Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / John Ronald Reuel Tolkien-The Hobbit.doc
Скачиваний:
72
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
8.17 Mб
Скачать

It was spring, and a fair one with mild weathers and a bright sun, before

Bilbo and Gandalf took their leave at last of Beorn, and though he longed for

home. Bilbo left with regret, for the flowers of the gardens of Beorn were in

springtime no less marvellous than in high summer. At last they came up the

long road, and reached the very pass where the goblins had captured them

before. But they came to that high point at morning, and looking backward

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

902

they saw a white sun shining over the out-stretched lands. There behind lay

Mirkwood, blue in the distance, and darkly green at the nearer edge even in

the spring. There far away was the Lonely Mountain on the edge of eyesight.

On its highest peak snow yet unmelted was gleaming pale. “So comes snow

after fire, and even dragons have their ending!” said Bilbo, and he turned his

back on his adventure. The Tookish part was getting very tired, and the

Baggins was daily getting stronger. “I wish now only to be in my own arm-

chair!” he said.

Chapter 19

The Last Stage

(Глава 19. Последний этап; stage — фаза, период, стадия)

It was on May the First (было Первого Мая) that the two came back at last

(когда эти двое вернулись, наконец) to the brink of the valley of Rivendell (к

краю долины Ривенделл; brink — край /обрыва, пропасти/; берег; грань),

where stood the Last (or the First) Homely House (где стояло Последнее (или

Первое) Домашнее Жилище).

Again it was evening (снова был вечер), their ponies were tired (их пони

устали), especially the one that carried the baggage (особенно тот, что вез

багаж); and they all felt in need of rest (и все они чувствовали необходимость

отдыха). As they rode down the steep path (когда они ехали вниз по крутой

тропе), Bilbo heard the elves still singing in the trees (Бильбо услыхал, как

эльфы все еще пели меж деревьев), as if they had not stopped since he left

(словно они и не переставали /петь/ с того самого момента, как он покинул

/этот дом/); and as soon as their riders came down into the lower glades of the

wood (и как только всадники спустились в более нижние полянки в лесу) they

burst into a song (они /эльфы/ запели песню; to burst into smth. — внезапно или

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

903

бурно начинать что-либо, разразиться чем-либо) of much the same kind as

before (очень похожую на ту же песню, что и раньше: «почти такого же

рода»; kind — сорт, класс, вид).

This is something like it (вот пример похожей /песни/):

first [fq:st] especially [I'speS(q)lI] glade [gleId]

It was on May the First that the two came back at last to the brink of the

Valley of Rivendell, where stood the Last (or the First) Homely House.

Again it was evening, their ponies were tired, especially the one that carried

the baggage; and they all felt in need of rest. As they rode down the steep

path, Bilbo heard the elves still singing in the trees, as if they had not stopped

since he left; and as soon as their riders came down into the lower glades of

the wood they burst into a song of much the same kind as before.

This is something like it:

The dragon is withered (дракон уничтожен; to wither — вянуть, сохнуть;

губить, лишать силы, уничтожать),

His bones are now crumbled (его кости теперь раздроблены; to crumble —

крошить(ся), раздроблять);

His armour is shivered (броня его разбита вдребезги; to shiver — трепетать;

разбивать(ся) вдребезги),

His splendour is humbled (сверкание/блеск = величие его померкло; to humble

смирять, унижать)!

Though sword shall be rusted (хотя меч заржавеет; to rust — ржаветь,

покрываться ржавчиной),

And throne and crown perish (престол и венец погибают; to perish —

погибать;исчезать)

With strength that men trusted (от силы, которой люди доверяли)

And wealth that they cherish (и богатства, которым они дорожат; to cherish —

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

904

лелеять, питать; высоко ценить, дорожить),

Here grass is still growing (здесь трава все еще растет),

And leaves are yet swinging (и листья все еще качаются),

The white water flowing (белая вода струится; to flow — течь, литься, бить

струей),

And elves are yet singing (и эльфы все еще поют)

Come (возвращайтесь)! Tra-la-la-lally (тра-ля-ля-ля-ли)!

