Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / John Ronald Reuel Tolkien-The Hobbit.doc
Скачиваний:
72
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
8.17 Mб
Скачать

Impossible; and he soon realized that if anything was to be done, it would have

to be done by Mr. Baggins, alone and unaided.

Eventually (в конечном счете), after a week or two of this sneaking sort of life

(спустя неделю или две такой скрытной жизни; sneaking — подлый, тайный;

to sneak — красться, подкрадываться; идти крадучись) by watching and

following the guards (понаблюдав и последив за стражниками) and taking what

chances he could (и воспользовавшись всеми возможными случаями

/которыми он мог/), he managed to find out (ему удалось узнать) where each

dwarf was kept (где содержался каждый из гномов). He found all their twelve

cells (он обнаружил все их двенадцать камер) in different parts of the palace (в

разных частях дворца), and after a time (и спустя какое-то время) he got to

know his way about very well (он очень хорошо освоился; to know one's way

about — знать дорогу, знать все ходы и выходы, быть искушенным). What

was his surprise one day (каково же было его удивление однажды) to overhear

some of the guards talking (подслушать немного = некоторую часть из

разговора стражников) and to learn that there was another dwarf in prison too (и

узнать, что в тюрьме также был и другой гном), in a specially deep dark place

(в особенно глубоком и темном месте). He guessed at once, of course (он

догадался тут же, конечно же), that that was Thorin (что это был Торин); and

after a while (и спустя какое-то время) he found that his guess was right (он

обнаружил, что его догадка была верной). At last after many difficulties

(наконец, после множества трудностей) he managed to find the place (ему

удалось найти это место) when no one was about (когда никого не было

рядом), and to have a word with the chief of the dwarves (и перекинуться словом

с главой гномов; chief — глава, руководитель, начальник, шеф). Thorin was

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

523

too wretched (Торин был слишком несчастным) to be angry any longer at his

misfortunes (чтобы продолжать сердиться на свои злоключения; any longer —

больше (не)), and was even beginning to think (и даже начинал подумывать) of

telling the king (о том, чтобы рассказать королю) all about his treasure and his

quest (все о своем сокровище и своих поисках) (which shows (что показывает)

how low-spirited he had become (насколько он упал духом: «каким

подавленным он стал»; low-spirited — подавленный, унылый, удрученный; low

низкий; spirit — дух)), when he heard Bilbo’s little voice (когда он услышал

слабый голосок Бильбо) at his keyhole (у своей замочной скважины; key —

ключ). He could hardly believe his ears (он едва мог поверить своим ушам).

Soon however he made up his mind (вскоре, однако, он решил) that he could not

be mistaken (что он не мог ошибаться), and he came to the door (и он подошел

к двери) and had a long whispered talk (и долго шептался: «имел долгий

разговор шепотом»; whisper — шепот; to whisper — шептать) with the hobbit

on the other side (с хоббитом по другую сторону /двери/).

palace ['pxlIs] chief [tSi:f] low-spirited ["lqV'spIrItId]

Eventually, after a week or two of this sneaking sort of life, by watching and

following the guards and taking what chances he could, he managed to find

out where each dwarf was kept. He found all their twelve cells in different

parts of the palace, and after a time he got to know his way about very well.

What was his surprise one day to overhear some of the guards talking and to

learn that there was another dwarf in prison too, in a specially deep dark

place. He guessed at once, of course, that that was Thorin; and after a while

he found that his guess was right. At last after many difficulties he managed

to find the place when no one was about, and to have a word with the chief of

the dwarves. Thorin was too wretched to be angry any longer at his

misfortunes, and was even beginning to think of telling the king all about his

treasure and his quest (which shows how low-spirited he had become), when

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

524

he heard Bilbo’s little voice at his keyhole. He could hardly believe his ears.

Soon however he made up his mind that he could not be mistaken, and he

came to the door and had a long whispered talk with the hobbit on the other

side.

