Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / John Ronald Reuel Tolkien-The Hobbit.doc
Скачиваний:
72
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
8.17 Mб
Скачать

Into their boots; and yet they would not give it up and go away.

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

625

The hobbit was no longer much brighter than the dwarves (хоббит больше не

был гораздо бодрее гномов: «чем гномы»; bright — яркий, радужный, полный

надежд, бодрости). He would do nothing (он ничего не делал) but sit with his

back to the rock-face (а просто сидел спиной к склону скалы) and stare away

west (и смотрел далеко на запад) through the opening (сквозь отверстие), over

the cliff (над утесом), over the wide lands (над широкими землями) to the black

wall of Mirkwood (на черную стену Мрачного Леса), and to the distances

beyond (и в дали, /лежащие/ за ним), in which he sometimes thought (в

которых, как иногда ему казалось: «он иногда думал») he could catch glimpses

of the Misty Mountains (он мог мельком увидеть Мглистые Горы) small and far

(маленькие и далекие). If the dwarves asked him (если гномы спрашивали его)

what he was doing (что он делает) he answered (он отвечал):

“You said (вы сказали) sitting on the doorstep and thinking (что сидеть у

порога и думать) would be my job (будет моей работой), not to mention getting

inside (не говоря уже о том, что надо забираться вовнутрь), so I am sitting and

thinking (вот я сижу и думаю).”

through [Tru:] distance ['dIst(q)ns] glimpse [glImps]

The hobbit was no longer much brighter than the dwarves. He would do

nothing but sit with his back to the rock-face and stare away west through the

opening, over the cliff, over the wide lands to the black wall of Mirkwood, and

to the distances beyond, in which he sometimes thought he could catch

glimpses of the Misty Mountains small and far. If the dwarves asked him what

he was doing he answered:

You said sitting on the doorstep and thinking would be my job, not to

mention getting inside, so I am sitting and thinking.”

But I am afraid (но, боюсь) he was not thinking much of the job (он не очень-то

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

626

много думал о работе), but of what lay beyond the blue distance (а /думал/ о

том, что лежало за теми голубыми далями), the quiet Western Land (/о/ тихой

Западной Земле) and the Hill (и о Холме) and his hobbit-hole under it (и о своей

хоббитовской норке под ним). A large grey stone (большой серый камень) lay

in the centre of the grass (лежал в центре травы) and he stared moodily at it (и он

угрюмо смотрел на него; moodily — капризно, уныло; mood — расположение

духа, настроение, прихоть) or watched the great snails (или наблюдал за

огромными улитками). They seemed to love the little shut-in bay (они, казалось,

любили этот небольшой уединенный изгиб горы; shut-in — запертый,

замкнутый) with its walls of cool rock (с его стенами из прохладной скалы),

and there were many of them of huge size (и там их было множество —

огромных размеров) crawling slowly (медленно ползущих) and stickily along

its sides (и /оставляющих/ липкие /следы/ на его /изгиба скалы/ склонах:

«боках»).

“Tomorrow begins the last week of Autumn (завтра начинается последняя

неделя осени),” said Thorin one day (сказал Торин однажды).

“And winter comes after autumn (и зима приходит за осенью),” said Bifur.

“And next year after that (а затем и следующий год: «после этого»),” said

Dwalin, “and our beards will grow (и наши бороды отрастут) till they hang down

the cliff to the valley (до тех пор, пока не свесятся с утеса прямо в долину)

before anything happens here (прежде чем здесь что-то произойдет). What is

our burglar doing for us (что же наш взломщик для нас делает)? Since he has

got an invisible ring (раз уж у него есть кольцо-невидимка), and ought to be a

specially excellent performer now (и теперь-то ему следует быть особенно

отличным исполнителем), I am beginning to think (я начинаю подумывать) he

might go through the Front Gate (что ему следовало бы: «он мог бы»

отправится сквозь Главные Ворота) and spy things out a bit (и слегка все дела

разведать)!”

afraid [q'freId] snail [sneIl] excellent ['eks(q)lqnt]

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

627

But I am afraid he was not thinking much of the job, but of what lay beyond

the blue distance, the quiet Western Land and the Hill and his hobbit-hole

under it. A large grey stone lay in the centre of the grass and he stared

moodily at it or watched the great snails. They seemed to love the little shut-in

bay with its walls of cool rock, and there were many of them of huge size

crawling slowly and stickily along its sides.

Tomorrow begins the last week of Autumn,” said Thorin one day.

And winter comes after autumn,” said Bifur.