Come back to the valley (возвращайтесь в долину)!

withered ['wIDqd] tra-la-la [trqlq'lQ:] perish ['perIS] cherish ['tSerIS]

The dragon is withered,

His bones are now crumbled;

His armour is shivered,

His splendour is humbled!

Though sword shall be rusted,

And throne and crown perish

With strength that men trusted

And wealth that they cherish,

Here grass is still growing,

And leaves are yet swinging,

The white water flowing,

And elves are yet singing

Come! Tra-la-la-lally!

Come back to the valley!

The stars are far brighter (звезды гораздо ярче)

Than gems without measure (чем самоцветы бесчисленные: «без меры»;

measure — мера),

The moon is far whiter (луна гораздо белее)

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

905

Than silver in treasure (чем серебро в сокровищах):

The fire is more shining (костер сверкает ярче: «больше»)

On hearth in the gloaming (в домашнем очаге, в сумерках)

Than gold won by mining (чем золото добытое в рудниках: «горными

работами»; to win (won) — выиграть; победить; заслужить; добывать /руду,

уголь/),

So why go a-roaming (тогда зачем же ходить, скитаясь; to roam —

странствовать, бродить, скитаться)?

O! Tra-la-la-lally (о, тра-ля-ля-ля-ли)

Come back to the Valley (возвращайтесь в Долину).

gem [dZem] hearth [hQ:T] gloaming ['glqVmIN]

The stars are far brighter

Than gems without measure,

The moon is far whiter

Than silver in treasure:

The fire is more shining

On hearth in the gloaming

Than gold won by mining,

So why go a-roaming?

O! Tra-la-la-lally

Come back to the Valley.

O! Where are you going (о, куда же вы идете),

So late in returning (так поздно возвращаясь)?

The river is flowing (река течет),

The stars are all burning (все звезды горят)!

O! Whither so laden (о, куда же, такие нагруженные),

So sad and so dreary (такие печальные и такие мрачные)?

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

906

Here elf and elf-maiden (здесь эльфы и феи; maiden — девица, девушка)

Now welcome the weary (сейчас же приветствуют уставших)

With Tra-la-la-lally (/пением/ тра-ля-ля-ля-ли)

Come back to the Valley (возвращайтесь в Долину),

Tra-la-la-lally (тра-ля-ля-ля-ли)

Fa-la-la-lally (тра-ля-ля-ля-ли)

Fa-la (тра-ля)!

whither ['wIDq] maiden [meIdn] fa la la [fQ:'lQ:lQ:]

O! Where are you going,

So late in returning?

The river is flowing,

The stars are all burning!

O! Whither so laden,

So sad and so dreary?

Here elf and elf-maiden

Now welcome the weary

With Tra-la-la-lally

Come back to the Valley,

Tra-la-la-lally

Fa-la-la-lally

Fa-la!”

