Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / John Ronald Reuel Tolkien-The Hobbit.doc
Скачиваний:
72
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
8.17 Mб
Скачать

In his eyrie at night!

The eagle only sharpened his beak on a stone and trimmed his feathers and

took no notice.

Soon another eagle flew up (вскоре подлетел другой орел).

“The Lord of the Eagles bids you (Повелитель Орлов приказывает тебе) to

bring your prisoners to the Great Shelf (принести своих пленников на Большой

Выступ),” he cried and was off again (прокричал он и снова улетел). The other

seized Dori in his claws (другой /орел/ схватил Дори в свои когти) and flew

away with him into the night (и улетел с ним в ночь) leaving Bilbo all alone

(оставив Бильбо совсем одного). He had just strength to wonder (у него как раз

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

322

/только и/ остались силы, чтобы размышлять) what the messenger had meant by

‘prisoners’ (что посланник имел в виду под "пленниками"), and to begin to

think of being torn up for supper like a rabbit (и начал думать о том, что его

разорвут на ужин, как кролика), when his own turn came (когда придет его

очередь). The eagle came back (орел вернулся), seized him in his talons (схватил

его своими когтями) by the back of his coat (за спинку его куртки), and

swooped off (и полетел). This time he flew only a short way (на этот раз он

пролетел только короткий путь). Very soon Bilbo was laid down (очень скоро

Бильбо положили: «был положен»), trembling with fear (дрожащего от

страха), on a wide shelf of rock on the mountain-side (на широкий выступ скалы

на горном склоне). There was no path down on to it (к нему не было /другого/

пути) save by flying (только как по воздуху); and no path down off it (и

никакого пути вниз с него) except by jumping over a precipice (за исключением

прыжка в пропасть). There he found all the others (там он обнаружил всех

остальных) sitting with their backs to the mountain wall (сидящих спинами к

горной стене). The Lord of the Eagles also was there (Повелитель Орлов тоже

был там) and was speaking to Gandalf (и разговаривал с Гэндальфом).

shelf [Self] messenger ['mes(q)ndZq] talon ['txlqn]

Soon another eagle flew up. “The Lord of the Eagles bids you to bring your

prisoners to the Great Shelf,” he cried and was off again. The other seized

Dori in his claws and flew away with him into the night leaving Bilbo all alone.

He had just strength to wonder what the messenger had meant by ‘prisoners,’

and to begin to think of being torn up for supper like a rabbit, when his own

turn came. The eagle came back, seized him in his talons by the back of his

coat, and swooped off. This time he flew only a short way. Very soon Bilbo

was laid down, trembling with fear, on a wide shelf of rock on the mountain-

side. There was no path down on to it save by flying; and no path down off it

except by jumping over a precipice. There he found all the others sitting with

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

323

their backs to the mountain wall. The Lord of the Eagles also was there and

was speaking to Gandalf.

It seemed (казалось) that Bilbo was not going to be eaten (что Бильбо все таки

никто не собирался съесть) after all (несмотря ни на что). The wizard and the

eagle-lord appeared to know one another slightly (волшебник и Повелитель

орлов, казалось, слегка знали друг друга; to appear — появляться,

производить впечатление), and even to be on friendly terms (и даже были в

дружеских отношениях). As a matter of fact (на самом-то деле) Gandalf, who

had often been in the mountains (Гэндальф, который часто бывал в горах), had

once rendered a service to the eagles (однажды оказал услугу орлам) and healed

their lord (и излечил их повелителя) from an arrow-wound (от раны,

нанесенной стрелой; arrow — стрела). So you see ‘prisoners’ had meant (так

что вы видите, что "пленники" означало) ‘prisoners rescued from the goblins’

only (только "пленники, спасенные от гоблинов"), and not captives of the

eagles (а не пленников орлов). As Bilbo listened to the talk of Gandalf (когда

Бильбо слушал разговор Гэндальфа) he realized that at last (он понял, что

наконец) they were going to escape really and truly (что они спасутся в

действительности и по-настоящему) from the dreadful mountains (из этих

ужасных гор). He was discussing plans with the Great Eagle (он обсуждал

планы с Великим Орлом) for carrying the dwarves and himself and Bilbo far

away (о том, что бы унести гномов и его самого и Бильбо как можно дальше)

and setting them down well on their journey (и ссадить их, чтобы они

продолжили свое путешествие) across the plains below (через равнины внизу).

slightly ['slaItlI] arrow ['xrqV] wound [wu:nd]

Соседние файлы в папке Английский