And next year after that,” said Dwalin, “and our beards will grow till they

hang down the cliff to the valley before anything happens here. What is our

burglar doing for us? Since he has got an invisible ring, and ought to be a

specially excellent performer now, I am beginning to think he might go

through the Front Gate and spy things out a bit!”

Bilbo heard this (Бильбо это слышал) — the dwarves were on the rocks (гномы

были на скалах) just above the enclosure (что /были расположены/ как раз над

тем самым отгороженным местом; enclosure — огражденное место, ограда)

where he was sitting (где сидел он) — and “Good Gracious (Боже мой)!” he

thought (думал он), “so that is what they are beginning to think, is it (так значит

вот что они начинают подумывать, не так ли)? It is always poor me (это всегда

значит я, бедный) that has to get them out (должен вытаскивать их) of their

difficulties (из их трудностей), at least since the wizard left (по крайней мере с

тех пор, как уехал волшебник). Whatever am I going to do (что же мне делать)?

I might have known (я должен был знать) that something dreadful would happen

to me in the end (что что-то ужасное случится со мной в самом конце). I don’t

think I could bear to see the unhappy valley of Dale again (я как-то не думаю, что

смогу вынести и увидеть эту несчастную долину города Дейла снова), and as

for that steaming gate (а что уж /говорить/ о тех дымящихся воротах; steaming

дымящийся, курящийся, испускающий пар)!!!”

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

628

enclosure [In'klqVZq] gracious ['greISqs] wizard ['wIzqd] dreadful ['dredf(q)l]

Bilbo heard this — the dwarves were on the rocks just above the enclosure

where he was sitting — and “Good Gracious!” he thought, “so that is what

they are beginning to think, is it? It is always poor me that has to get them out

of their difficulties, at least since the wizard left. Whatever am I going to do? I

might have known that something dreadful would happen to me in the end. I

don’t think I could bear to see the unhappy valley of Dale again, and as for

that steaming gate!!!”

That night he was very miserable (в ту ночь он чувствовал себя: «был»

совершенно несчастным) and hardly slept (и едва поспал). Next day the

dwarves all went wandering off (на следующий день все гномы разбрелись) in

various directions (в разных направлениях); some were exercising the ponies

down below (некоторые из них выгуливали пони далеко внизу; to exercise —

упражнять(ся), тренировать(ся)), some were roving about the mountain-side

(некоторые бесцельно скитались по склону горы; to rove — скитаться,

бродить без цели). All day Bilbo sat gloomily in the grassy bay (весь день

Бильбо сидел мрачно в покрытом травой изгибе горы) gazing at the stone

(уставившись на камень), or out west through the narrow opening (или вдаль, на

запад, сквозь узкое отверстие). He had a queer feeling (у него было странное

чувство) that he was waiting for something (что он чего-то ожидал).

“Perhaps the wizard will suddenly come back today (возможно, волшебник

внезапно вернется сегодня),” he thought (думал он). If he lifted his head (если

он поднимал голову) he could see a glimpse of the distant forest (то мог видеть

проблеск удаленного леса). As the sun turned west (когда солнце повернуло на

запад) there was a gleam of yellow upon its far roof (на его /леса/ дальней

стороне крыши /из крон деревьев/ оказался желтый отблеск: «был отблеск

желтого цвета»), as if the light caught the last pale leaves (словно свет поймал

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

629

последние бледные листья). Soon he saw the orange ball of the sun (вскоре он

увидел, как оранжевый мяч солнца) sinking towards the level of his eyes

(опускается /по направлению к/ уровню его глаз). He went to the opening (он

пошел к отверстию) and there pale and faint was a thin new moon above the rim

of Earth (и над краем Земли оказался бледный и слабый, молодой месяц:

«тонкая новая луна»; rim — ободок, край). At that very moment (в тот самый

момент) he heard a sharp crack behind him (он услышал резкий треск позади

себя). There on the grey stone (там, на сером камне) in the grass was an

enormous thrush (в траве, был огромнейший дрозд), nearly coal black (почти

что угольно черный; coal — каменный уголь), its pale yellow breast freckled

dark spots (его бледно-желтую грудь покрывали темные пятнышки; to freckle

покрывать веснушками, пятнышками; freckle — веснушка). Crack (щелк)!