Then the elves of the valley came out (затем эльфы из долины вышли) and

greeted them (и поприветствовали их; to greet — здороваться, кланяться,

приветствовать, встречать /возгласами и т.п./) and led them across the water

(и провели их через реку) to the house of Elrond (к дому Элронда). There a

warm welcome was made them (там им устроили теплый прием), and there were

many eager ears that evening (и тем вечером было там множество

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

907

нетерпеливых слушателей: «ушей»; eager — страстно стремящийся,

жаждущий; нетерпеливый) to hear the tale of their adventures (/которые

жаждали/ услышать историю их приключений). Gandalf it was who spoke

(рассказывал именно Гэндальф; to speak (spoke, spoken)), for Bilbo was fallen

quiet and drowsy (так как Бильбо охватило: «был охвачен» спокойствие и

сонливость; to fall (fell, fallen) — /зд. употребляется как глагол-связка/

становиться, перейти в определенное состояние). Most of the tale he knew

(бульшую часть истории он знал), for he had been in it (так как он был в ней

сам), and had himself told much of it to the wizard (и сам рассказал большую ее

часть волшебнику) on their homeward way (на их пути домой) or in the house

of Beorn (а также в доме у Беорна); but every now and again he would open one

eye (и все же, время от времени, он открывал один глаз), and listen (и

слушал), when a part of the story which he did not yet know came in (когда дело

касалось той части истории, которую он еще не знал). It was in this way

(именно таким образом) that he learned where Gandalf had been to (он узнал,

где побывал Гэндальф; to have been (to) — посещать, бывать); for he

overheard the words of the wizard to Elrond (так как он нечаянно услышал

слова волшебника, обращенные к Элронду; to overhear (overheard) —

подслушивать, нечаянно услышать). It appeared that Gandalf (оказалось, что

Гэндальф) had been to a great council of the white wizards (был на большом

собрании добрых волшебников; white — белый /зд. имеется в виду белая

магия/), masters of lore and good magic (магистров традиционных

практических знаний и доброй магии); and that they had at last driven the

Necromancer (и что они наконец-то выгнали Некроманта; to drive (drove,

driven)) from his dark hold in the south of Mirkwood (из его мрачного логова на

юге Мрачного Леса).

drowsy ['draVzI] overheard ["qVvq'hq:d] lore [lO:] necromancer

['nekrqmxnsq]

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

908

Then the elves of the valley came out and greeted them and led them across

the water to the house of Elrond. There a warm welcome was made them, and

there were many eager ears that evening to hear the tale of their adventures.

Gandalf it was who spoke, for Bilbo was fallen quiet and drowsy. Most of the

tale he knew, for he had been in it, and had himself told much of it to the

wizard on their homeward way or in the house of Beorn; but every now and

again he would open one eye, and listen, when a part of the story which he did

not yet know came in. It was in this way that he learned where Gandalf had

been to; for he overheard the words of the wizard to Elrond. It appeared that

Gandalf had been to a great council of the white wizards, masters of lore and

good magic; and that they had at last driven the Necromancer from his dark

hold in the south of Mirkwood.

“Ere long now (теперь уже скоро),” Gandalf was saying (говорил Гэндальф),

“The Forest will grow somewhat more wholesome (Лес станет гораздо более

благодатным; wholesome — полезный; здоровый, крепкий). The North will be

freed (Север будет освобожден) from that horror for many long years (от того

ужаса на многие долгие годы), I hope (я надеюсь). Yet I wish (и все же мне бы

очень хотелось) he were banished from the world (чтобы его выслали из этого

мира; to banish — изгонять, высылать)!”

“It would be well indeed (это было бы действительно хорошо),” said Elrond;

“but I fear (но я боюсь) that will not come about (что этого не случится; to come

about — происходить, случаться) in this age of the world (в эту эпоху этого

мира), or for many after (или во многие последующие /эпохи/).”

When the tale of their journeyings was told (когда история их путешествий

была рассказана), there were other tales (были /рассказаны/ другие истории),

and yet more tales (и еще больше историй), tales of long ago (истории давно

прошедших дней), and tales of new things (и истории о новых событиях), and

tales of no time at all (и истории, которых вовсе никогда и не было: «истории

не какого-либо времени вообще»; time — время), till Bilbo’s head fell forward

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

909

on his chest (/до тех пор/, когда уже голова Бильбо упала вперед на грудь), and

he snored comfortably in a corner (и он уютно захрапел в углу).

He woke to find himself in a white bed (он проснулся и обнаружил, /что

лежит/ в белой постели), and the moon shining through an open window (и луна

светит сквозь открытое окно). Below it many elves were singing loud and clear

(под ним множество эльфов пели громко и чисто) on the banks of the stream

(на берегах реки).

wholesome ['hqVls(q)m] horror ['hOrq] banish ['bxnIS]

Ere long now,” Gandalf was saying, “The Forest will grow somewhat more

wholesome. The North will be freed from that horror for many long years, I

hope. Yet I wish he were banished from the world!”

It would be well indeed,” said Elrond; “but I fear that will not come about

Соседние файлы в папке Английский