Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / John Ronald Reuel Tolkien-The Hobbit.doc
Скачиваний:
72
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
8.17 Mб
Скачать

Interrupted. Poor Bilbo couldn’t bear it any longer. At may never return he

began to feel a shriek coming up inside, and very soon it burst out like the

whistle of an engine coming out of a tunnel. All the dwarves sprang on

knocking over the table. Gandalf struck a blue light on the end of his magic

staff, and in its firework glare the poor little hobbit could be seen kneeling on

the hearth-rug, shaking like a jelly that was melting. Then he fell flat on the

floor, and kept on calling out “struck by lightning, struck by lightning!” over

and over again; and that was all they could get out of him for a long time. So

they took him and laid him out of the way on the drawing-room sofa with a

drink at his elbow, and they went back to their dark business.

“Excitable little fellow (легко возбудимый паренек: «малыш»),” said Gandalf,

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

53

as they sat down again (сказал Гэндальф, когда они снова расселись). “Gets

funny queer fits (случаются забавные странные припадки), but he is one of the

best (но он — один из самых лучших), one of the best (один из самых лучших)

— as fierce as a dragon in a pinch (такой же свирепый, как дракон в трудную

минуту; pinch — щипок; тяготы, чрезвычайные обстоятельства).”

If you have ever seen a dragon in a pinch (если вы когда-нибудь видели

дракона в трудную минуту), you will realise (то вы ясно представите себе) that

this was only poetical exaggeration (что это было лишь поэтическое

преувеличение) applied to any hobbit (применительно к любому хоббиту),

even to Old Took’s great-granduncle Bullroarer (даже к прадядюшке Старого

Тука /по имени/ Трещотка; bull — бык; roarer — горлопан, крикун), who was

so huge (который был такой огромный) (for a hobbit (для хоббита)) that he

could ride a horse (что мог ездить верхом на лошади). He charged the ranks of

the goblins of Mount Gram (он набросился на шеренги гоблинов из Маунт-

Грэма; to charge — нагружать, обременять; /воен./ атаковать) in the Battle

of the Green Fields (в Битве на Зеленых Полях), and knocked their king

Golfimbul’s head (и сшиб голову их короля Гольфимбуля) clean off

(подчистую) with a wooden club (деревянной дубинкой). It sailed a hundred

yards through the air (она пролетела сотню ярдов по воздуху; to sail — плыть

/под парусом/, парить) and went down a rabbit hole (и опустилась в кроличью

нору), and in this way the battle was won (и таким образом эта битва была

выиграна; to win — выигрывать) and the game of Golf invented (и игра в Гольф

была изобретена) at the same moment (в тот же самый момент).

excitable [Ik'saItqb(q)l] exaggeration [IgzxdZq'reIS(q)n] invent [In'vent]

Excitable little fellow,” said Gandalf, as they sat down again. “Gets funny

queer fits, but he is one of the best, one of the best — as fierce as a dragon in a

pinch.”

If you have ever seen a dragon in a pinch, you will realise that this was only

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

54

poetical exaggeration applied to any hobbit, even to Old Took’s great-

granduncle Bullroarer, who was so huge (for a hobbit) that he could ride a

horse. He charged the ranks of the goblins of Mount Gram in the Battle of the

Green Fields, and knocked their king Golfimbul’s head clean off with a

wooden club. It sailed a hundred yards through the air and went down a

rabbit hole, and in this way the battle was won and the game of Golf invented

at the same moment.

In the meanwhile, however (тем временем, однако), Bullroarer’s gentler

descendant (более кроткий потомок Трещотки) was reviving in the drawing-

room (приходил в себя в гостиной). After a while and a drink (спустя какое-то

время, и /выпив/ стаканчик) he crept nervously (он нервозно прокрался) to the

door of the parlour (к двери небольшого зала). This is what he heard (и вот что

он услышал), Gloin speaking (говорил Глойн):

“Humph (хм)!” (or some snort (или другое какое фырканье) more or less like

that (более или менее похожее на это)). “Will he do, do you think (подойдет ли

он, как вы думаете)? It is all very well for Gandalf to talk (легко Гэндальфу

говорить; it's all very well — это все очень хорошо = /ирон./ легко сказать)

about this hobbit being fierce (о том, что этот хоббит свирепый), but one shriek

like that (но одного пронзительного крика, подобного этому) in a moment of

excitement (в момент возбуждения) would be enough (будет достаточно) to

wake the dragon (чтобы разбудить дракона) and all his relatives (и всех его

сородичей: «родственников»), and kill the lot of us (и убить всех нас скопом). I

think (мне кажется) it sounded more like fright (он звучал больше как /крик/

испуга) than excitement (а не возбуждения)! In fact (на самом-то деле), if it had

not been for the sign on the door (если бы не тот самый знак на двери), I should

have been sure (я был бы полностью уверен) we had come to the wrong house

(что мы пришли в не тот дом; wrong — неправильный, ошибочный). As soon as

I clapped eyes on the little fellow (как только я увидел этого коротышку:

«малыша»; to clap — хлопать) bobbing and puffing on the mat

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

55

(подпрыгивающего и пыхтящего на коврике /у двери/), I had my doubts (я

засомневался: «имел свои сомнения»). He looks more like a grocer (он больше

похож: «выглядит как» на бакалейщика) — than a burglar (чем на ночного

грабителя)!”

descendant [dI'sendqnt] nervous ['nq:vqs] parlour ['pQ:lq] doubt [daVt]

Соседние файлы в папке Английский