Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / John Ronald Reuel Tolkien-The Hobbit.doc
Скачиваний:
72
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
8.17 Mб
Скачать

Very near to them. Already they I seemed only a day’s easy journey from the

feet of the nearest. Dark and drear it looked, though there were patches of

sunlight on its brown sides, and behind its shoulders the tips of snow-peaks

gleamed.

“Is that The Mountain (это Гора)?” asked Bilbo in a solemn voice (спросил

Бильбо торжественным голосом), looking at it with round eyes (глядя на нее

круглыми глазами). He had never seen a thing (он никогда не видел ничего)

that looked so big before (что бы выглядело таким огромным раньше).

“Of course not (конечно же нет)!” said Balin. “That is only the beginning of the

Misty Mountains (это только начало Мглистых Гор), and we have to get through

(и мы должны пробраться сквозь), or over (или над), or under those somehow

(или под ними каким-либо образом), before we can come into Wilderland

beyond (до того, как мы сможем добраться до Дикого Края за ними). And it is

a deal of a way (да еще будь здоров какой путь; deal — /разг./ большое

количество, масса, куча) even from the other side of them (даже от их другой

стороны) to the Lonely Mountain (до Одинокой Горы) in the East (на Востоке)

where Smaug lies on our treasure (где Смауг залег на наших сокровищах).”

“O!” said Bilbo, and just at that moment (и как раз в этот самый момент) he

felt more fared (он почувствовал себя более напутешествовавшимся; to fare —

поживать, жить, ехать) than he ever remembered feeling before (чем он когда

либо чувствовал раньше, как он помнил). He was thinking once again (он

думал снова; once again — еще раз) of his comfortable chair (о своем удобном

кресле) before the fire (перед камином) in his favourite sitting-room (в его

любимой гостиной) in his hobbit-hole (в своей хоббитовской норе), and of the

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

137

kettle singing (и о поющем чайнике). Not for the last time (и не в последний

раз)!

solemn ['sOlqm] through [Tru:] favourite ['feIv(q)rIt]

Is that The Mountain?” asked Bilbo in a solemn voice, looking at it with

round eyes. He had never seen a thing that looked so big before.

Of course not!” said Balin. “That is only the beginning of the Misty

Mountains, and we have to get through, or over, or under those somehow,

before we can come into Wilderland beyond. And it is a deal of a way even

from the other side of them to the Lonely Mountain in the East Where Smaug

lies on our treasure.”

O!” said Bilbo, and just at that moment he felt more fared than he ever

remembered feeling before. He was thinking once again of his comfortable

chair before the fire in his favourite sitting-room in his hobbit-hole, and of the

kettle singing. Not for the last time!

Now Gandalf led the way (теперь Гэндальф шел впереди и показывал

дорогу).

“We must not miss the road (мы не должны отступать с тропинки; to miss —

промахнуться, промазать, пропустить), or we shall be done for (а то нам

всем крышка; to do for smb., smth. — губить, портить),” he said. “We need

food (нам нужна пища), for one thing (прежде всего), and rest in reasonable

safety (и отдых в разумной безопасности) — also it is very necessary (также это

очень необходимо) to tackle the Misty Mountains by the proper path

(подобраться к Мглистым Горам по правильной тропе; to tackle —

привязывать /tackle — снасти/; /энергично/ браться), or else you will get lost

in them (или, в противном случае, вы заблудитесь в них), and have to come

back (и /вам/ придется возвращаться) and start at the beginning again (и

начинать снова с самого начала) (if you ever get back at all (если вы вообще

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

138

вернетесь)).”

They asked him (они спросили его) where he was making for (куда он

направлялся; to make for — следовать, двигаться в каком-либо направлении),

and he answered (и он ответил): “You are come to the very edge of the Wild (вы

добрались до самого края Дикого /Края/), as some of you may know (как

некоторые из вас могут знать). Hidden somewhere ahead of us (запрятанная

где-то впереди от нас) is the fair valley of Rivendell (лежит красивая долина

Ривенделл; fair — честный, благовидный) where Elrond lives (где живет

Элронд) in the Last Homely House (в Последнем Домашнем/Уютном

Жилище). I sent a message by my friends (я отправил сообщение с моими

друзьями), and we are expected (и нас ожидают).”