It had caught a snail (он поймал улитку) and was knocking it on the stone (и

стучал/колотил ею о камень). Crack! Crack!

miserable ['mIz(q)rqb(q)l] various ['ve(q)rIqs] queer [kwIq] thrush [TrAS]

breast [brest] freckled ['frek(q)ld]

That night he was very miserable and hardly slept. Next day the dwarves all

went wandering off in various directions; some were exercising the ponies

down below, some were roving about the mountain-side. All day Bilbo sat

gloomily in the grassy bay gazing at the stone, or out west through the narrow

opening. He had a queer feeling that he was waiting for something.

Perhaps the wizard will suddenly come back today,” he thought. If he lifted

his head he could see a glimpse of the distant forest. As the sun turned west

there was a gleam of yellow upon its far roof, as if the light caught the last

pale leaves. Soon he saw the orange ball of the sun sinking towards the level of

his eyes. He went to the opening and there pale and faint was a thin new moon

above the rim of Earth. At that very moment he heard a sharp crack behind

him. There on the grey stone in the grass was an enormous thrush, nearly coal

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

630

black, its pale yellow breast freckled dark spots. Crack! It had caught a snail

and was knocking it on the stone. Crack! Crack!

Suddenly Bilbo understood (внезапно Бильбо понял). Forgetting all danger

(забывая о всякой опасности) he stood on the ledge (он стоял на выступе) and

hailed the dwarves (и окликнул гномов), shouting and laying (крича и

размахивая /руками/; to lay (laid) /about/ — класть, положить; /зд. разг./

махать, размахивать чем-либо). Those that were nearest (те, что были ближе

всего) came tumbling over the rocks (прибежали, спотыкаясь о скалы) and as

fast as they could (так быстро, как только могли) along the ledge to him (по

выступу к нему), wondering what on earth was the matter (недоумевая, в чем

же, черт побери, было дело; matter — вещество, материал, сущность; дело,

вопрос); the others shouted (другие кричали) to be hauled up the ropes (чтобы их

подняли наверх на веревках) (except Bombur, of course: he was asleep (за

исключением Бомбура, конечно же: он спал)).

earth [q:T] haul [hO:l] except [Ik'sept]

Suddenly Bilbo understood. Forgetting all danger he stood on the ledge and

hailed the dwarves, shouting and laying. Those that were nearest came

tumbling over the rocks and as fast as they could along the ledge to him,

wondering what on earth was the matter; the others shouted to be hauled up

the ropes (except Bombur, of course: he was asleep).

Quickly Bilbo explained (Бильбо быстро объяснил). They all fell silent (они

все замолчали): the hobbit standing by the grey stone (хоббит, стоя у серого

камня), and the dwarves with wagging beards watching impatiently (и гномы, с

раскачивающимися бородами, нетерпеливо наблюдая /за ним/). The sun sank

lower and lower (солнце опускалось все ниже и ниже), and their hopes fell (и их

надежды пропали). It sank into a belt of reddened cloud and disappeared (оно

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

631

село в полосу красноватых облаков: «облака» и исчезло; belt — пояс, кушак,

район; to redden — окрашивать(ся) в красный цвет). The dwarves groaned

(гномы застонали), but still Bilbo stood almost without moving (но Бильбо стоял

спокойно, почти без движения). The little moon was dipping to the horizon

(тонкий месяц: «маленькая луна» склонялся к горизонту; to dip —

погружать(ся), окунать(ся)). Evening was coming on (наступал вечер). Then

suddenly when their hope was lowest (затем внезапно, когда их надежда была

самой маленькой: «низкой») a red ray of the sun (красный луч солнца) escaped

like a finger (ускользнул, словно палец) through a rent in the cloud (сквозь

разрыв в облаке; rent — дыра, прореха; разрыв /в облаках/). A gleam of light

(луч/проблеск света) came straight through the opening (прошел прямо сквозь

отверстие) into the bay (в изгиб горы) and fell on the smooth rock-face (и упал

на гладкий склон горы). The old thrush (старый дрозд), who had been watching

from a high perch (который наблюдал с высокой жердочки; perch — насест,

жердочка, высокое место) with beady eyes (глазами-бусинами; bead —

бусина, бисерина, шарик; beady — как бусинки, круглый и блестящий) and

head cocked on one side (и с головой, склоненной на одну сторону; to cock —

поднимать; cocked — поднятый, загнутый кверху), gave a sudden trill

(внезапно издал трель; sudden — внезапный, неожиданный). There was a loud

attack (это было громкое нападение; attack — нападение, наступление,

атака). A flake of rock split from the wall and fell (осколок скалы откололся от

стены и упал; flake — клочок чего-либо, чешуйка, осколок; to split (split) —

расщеплять(ся), раскалывать(ся)). A hole appeared suddenly (внезапно

появилась дыра) about three feet from the ground (около трех футов от земли).

