Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / John Ronald Reuel Tolkien-The Hobbit.doc
Скачиваний:
72
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
8.17 Mб
Скачать

Very edge of the borderland of the Wild, and to the ford beneath the steep

bank, which you may remember. The water was swollen both with the melting

of the snows at the approach of summer, and with the daylong rain; but they

crossed with some difficulty, and pressed forward, as evening fell, on the last

stage of their journey. This was much as it had been before, except that the

company was smaller, and more silent; also this time there were no trolls. At

each point on the road Bilbo recalled the happenings and the words of a year

ago — it seemed to him more like ten — so that, of course, he quickly noted

the place where the pony had fallen in the river, and they had turned aside for

their nasty adventure with Tom and Bert and Bill. Not far from the road they

found the gold of the trolls, which they had buried, still hidden and

untouched. “I have enough to last me my time,” said Bilbo, when they had

dug it up. “You had better take this, Gandalf. I daresay you can find a use for

it.”

“Indeed I can (конечно я могу)!” said the wizard. “But share and share alike (но

/надо/ разделить, и разделить поровну; alike — точно так же, одинаково)!

You may find you have more needs (вы можете неожиданно для себя

обнаружить, что вам потребуется больше: «/что/ у вас больше

потребностей») than you expect (чем вы ожидаете).”

So they put the gold in bags (так они сложили золото в сумки) and slung them

on the ponies (и подвесили их на пони; to sling (slung) — подвешивать), who

were not at all pleased about it (которые этому совершенно не обрадовались).

After that their going was slower (после этого шаг их замедлился: «был

медленнее»), for most of the time they walked (так как большую часть времени

они шли пешком; to walk — ходить пешком; ехать шагом). But the land was

green (но земля зеленела) and there was much grass (и было много травы)

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

916

through which the hobbit strolled along contentedly (по которой хоббит шагал с

удовольствием: «довольно/удовлетворенно»; to stroll

гулять,

прогуливаться, бродить). He mopped his face with a red silk handkerchief (он

вытирал свое лицо красным шелковым носовым платком; to mop —

протирать, вытирать, осушать /пот, слезы/) — no! not a single one of his

own had survived (нет, ни один из его собственных платков не сохранился; to

survive — выжить, уцелеть), he had borrowed this one from Elrond (он

одолжил этот у Элронда) — for now June had brought summer (так как теперь

июнь привел с собой лето), and the weather was bright and hot again (и погода

снова была солнечная: «яркая/светлая» и жаркая).

As all things come to an end (как все: «все события» когда-то подходит к

концу), even this story (даже и эта история), a day came at last (наступил,

наконец, день) when they were in sight of the country (когда вдали им

показалась та самая страна; to be in sight — находиться поблизости, под

рукой; быть видным, на виду) where Bilbo had been born and bred (где Бильбо

родился и вырос: «был рожден и воспитан»; to bear (bore, born) — рождать,

производить на свет; to breed (bred) — размножаться; воспитывать,

обучать), where the shapes of the land (где каждое очертание земли; shape —

форма, вид, очертание) and of the trees (и деревьев) were as well known to him

(были так же хорошо знаком ему) as his hands and toes (как его собственные

руки и ноги). Coming to a rise (взойдя на возвышенность) he could see his own

Hill in the distance (он смог увидеть вдалеке свой собственный Холм), and he

stopped suddenly and said (и он внезапно остановился и сказал):

contentedly [kqn'tentIdlI] survive [sq'vaIv] borrowed ['bOrqVd]

Indeed I can!” said the wizard. “But share and share alike! You may find

you have more needs than you expect.”

So they put the gold in bags and slung them on the ponies, who were not at

all pleased about it. After that their going was slower, for most of the time

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

917

they walked. But the land was green and there was much grass through which

the hobbit strolled along contentedly. He mopped his face with a red silk

handkerchief — no! not a single one of his own had survived, he had

borrowed this one from Elrond — for now June had brought summer, and

the weather was bright and hot again.

As all things come to an end, even this story, a day came at last when they

were in sight of the country where Bilbo had been born and bred, where the

shapes of the land and of the trees were as well known to him as his hands and

toes. Coming to a rise he could see his own Hill in the distance, and he stopped

suddenly and said:

Roads go ever ever on (дороги идут бесконечно и бесконечно вперед),

Over rock and under tree (через = за скалу и под деревом),

By caves where never sun has shone (у = мимо пещер, где никогда не сияло

солнце),

By streams that never find the sea (мимо ручьев, что никогда не находят

моря);

Over snow by winter sown (по снегу, что зимой посеян; to sow (sowed, sown)

сеять, высеивать, засеивать),

And through the merry flowers of June (и сквозь веселые цветы июня =

средь веселых июньских цветов),

Over grass and over stone (по траве и по камням),

And under mountains in the moon (и под горами при луне).

Roads go ever ever on (дороги идут бесконечно и бесконечно вперед)

Under cloud and under star (под облаком и под звездой),

Yet feet that wandering have gone (и все же ноги, что /так долго/ скитались)

Turn at last to home afar (поворачивают, наконец, к далекому дому).

Eyes that fire and sword have seen (глаза, что видели огонь и меч)

And horror in the halls of stone (и ужас в каменных чертогах)

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

918

Look at last on meadows green (смотрят, наконец, на зеленые луга)

And trees and hills they long have known (и деревья, и холмы, что они знали

так давно).

Gandalf looked at him (Гэндальф взглянул на него).

