Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / John Ronald Reuel Tolkien-The Hobbit.doc
Скачиваний:
72
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
8.17 Mб
Скачать

Valleys below. Some caught hold of the trunks and swung themselves into

lower branches, some (like the little hobbit) got behind a tree to shelter from

the onslaught of the rocks. Soon the danger was over, the slide had stopped,

and the last faint crashes could be heard as the largest of the disturbed stones

went bounding and spinning among the bracken and the pine-roots far below.

“Well (итак)! that has got us on a bit (это нас немного продвинуло вперед),”

said Gandalf; “and even goblins tracking us (и даже гоблинам, выслеживающим

нас) will have a job (придется потрудится: «найдется работа») to come down

here quietly (чтобы спуститься сюда тихо).”

“I daresay (да уж: «я полагаю»),” grumbled Bombur (проворчал Бомбур); “but

they won’t find it difficult (но для них окажется очень просто: «но они не

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

288

сочтут это сложным») to send stones bouncing down on our heads (послать

камни скатиться прямо нам на головы).” The dwarves (and Bilbo) were feeling

far from happy (гномы (и Бильбо) чувствовали себя далеко не довольными),

and were rubbing their bruised (и растирали свои синяки) and damaged legs and

feet (и поврежденные ноги и ступни).

“Nonsense (чепуха)! We are going to turn aside here (мы свернем здесь; to

turn aside — отклоняться: «повернуть в сторону») out of the path of the slide

(с пути движения оползня). We must be quick (мы должны торопиться: «быть

быстрыми»)! Look at the light (посмотрите на свет)!”

The sun had long gone behind the mountains (солнце уже давно ушло за горы).

Already the shadows were deepening about them (уже тени сгущались вокруг

них; to deepen — углубляться; усиливаться), though far away (хотя, вдалеке)

through the trees (сквозь деревья) and over the black tops of those growing lower

down (и над темными верхушками тех /деревьев/, что росли ниже) they could

still see (они все еще могли видеть) the evening lights on the plains beyond

(вечерний свет вдали, на равнинах). They limped along now as fast as they were

able (они плелись теперь так скоро, как только они могли; to limp — хромать)

down the gentle slopes of a pine forest (вниз по пологим склонам соснового

леса; gentle — мягкий, тихий, слабый) in a slanting path leading steadily

southwards (по наклонной тропе, ведущей неизменно на юг). At times they

were pushing through a sea of bracken (временами они проталкивались сквозь

море папоротников) with tall fronds rising right above the hobbit’s head (с

высокими листами папоротника, поднимающимися прямо над головой

хоббита; frond — расчлененный, похожий на ветку лист /напр., папоротника,

пальмы, бананового дерева и т.п./); at times they were marching along quiet as

quiet (временами они передвигались тихо, как только могли тихо) over a floor

of pine-needles (по поверхности из сосновых иголок; floor — пол, настил,

перекрытие); and all the while the forest-gloom got heavier (и все это время

мрак леса становился все плотнее; heavy — тяжелый) and the forest-silence

deeper (и тишина леса /становилась/ все беззвучнее: «глубже»). There was no

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

289

wind that evening (тем вечером не было ветра) to bring even a sea-sighing

(чтобы принести даже дуновение моря) into the branches of the trees (в ветки

деревьев).

bruise [bru:z] southwards ['saVTwqdz] pine needle ['paInni:dl]

Well! that has got us on a bit,” said Gandalf; “and even goblins tracking us

will have a job to come down here quietly.”

I daresay,” grumbled Bombur; “but they won’t find it difficult to send

stones bouncing down on our heads.” The dwarves (and Bilbo) were feeling

far from happy, and were rubbing their bruised and damaged legs and feet.

Nonsense! We are going to turn aside here out of the path of the slide. We

must be quick! Look at the light!” The sun had long gone behind the

mountains. Already the shadows were deepening about them, though far away

through the trees and over the black tops of those growing lower down they

could still see the evening lights on the plains beyond. They limped along now

as fast as they were able down the gentle slopes of a pine forest in a slanting

path leading steadily southwards. At times they were pushing through a sea of

bracken with tall fronds rising right above the hobbit’s head; at times they

were marching along quiet as quiet over a floor of pine-needles; and all the

while the forest-gloom got heavier and the forest-silence deeper. There was no

wind that evening to bring even a sea-sighing into the branches of the trees.

“Must we go any further (а надо ли нам идти дальше)?” asked Bilbo (спросил

Бильбо), when it was so dark (когда было уже так темно) that he could only just

see Thorin’s beard wagging beside him (что он мог видеть только бороду

Торина, что колыхалась рядом с ним), and so quiet (и было так тихо) that he

could hear the dwarves’ breathing (что он мог слышать дыхание гномов) like a

loud noise (как громкий шум). “My toes are all bruised and bent (мои ступни все

в синяках и подгибаются: «согнуты»; toe — палец ноги; носок, мысок; to bend

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

290

сгибать, гнуть), and my legs ache (и ноги болят), and my stomach is wagging

like an empty sack (и мой живот болтается, как пустой мешок).”

“A bit further (еще чуть-чуть дальше),” said Gandalf.

After what seemed ages further (после этого ‘дальше’, которое, казалось,

длилось вечность: «после того, что казалось вечностью, дальше») they came

suddenly to an opening (они внезапно вышли на опушку) where no trees grew

(где не росли деревья). The moon was up (луна была высоко) and was shining

into the clearing (и светила на прогалину). Somehow it struck all of them

(каким-то образом, им всем показалось; to strick (struck) — ударить; зд.

озадачивать, ставить в тупик) as not at all a nice place (что место это совсем

не приятное), although there was nothing wrong to see (хотя, в нем ничего

плохого не было видно; wrong — неправильно, неверно; дурно).

All of a sudden (совсем внезапно) they heard a howl away down hill (они

услышали вой, далеко внизу холма), a long shuddering howl (долгий,

вызывающий дрожь вой; to shudder — вздрагивать, содрогаться; бросать в

дрожь).

It was answered by another (в ответ на него раздался другой) away to the right

(в стороне, справа) and a good deal nearer to them (и гораздо ближе к ним),

then by another (затем другим) not far away to the left (не очень далеко, слева).

It was wolves howling at the moon (это были волки, воющие на луну), wolves

gathering together (волки, собиравшиеся вместе)!

beside [bI'saId] stomach ['stAmqk] wolves [wVlvz] wolf [wVlf]

Must we go any further?” asked Bilbo, when it was so dark that he could

only just see Thorin’s beard wagging beside him, and so quiet that he could

hear the dwarves’ breathing like a loud noise.

My toes are all bruised and bent, and my legs ache, and my stomach is

wagging like an empty sack.”

A bit further,” said Gandalf.

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

291

After what seemed ages further they came suddenly to an opening where no

trees grew. The moon was up and was shining into the clearing. Somehow it

struck all of them as not at all a nice place, although there was nothing wrong

to see.

All of a sudden they heard a howl away down hill, a long shuddering howl.

Соседние файлы в папке Английский