That sounded nice and comforting (это звучало очень успокаивающе; nice —

хороший, милый, зд.: nice and второе прилагательное — эмоц.-усилительная

конструкция), but they had not got there yet (но они еще до туда не добрались),

and it was not so easy (и это было не так легко) as it sounds (как это звучало) to

find the Last Homely House (отыскать Последнее Домашнее Жилище) west of

the Mountains (к западу от Гор). There seemed to be no trees (казалось, что там

не было ни деревьев) and no valleys (и ни долин) and no hills (и ни холмов) to

break the ground (что нарушали бы целостность земли; to break — ломать,

разбивать) in front of them (/лежащей/ перед ними), only one vast slope

(только один обширный склон) going slowly up and up (поднимавшийся

медленно все выше и выше) to meet the feet of the nearest mountain (чтобы

достигнуть: «встретиться с» подножия ближайшей горы), a wide land the

colour of heather (широкая земля, цвета вереска) and crumbling rock (и

крошащиеся скалы: «трещиноватые породы»), with patches (с кусками земли)

and slashes (и прорезями) of grass-green (травяной зелени) and moss-green (и

зелени мха) showing where water might be (показывающие, где могла бы быть

вода).

reasonable ['ri:z(q)nqb(q)l] path [pQ:T] wild [waIld] hidden [hIdn] heather

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

139

['heDq] crumbling ['krAmblIN]

Now Gandalf led the way. “We must not miss the road, or we shall be done

for,” he said.

We need food, for one thing, and rest in reasonable safety — also it is very

necessary to tackle the Misty Mountains by the proper path, or else you will

get lost in them, and have to come back and start at the beginning again (if

you ever get back at all).”

They asked him where he was making for, and he answered:

You are come to the very edge of the Wild, as some of you may know.

Hidden somewhere ahead of us is the fair valley of Rivendell where Elrond

lives in the Last Homely House. I sent a message by my friends, and we are

expected.”

That sounded nice and comforting, but they had not got there yet, and it was

not so easy as it sounds to find the Last Homely House west of the Mountains.

There seemed to be no trees and no valleys and no hills to break the ground in

front of them, only one vast slope going slowly up and up to meet the feet of

the nearest mountain, a wide land the colour of heather and crumbling rock,

with patches and slashes of grass-green and moss-green showing where water

might be.

Morning passed (утро прошло), afternoon came (наступил полдень); but in all

the silent waste (но во всей это бесшумной пустоши) there was no sign of any

dwelling (не было никаких признаков какого-либо обитания). They were

growing anxious (они становились все более тревожными), for they now saw

(так как они теперь видели) that the house might be hidden almost anywhere

(что дом мог бы быть спрятан почти что в любом месте) between them and the

mountains (между ними и горами). They came on unexpected valleys (они

выходили на неожиданные долины), narrow with deep sides (узкие, с

глубокими склонами), that opened suddenly at their feet (что открывались

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

140

внезапно у их ног), and they looked down (и они смотрели вниз) surprised to

see trees below them (удивленные увидеть /растущие/ ниже их деревья) and

running water at the bottom (и бегущие речки: «воду» там, в глубине; bottom —

низ, нижняя часть). There were gullies (были там и лощины) that they could

almost leap over (которые они могли почти что перепрыгнуть); but very deep

(но очень уж глубокие) with waterfalls in them (с водопадами внутри них).

There were dark ravines (были там и темные ущелья) that one could neither jump

(которые никто не мог бы ни перепрыгнуть) nor climb into (ни взобраться /в

них/). There were bogs (были там и трясины), some of them green pleasant

places to look at (некоторые из них — зеленые местечки, на которые приятно

взглянуть) with flowers growing bright and tall (с цветами ярко и пышно:

«высоко» растущими /на них/); but a pony (но тот пони) that walked there with

a pack on its back (который прошел бы там, с поклажей на спине) would never

have come out again (никогда бы снова не выбрался). It was indeed (на самом

деле это была) a much wider land (гораздо более широкая земля) from the ford

to the mountains (от брода до гор) than ever you would have guessed (как вы бы

могли когда-либо предположить). Bilbo was astonished (Бильбо был удивлен).

