigned ["AndI'zaInd]

A tall man stood forward, dark of hair and grim of face, and he cried:

Hail Thorin! Why do you fence yourself like a robber in his hold? We are

not yet foes, and we rejoice that you are alive beyond our hope. We came

expecting to find none living here; yet now that we are met there is matter for

a parley and a council.”

Who are you, and of what would you parley?”

I am Bard, and by my hand was the dragon slain and your treasure

delivered. Is that not a matter that concerns you? Moreover I am by right

descent the heir of Girion of Dale, and in your hoard is mingled much of the

wealth of his halls and town, which of old Smaug stole. Is not that a matter of

which we may speak? Further in his last battle Smaug destroyed the dwellings

of the men of Esgaroth, and I am yet the servant of their Master. I would

speak for him and ask whether you have no thought for the sorrow and

misery of his people. They aided you in your distress, and in recompense you

have thus far brought ruin only, though doubtless undesigned.”

Now these were fair words and true (да, /эти/ слова были справедливыми и

правдивыми), if proudly and grimly spoken (хотя и были произнесены с

гордостью и угрюмостью); and Bilbo thought (и Бильбо подумал) that Thorin

would at once admit (что Торин немедленно признает) what justice was in them

(ту справедливость, что была в них). He did not, of course, expect (он, конечно,

не ожидал) that any one would remember (что кто-нибудь вспомнит) that it was

he (что именно он) who discovered all by himself (обнаружил, совершенно

самостоятельно) the dragon’s weak spot (слабое место дракона); and that was

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

807

just as well (да это и было к лучшему), for no one ever did (так как никто этого

так никогда и не сделал). But also he did not reckon (но он также не учел; to

reckon /with/ — считать, подсчитывать; учитывать, принимать в расчет)

with the power that gold has upon (ту силу золота, которым оно обладало)

which a dragon has long brooded (и которое /золото/ так долго

высиживал/лелеял дракон; to brood — сидеть на яйцах, высиживать;

лелеять), nor with dwarvish hearts (ни /силу/ сердец гномов). Long hours in the

past days (в прошедшие дни многие часы) Thorin had spent in the treasury

(провел Торин в этой сокровищнице), and the lust of it was heavy on him (и

страсть к нему /богатству/ была очень сильна в нем; lust — вожделение,

похоть; сильное желание, страсть). Though he had hunted chiefly for the

Arkenstone (хотя он и высматривал, главным образом, Аркенстоун; to hunt —

охотиться), yet he had an eye for many another wonderful thing (в тоже время,

он знал толк и во многих других удивительных вещах; to have an eye for smth.

быть знатоком чего-либо, ценить что-либо) that was lying there (что

лежали там), about which were wound old memories (вокруг которых витали

старые воспоминания; to wind (wound) — виться, извиваться; наматывать,

обвивать) of the labours and the sorrows of his race (о трудах и печалях его

рода).

“You put your worst cause last (ты ставишь самую плохую причину на

последнее) and in the chief place (и самое главное место),” Thorin answered

(ответил Торин). “To the treasure of my people (на сокровища моего народа) no

man has a claim (не может претендовать ни один человек; claim —

требование, претензия, притязание), because Smaug who stole it from us

(/лишь/ по той причине, что Смауг, который украл его у нас; to steal (stole,

stolen) — воровать, похищать) also robbed him of life or home (так же лишил

его жизни или дома; to rob — грабить, обкрадывать). The treasure was not his

(сокровище не было его /дракона/) that his evil deeds (так чтобы его злые дела)

should be amended with a share of it (следует исправлять: «должны быть

исправлены» с помощью его доли /сокровища/; to amend — исправлять,

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

808

улучшать). The price of the goods (цена всех припасов; goods — товар,

товары; вещи, имущество) and the assistance (и /стоимость/ того содействия)

that we received of the Lake-men (что мы получили от Людей-с-Озера) we will

fairly pay (мы справедливо оплатим) — in due time (в свое: «должное» время).

But nothing will we give (но мы не дадим ничего), not even a loaf’s worth

(ничего, даже стоимостью в буханку хлеба), under threat of force (под угрозой

силы). While an armed host lies before our doors (пока вооруженное войско

расположилось: «лежит» у наших дверей), we look on you (мы считаем вас; to

look on smb. as smb. — считать кого-либо кем-либо) as foes and thieves

(врагами и ворами).

justice ['dZAstIs] claim [kleIm] assistance [q'sIst(q)ns] thieves [Ti:vz]

Now these were fair words and true, if proudly and grimly spoken; and

Bilbo thought that Thorin would at once admit what justice was in them. He

did not, of course, expect that any one would remember that it was he who

discovered all by himself the dragon’s weak spot; and that was just as well,

for no one ever did. But also he did not reckon with the power that gold has

upon which a dragon has long brooded, nor with dwarvish hearts. Long hours

Соседние файлы в папке Английский