So it was that Bilbo was able (таким вот образом Бильбо смог) to take secretly

Thorin’s message (донести тайно послание Торина) to each of the other

imprisoned dwarves (каждому из остальных заключенных гномов), telling them

that Thorin their chief (говоря им, что Торин, их глава) was also in prison close

at hand (так же был в тюрьме, совсем рядом /под рукой/), and that no one was

to reveal their errand to the king (и что никто не должен открывать их миссии

королю; errand — поручение, задание), not yet (не сейчас), not before Thorin

gave the word (пока Торин не отдаст приказание; word — слово; совет,

рекомендация). For Thorin had taken heart again (так как Торин воспрянул

духом; to take heart again — воспрянуть духом; heart — сердце, душа) hearing

how the hobbit had rescued his companions (слушая, как хоббит спас его

товарищей) from the spiders (от пауков), and was determined once more (и

снова был полон решимости) not to ransom himself (не освобождать себя за

выкуп; ransom — выкуп; to ransom — выкупать, платить выкуп) with

promises to the king (обещаниями королю) of a share in the treasure (доли

сокровища), until all hope of escaping (до тех пор, пока всякая надежда на

побег) in any other way (любым другом способом) had disappeared (не исчезла

бы); until in fact the remarkable Mr. Invisible Baggins (до тех пор пока, на

самом-то деле, удивительный мистер Бэггинс-Невидимка; (in)visible —

(не)видимый, (не)зримый) (of whom he began to have a very high opinion indeed

(о котором он действительно начал иметь очень высокое мнение)) had

altogether failed to think of something clever (не потерпел бы полную неудачу и

не /смог бы/ придумать какую-нибудь умную /штуку/; altogether — вполне,

совсем, совершенно).

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

525

imprison [Im'prIz(q)n] reveal [rI'vi:l] ransom ['rxns(q)m] invisible

[In'vIzqb(q)l]

So it was that Bilbo was able to take secretly Thorin’s message to each of the

other imprisoned dwarves, telling them that Thorin their chief was also in

prison close at hand, and that no one was to reveal their errand to the king,

not yet, not before Thorin gave the word. For Thorin had taken heart again

hearing how the hobbit had rescued his companions from the spiders, and was

determined once more not to ransom himself with promises to the king of a

share in the treasure, until all hope of escaping in any other way had

disappeared; until in fact the remarkable Mr. Invisible Baggins (of whom he

began to have a very high opinion indeed) had altogether failed to think of

something clever.

The other dwarves quite agreed (остальные гномы вполне согласились) when

they got the message (когда они получили это сообщение). They all thought (все

они подумали) their own shares in the treasure (что их собственные доли в

сокровище) (which they quite regarded as theirs (которое они вполне

рассматривали как свое собственное), in spite of their plight (несмотря на свое

положение; plight — состояние, положение — обыкн. плохое, трудное) and

the still unconquered dragon (и все еще непобежденного дракона; to conquer —

завоевывать, покорять, побеждать)) would suffer seriously (серьезно

пострадают) if the Wood-elves claimed part of it (если Лесные Эльфы

предъявят свои права на его часть; to claim — требовать, претендовать),

and they all trusted Bilbo (и все они доверяли Бильбо). Just what Gandalf had

said would happen; you see (именно то, что /как/ сказал Гэндальф, /и/ случится,

видите ли). Perhaps that was part of his reason (возможно, это была одна из его

причин: «часть его причины»; part — часть, доля, сторона, аспект) for going

off and leaving them (для того чтобы уехать и оставить их).

Bilbo, however (Бильбо, однако), did not feel nearly so hopeful (не чувствовал

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

526

себя настолько же оптимистично; nearly — почти, около, близко; hopeful —

надеющийся, свойственный оптимисту) as they did (как они). He did not like

being depended on by everyone (ему не нравилось, что на него надеялся

каждый; to depend — зависеть; полагаться), and he wished he had the wizard at

hand (и ему очень хотелось, чтобы поблизости был волшебник).

plight [plaIt] unconquered [An'kONkqd] seriously ['sI(q)rIqslI]

The other dwarves quite agreed when they got the message. They all thought

their own shares in the treasure (which they quite regarded as theirs, in spite

of their plight and the still unconquered dragon) would suffer seriously if the

Wood-elves claimed part of it, and they all trusted Bilbo. Just what Gandalf

had said would happen, you see. Perhaps that was part of his reason for going

off and leaving them.

Bilbo, however, did not feel nearly so hopeful as they did. He did not like

being depended on by everyone, and he wished he had the wizard at hand.

