Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / John Ronald Reuel Tolkien-The Hobbit.doc
Скачиваний:
72
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
8.17 Mб
Скачать

Very soon the chief guard nodded his head, then he laid it on the table and

fell fast asleep. The butler went on talking and laughing to himself for a while

without seeming to notice, but soon his head too nodded to the table, and he

fell asleep and snored beside his friend. Then in crept the hobbit.

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

535

Very soon the chief guard had no keys, but Bilbo was trotting as fast as he

could along the passage towards the cells. The great bunch seemed very heavy

to his arms, and his heart was often in his mouth, in spite of his ring, for he

could not prevent the keys from making every now and then a loud clink and

clank, which put him all in a tremble.

First he unlocked Balin’s door (сперва он отпер дверь /камеры/ Балина; to lock

запирать на замок; to unlock — отпирать, открывать ключом), and locked

it again carefully (и снова осторожно ее запер) as soon as the dwarf was outside

(как только гном был снаружи). Balin was most surprised (Балин был более

чем удивлен), as you can imagine (как вы можете себе представить); but glad

(но доволен) as he was to get out (так как он должен был выбраться) of his

wearisome little stone room (из своей скучной маленькой каменной

комнатушки), he wanted to stop and ask questions (ему хотелось остановиться и

задать вопросы), and know what Bilbo was going to do (и узнать, что Бильбо

намеревался сделать), and all about it (и все такое: «и все об этом»).

“No time now (сейчас нет времени)!” said the hobbit (сказал хоббит). “You

must follow me (вы должны следовать за мной)! We must all keep together (мы

все должны держаться вместе) and not risk getting separated (и не рисковать

тем, чтобы снова расстаться: «стать разлученными»; to separate — отделять,

разъединять). All of us must escape or none (все из нас должны сбежать, или

никто), and this is our last chance (и это нас последний шанс). If this is found

out (если это обнаружат), goodness knows where the king will put you next (Бог

знает куда король поместит вас в следующий раз), with chains on your hands

and feet too, I expect (и я думаю, что с цепями на руках и ногах тоже). Don’t

argue (не спорьте), there’s a good fellow (вот так: «будьте хорошим парнем»)!”

unlock [An'lOk] wearisome ['wI(q)rIs(q)m] goodness ['gVdnIs]

First he unlocked Balin’s door, and locked it again carefully as soon as the

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

536

dwarf was outside. Balin was most surprised, as you can imagine; but glad as

he was to get out of his wearisome little stone room, he wanted to stop and ask

questions, and know what Bilbo was going to do, and all about it.

No time now!” said the hobbit. “You must follow me! We must all keep

together and not risk getting separated. All of us must escape or none, and

this is our last chance. If this is found out, goodness knows where the king will

put you next, with chains on your hands and feet too, I expect. Don’t argue,

there’s a good fellow!”

Then off he went from door to door (затем он пошел от двери к двери), until

his following had grown to twelve (пока /число человек в/ его свите не выросло

до двенадцати; following — последователи, свита, сопровождающие лица) —

none of them any too nimble (никто из них не был очень проворным), what with

the dark (из-за темноты; what with — в связи с, из-за), and what with their long

imprisonment (и их долгого тюремного заключения; to imprison — заключать

в тюрьму, лишать свободы, запирать). Bilbo’s heart thumped every time

(сердце Бильбо колотилось каждый раз; to thump — наносить тяжелый удар,

ударяться, биться с глухим шумом) one of them bumped into another (когда

один из них врезался в другого), or grunted or whispered in the dark (или

ворчал или шептал в темноте).

“Drat this dwarvish racket (черт побери этот шум и гам этих гномов; racket —

шум, гам, грохот, разгул)!” he said to himself (сказал он себе). But all went well

(но все шло хорошо), and they met no guards (и они не встретили ни одного

стражника). As a matter of fact (сказать по правде; as a matter of fact —

фактически, на самом деле, по сути сказать) there was a great autumn feast in

the woods that night (в лесу той ночью шел огромный осенний пир), and in the

halls above (и в залах наверху). Nearly all the king’s folks were merrymaking

(почти что все люди короля веселились и пировали). At last after much

blundering (наконец, после долгих скитаний на ощупь; to blunder — грубо

ошибаться, двигаться ощупью) they came to Thorin’s dungeon (они пришли в

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

537

подземную тюрьму Торина), far down in a deep place (/расположенную/

далеко, в глубоком месте) and fortunately not far from the cellars (и, к счастью,

не далеко от погребов).

thump [TAmp] whisper ['wIspq] racket ['rxkIt]

Then off he went from door to door, until his following had grown to twelve

none of them any too nimble, what with the dark, and what with their long

Соседние файлы в папке Английский