The only path was marked with white stones (единственная тропинка была

размечена белыми камнями) some of which were small (некоторые из которых

были маленькие), and others were half covered with moss or heather (а другие

были наполовину покрыты мхом или вереском). Altogether it was a very slow

business (в целом, это оказалось очень медленным делом) following the track

(следовать по этому пути), even guided by Gandalf (даже под руководством

Гэндальфа; to guide — быть проводником, направлять), who seemed to know

his way about pretty well (который, как казалось, очень хорошо знал свой

путь).

dwelling ['dwelIN] anxious ['xNkSqs] unexpected [AnIk'spektId] waterfall

['wO:tqfO:l] gully ['gAlI]

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

141

Morning passed, afternoon came; but in all the silent waste there was no

sign of any dwelling. They were growing anxious, for they now saw that the

house might be hidden almost anywhere between them and the mountains.

They came on unexpected valleys, narrow with deep sides, that opened

suddenly at their feet, and they looked down surprised to see trees below them

and running water at the bottom. There were gullies that they could almost

leap over; but very deep with waterfalls in them. There were dark ravines

that one could neither jump nor climb into. There were bogs, some of them

green pleasant places to look at with flowers growing bright and tall; but a

pony that walked there with a pack on its back would never have come out

again. It was indeed a much wider land from the ford to the mountains than

ever you would have guessed. Bilbo was astonished. The only path was

marked with white stones some of which were small, and others were half

covered with moss or heather. Altogether it was a very slow business following

the track, even guided by Gandalf, who seemed to know his way about pretty

well.

His head and beard wagged this way and that (его голова и борода мотались из

стороны в сторону; this way and that — туда и сюда) as he looked for the stones

(когда он высматривал камни), and they followed his head (и они следовали за

его головой), but they seemed no nearer to the end of the search (но они,

казалось, не были ближе к концу поисков) when the day began to fail (когда

день начал клониться к закату; to fail — потерпеть неудачу; слабеть). Tea-

time had long gone by (время вечернего чая уже давно прошло), and it seemed

supper-time would soon do the same (и, казалось, что время ужина скоро

сделает тоже самое). There were moths fluttering about (ночные бабочки

трепетали вокруг), and the light became very dim (и свет стал совсем уж

тусклым), for the moon had not risen (так как луна еще не взошла). Bilbo’s

pony began to stumble (пони Бильбо начал спотыкаться) over roots and stones

(на корнях /деревьев/ и камнях; over — через). They came to the edge of a steep

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

142

fall in the ground (они подошли к краю крутого обрыва; ground — земля,

почва) so suddenly (так внезапно) that Gandalf s horse nearly slipped down the

slope (что конь Гэндальфа чуть не соскользнул вниз по склону).

“Here it is at last (вот она, наконец-то)!” he called (выкрикнул/позвал он), and

the others gathered round him (и другие собрались вокруг него) and looked over

the edge (и посмотрели через край /обрыва/). They saw a valley far below (они

увидели долину далеко внизу). They could hear the voice of hurrying water (они

могли слышать шум: «голос» спешащей воды) in rocky bed (по каменистому

ложу; rock — скала, утес) at the bottom (в самом низу /долины/); the scent of

trees was in the air (в воздухе витал: «был» запах деревьев); and there was a

light (а также был огонь) on the valley-side (на берегу долины) across the water

(за рекой).

flutter ['flAtq] suddenly ['sAd(q)nlI] scent [sent]

His head and beard wagged this way and that as he looked for the stones,

and they followed his head, but they seemed no nearer to the end of the search

when the day began to fail. Tea-time had long gone by, and it seemed supper-

time would soon do the same. There were moths fluttering about, and the light

became very dim, for the moon had not risen. Bilbo’s pony began to stumble

over roots and stones. They came to the edge of a steep fall in the ground so

suddenly that Gandalf s horse nearly slipped down the slope.

Here it is at last!” he called, and the others gathered round him and looked

over the edge. They saw a valley far below. They could hear the voice of

hurrying water in rocky bed at the bottom; the scent of trees was in the air;

and there was a light on the valley-side across the water.