But that was no use (но это было бесполезно): probably all the dark distance of

Mirkwood (возможно что все темное расстояние Мрачного леса) lay between

them (лежало между ними). He sat and thought and thought (он сидел и думал и

думал), until his head nearly burst (пока его голова чуть не лопнула; to burst —

взрываться), but no bright idea would come (но никакая блестящая идея не

приходила). One invisible ring was a very fine thing (одно невидимое колечко

— это очень хорошо), but it was not much good among fourteen (но оно было

почти бесполезным: «от него было не много пользы среди» для

четырнадцати). But of course, as you have guessed (но конечно, как вы уже

догадались), he did rescue his friends in the end (он действительно спас своих

друзей, в конце концов), and this is how it happened (и вот как это случилось).

One day, nosing and wandering about (однажды, выискивая и шлясь повсюду;

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

527

to nose — нюхать, чуять; совать свой нос) Bilbo discovered a very interesting

thing (Бильбо обнаружил одну очень интересную вещь): the great gates were

not the only entrance to the caves (огромные ворота были не единственным

входом в пещеры). A stream flowed (какая-то речка текла) under part of the

lowest regions of the palace (под частью самых нижних уровней дворца; region

область, сфера, район), and joined the Forest River (и впадала в Лесную

Речку; to join — соединять, связывать) some way further to the east (немного

дальше к востоку), beyond the steep slope (за крутым склоном) out of which the

main mouth opened (с которого-то и открывался главный вход). Where this

underground watercourse (где этот подземный поток) came forth from the

hillside (выходил наружу со склона холма; forth — вперед, дальше, наружу)

there was a water-gate (там находился затвор шлюза: «водные ворота»).

burst [bq:st] watercourse ['wO:tqkO:s] water-gate ['wO:tqgeIt]

But that was no use: probably all the dark distance of Mirkwood lay

between them. He sat and thought and thought, until his head nearly burst,

but no bright idea would come. One invisible ring was a very fine thing, but it

was not much good among fourteen. But of course, as you have guessed, he

did rescue his friends in the end, and this is how it happened. One day, nosing

and wandering about. Bilbo discovered a very interesting thing: the great

gates were not the only entrance to the caves. A stream flowed under part of

the lowest regions of the palace, and joined the Forest River some way further

to the east, beyond the steep slope out of which the main mouth opened.

Where this underground watercourse came forth from the hillside there was a

water-gate.

There the rocky roof (там скалистый свод; roof — крыша, кровля; rock —

скала, утес) came down close to the surface of the stream (спускался близко к

поверхности потока), and from it a portcullis could be dropped (и с него

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

528

опускалась решетка: «решетка могла быть опущена»; portcullis — опускная

решетка) right to the bed of the river (прямо до русла реки) to prevent anyone

coming in or out that way (что бы не позволить никому войти или уйти:

«прийти внутрь или наружу» этим путем; to prevent — предотвратить, не

допускать). But the portcullis was often open (но опускная решетка часто были

поднята: «открыта»), for a good deal of traffic went out and in (так как довольно

интенсивное движение как наружу, так и внутрь осуществлялось: «шло

наружу и внутрь»; traffic — движение, грузооборот, торговля) by the water-

gate (сквозь шлюз; gate — ворота; шлюз). If anyone had come in that way (если

кто-то зашел бы по этому пути), he would have found himself (он оказался бы)

in a dark rough tunnel (в темном труднопроходимом туннеле; rough —

неровный, грубый; труднопроходимый) leading deep into the heart of the hill

(ведущем глубоко в самое сердце холма); but at one point (но в одном месте)

where it passed under the caves (где он проходил под пещерами) the roof had

been cut away (свод был срезан) and covered with great oaken trapdoors (и

покрыт огромными деревянными вентиляционными дверьми; trap-door —

люк, опускная дверь; горн. вентиляционная дверь). These opened upwards into

the king’s cellars (они: «эти» открывались вверх, в погреба короля). There

stood barrels, and barrels, and barrels (там стояли бочки, и бочки и бочки; barrel

бочка, бочонок); for the Wood-elves (так как Лесные Эльфы), and especially

their king (и в особенности их король), were very fond of wine (очень любили

вино), though no vines grew in those parts (хотя в тех краях не росла

виноградная лоза; vine — виноградная лоза). The wine, and other goods (вино и

другие товары), were brought from far away (привозились: «были привозимы»

издалека), from their kinsfolk in the South (от их родни с Юга), or from the

vineyards of Men (или с виноградников Людей) in distant lands (из далеких

земель).

surface ['sq:fIs] portcullis [pO:t'kAlIs] trap-door ['trxpdO:] kinsfolk ['kInzfqVk]

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

529

There the rocky roof came down close to the surface of the stream, and from

Соседние файлы в папке Английский