Quickly, trembling lest the chance should fade (быстро, дрожа, как бы такой

шанс не исчез; to fade — вянуть, увядать; постепенно исчезать,

расплываться, растворяться), the dwarves rushed to the rock (гномы

стремительно подбежали к скале; to rush — бросаться, кидаться) and pushed

(и /стали/ толкать) — in vain (все тщетно; vain — тщетный, напрасный).

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

632

quickly ['kwIklI] redden ['redn] disappear ["dIsq'pIq] horizon [hq'raIz(q)n]

Quickly Bilbo explained. They all fell silent: the hobbit standing by the grey

stone, and the dwarves with wagging beards watching impatiently. The sun

sank lower and lower, and their hopes fell. It sank into a belt of reddened

cloud and disappeared. The dwarves groaned, but still Bilbo stood almost

without moving. The little moon was dipping to the horizon. Evening was

coming on. Then suddenly when their hope was lowest a red ray of the sun

escaped like a finger through a rent in the cloud. A gleam of light came

straight through the opening into the bay and fell on the smooth rock-face.

The old thrush, who had been watching from a high perch with beady eyes

and head cocked on one side, gave a sudden trill. There was a loud attack. A

flake of rock split from the wall and fell. A hole appeared suddenly about

three feet from the ground. Quickly, trembling lest the chance should fade,

the dwarves rushed to the rock and pushed — in vain.

“The key (ключ)! The key!” cried Bilbo (закричал Бильбо). “Where is Thorin

(где же Торин)?”

Thorin hurried up (Торин подошел быстрым шагом; to hurry up —

торопить(ся), в спешке подходить).

“The key (ключ)!” shouted Bilbo (кричал Бильбо). “The key that went with the

map (ключ, что был: «шел» вместе с картой)! Try it now while there is still time

(попытайтесь /использовать/ его, пока все еще есть время)!”

Then Thorin stepped up (тогда Торин сделал шаг вперед) and drew the key on

its chain (и вытащил ключ на цепочке) from round his neck (со своей шеи: «с

вокруг его шеи»). He put it to the hole (он вложил его в дыру/отверстие). It

fitted (он подошел) and it turned (и он повернулся)! Snap (щелк)! The gleam

went out (луч/блеск пропал), the sun sank (солнце опустилось), the moon was

gone (луна ушла), and evening sprang into the sky (и в небе появился закат; to

spring (sprang, sprung) — скакать, бросаться; появляться, evening — вечер).

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

633

Now they all pushed together (теперь они все вместе толкали), and slowly a part

of the rock-wall gave way (и медленно часть скалистой стены поддалась). Long

straight cracks appeared and widened (длинные прямые щели появились и

расширились; to widen — расширять(ся), распространять(ся)). A door five

feet high and three broad was outlined (наметился контур двери в пять футов

вышиной и в три фута шириной; to outline — обвести, нарисовать контур,

очертить), and slowly without a sound swung inwards (и медленно, без

единого звука, она открылась вовнутрь; to swing (swung) — качать(ся),

колебать(ся); поворачиваться). It seemed as if darkness flowed out (казалось,

словно сама темнота вытекла наружу; to flow — течь, литься, протекать)

like a vapour from the hole in the mountain-side (подобно пару, из отверстия на

склоне горы), and deep darkness in which nothing could be seen (и густая

темнота, в которой ничего не было видно) lay before their eyes (лежала перед

их глазами) mouth leading in and down (вход, ведущий внутрь и вниз; mouth —

рот, уста, отверстие; вход в гавань, пещеру).

key [ki:] widen ['waIdn] mouth [maVT]

The key! The key!” cried Bilbo. “Where is Thorin?”

Thorin hurried up.

The key!” shouted Bilbo. “The key that went with the map! Try it now

while there is still time!”

Then Thorin stepped up and drew the key on its chain from round his neck.

He put it to the hole. It fitted and it turned! Snap! The gleam went out, the

sun sank, the moon was gone, and evening sprang into the sky. Now they all

pushed together, and slowly a part of the rock-wall gave way. Long straight

cracks appeared and widened. A door five feet high and three broad was

outlined, and slowly without a sound swung inwards. It seemed as if darkness

flowed out like a vapour from the hole in the mountain-side, and deep

darkness in which nothing could be seen lay before their eyes mouth leading

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

634

Соседние файлы в папке Английский