Bilbo never forgot (Бильбо никогда не мог забыть) the way they slithered and

slipped in the dusk (то, как они скользили и соскальзывали в сумерках; to

slither — скользить; ползти /о рептилиях/) down the steep zig-zag path (вниз,

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

143

по крутой извилистой тропе; zig-zag — зигзагообразный) into the secret valley

of Rivendell (в таинственную долину Ривенделл). The air grew warmer (воздух

становился теплее) as they got lower (когда они спускались ниже), and the

smell of the pine-trees made him drowsy (и запах сосен нагнал на него сон:

«сделал его сонным»), so that every now and again (и так, время от времени) he

nodded (он клевал носом; to nod — кивать головой) and nearly fell off (и почти

что падал /на землю/), or bumped his nose (или ударялся своим носом) on the

pony’s neck (о шею пони). Their spirits rose (их настроение улучшилось; to rise

(rose, risen) — восходить, подниматься) as they went down and down (когда

они спускались все ниже и ниже). The trees changed to beech and oak

(/сосновые/ деревья поменялись на буковые и дубовые), and here was a

comfortable feeling in the twilight (и было некое успокаивающее чувство в этих

сумерках). The last green had almost faded out of the grass (последний зеленый

цвет почти что исчез с травы; to fade — вянуть; выгорать), when they came at

length (когда они вышли, наконец; length — длина, расстояние) to an open

glade (к открытой прогалине) not far above the banks of the stream (недалеко от

берегов речки).

slither ['slIDq] zigzag ['zIgzxg] drowsy ['draVzI]

Bilbo never forgot the way they slithered and slipped in the dusk down the

steep zig-zag path into the secret valley of Rivendell. The air grew warmer as

they got lower, and the smell of the pine-trees made him drowsy, so that every

now and again he nodded and nearly fell off, or bumped his nose on the

pony’s neck. Their spirits rose as they went down and down. The trees

changed to beech and oak, and here was a comfortable feeling in the twilight.

The last green had almost faded out of the grass, when they came at length to

an open glade not far above the banks of the stream.

“Hmmm (гм)! it smells like elves (пахнет эльфами)!” thought Bilbo (подумал

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

144

Бильбо), and he looked up at the stars (и он поднял глаза к звездам). They were

burning bright and blue (они горели ярким голубым /светом/). Just then there

came a burst of song (и как раз тогда раздалась внезапно песня; burst — взрыв,

вспышка) like laughter in the trees (как смех, между деревьев):

O! What are you doing (о, что вы делаете),

And where are you going (и куда вы идете)?

Your ponies need shoeing (ваши пони нуждаются в подковах; to shoe —

обувать, подбивать)!

The river is flowing (речка течет)!

O! tra-la-la-lally (о, тра-ля-ля-ля-ли)

here down in the valley (здесь, прямо в долине)!

O! What are you seeking (о, что вы ищете),

And where are you making (и куда вы направляетесь)?

The faggots are reeking (вязанки хвороста дымятся),

The bannocks are baking (большие лепешки пекутся)!

O! tril-lil-lil-lolly (о, три-лил-лил-ло-ли)

the valley is jolly (долина чудесна),

ha (ха)! ha (ха)!

O! Where are you going (о, куда вы идете)

With beards all a-wagging (с бородами качающимися)?

No knowing (неизвестно), no knowing (неизвестно)

What brings Mister Baggins (что привело Мистера Бэггинса),

And Balin and Dwalin (и Балина и Двалина)

down into the valley (сюда, в долину)

in June (в июне)

ha (ха)! ha (ха)!

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

145

O! Will you be staying (о, останетесь ли вы),

Or will you be flying (или вы умчитесь: «улетите»)?

Your ponies are straying (ваши пони сбились с пути)!

The daylight is dying (и свет дневной угасает; to die — умирать, dying —

умирание)!

To fly would be folly (умчаться — будет глупо),

To stay would be jolly (остаться — будет весело)

And listen and hark (и слушать и прислушиваться)

Till the end of the dark (до конца темноты)

to our tune (к нашей мелодии)

ha (ха)! ha (ха)!

burning ['bq:nIN] laughter ['lQ:ftq] shoeing ['Su:IN] faggot ['fxgqt] bannock

['bxnqk] dying ['daIIN]

Hmmm! it smells like elves!” thought Bilbo, and he looked up at the stars.

They were burning bright and blue. Just then there came a burst of song like

laughter in the trees:

O! What are you doing,

And where are you going?

Your ponies need shoeing!

The river is flowing!

O! tra-la-la-lally

here down in the valley!

O! What are you seeking,

And where are you making?

The faggots are reeking,

The bannocks are baking!

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

146

O! tril-lil-lil-lolly

the valley is jolly,

ha! ha!

O! Where are you going

With beards all a-wagging?

No knowing, no knowing

What brings Mister Baggins,

And Balin and Dwalin

down into the valley

Соседние файлы в папке Английский