“My dear Bilbo (дорогой мой Бильбо)!” he said. “Something is the matter with

you (с вами что-то происходит: «что с вами?»; the matter — зд. неприятное

дело, неприятность, трудность; what's the matter? — в чем дело? что

случилось?)! You are not the hobbit that you were (вы не тот хоббит, каким

были).”

stream [stri:m] cloud [klaVd] meadow ['medqV]

Roads go ever ever on,

Over rock and under tree,

By caves where never sun has shone,

By streams that never find the sea;

Over snow by winter sown,

And through the merry flowers of June,

Over grass and over stone,

And under mountains in the moon.

Roads go ever ever on

Under cloud and under star,

Yet feet that wandering have gone

Turn at last to home afar.

Eyes that fire and sword have seen

And horror in the halls of stone

Look at last on meadows green

And trees and hills they long have known.

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

919

Gandalf looked at him. “My dear Bilbo!” he said. “Something is the matter

with you! You are not the hobbit that you were.”

And so they crossed the bridge (и так = и вот они пересекли мост) and passed

the mill by the river (и прошли мимо мельницы у реки) and came right back to

Bilbo’s own door (и вернулись прямо к собственной двери Бильбо).

“Bless me (Бог мой: «благослави меня»)! What’s going on (что же это

происходит)?” he cried (закричал он). There was a great commotion (а было

/там/ великое беспокойство), and people of all sorts (и самые разные люди: «и

люди всех видов»; sort — вид, род, сорт), respectable and unrespectable

(уважаемые и неуважаемые), were thick round the door (стояли в большом

количестве у двери; thick — толстый; густой, частый; многочисленный,

многолюдный), and many were going in and out (и многие входили и выходили;

in and out — взад и вперед; то внутрь, то наружу) — not even wiping their

feet on the mat (даже не вытирая ноги о коврик; to wipe — вытирать,

обтирать), as Bilbo noticed with annoyance (как Бильбо заметил с

раздражением). If he was surprised (если он и был удивлен), they were more

surprised still (то они были все же удивлены еще больше). He had arrived back

(он возвратился; to arrive — прибывать, приезжать) in the middle of an

auction (в самой середине = в разгаре аукциона)! There was a large notice in

black and red (большое объявление /написанное/ черным по красному; сравн.:

in black and white — в письменной форме, черным по белому) hung on the gate

(висело на воротах/калитке; to hang (hung, hanged) — вешать, подвешивать;

висеть), stating that on June the Twenty-second (гласившее, что двадцать

второго июня; to state — излагать, формулировать, констатировать)

Messrs. Grubb, Grubb, and Burrowes (господа Грабб, Грабб и Бэрроуз) would

sell by auction (будут продавать с аукциона) the effects of the late Bilbo Baggins

Esquire, of Bag-End, Underhill, Hobbiton (имущество покойного Бильбо

Бэггинса, эсквайра, из Бэг-Энда, Под Холмом, что в Хоббитоне; late —

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

920

опоздавший; поздний; покойный). Sale to commence at ten o’clock sharp

(распродажа начнется в десять часов ровно). It was now nearly lunch-time

(сейчас уже было почти что время ленча; lunch — второй завтрак в середине

дня, между 12 и 14 часами), and most of the things had already been sold (и

большинство из вещей уже были проданы; to sell (sold) — продать,

торговать, продаваться), for various prices (за самые различные цены) from

next to nothing to old songs (почти задаром и за бесценок; for a song — очень

дешево, за бесценок; song — песня, пение) (as is not unusual at auctions (что

является обычным: «не является необычным» для аукционов)). Bilbo’s

cousins the Sackville-Bagginses (двоюродные братья Бильбо, Саквиль-

Бэггинсы) were, in fact, busy (на самом деле, были заняты тем) measuring his

rooms (что измеряли его комнаты; to measure — измерять, мерить, снимать

мерку) to see if their own furniture would fit (чтобы понять, подойдет ли /в них/

их собственная мебель; to fit — соответствовать, годиться, подходить,

быть впору). In short Bilbo was “Presumed Dead” (говоря коротко, Бильбо был

"Предполагаемым Погибшим"; to presume — полагать, предполагать,

presumed — предполагаемый) and not everybody that said so (и не все, кто

говорил так) was sorry to find the presumption wrong (огорчились, обнаружив,

что это предположение было неверным; presumption — предположение,

допущение).

unresponsive ["AnrI'spOnsIv] annoyance [q'nOIqns] commence [kq'mens]

auction ['O:kS(q)n] various ['ve(q)rIqs] presumed [prI'zju:md] presumption

[prI'zAmpS(q)n]

And so they crossed the bridge and passed the mill by the river and came

right back to Bilbo’s own door. “Bless me! What’s going on?” he cried. There

was a great commotion, and people of all sorts, respectable and unrespectable,

were thick round the door, and many were going in and out — not even

wiping their feet on the mat, as Bilbo noticed with annoyance. If he was

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

921

surprised, they were more surprised still. He had arrived back in the middle

of an auction! There was a large notice in black and red hung on the gate,

stating that on June the Twenty-second Messrs. Grubb, Grubb, and Burrowes

would sell by auction the effects of the late Bilbo Baggins Esquire, of Bag-End,

Underhill, Hobbiton. Sale to commence at ten o’clock sharp. It was now

nearly lunch-time, and most of the things had already been sold, for various

prices from next to nothing to old songs (as is not unusual at auctions). Bilbo’s

cousins the Sackville-Bagginses were, in fact, busy measuring his rooms to see

Соседние файлы в папке Английский