Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / John Ronald Reuel Tolkien-The Hobbit.doc
Скачиваний:
72
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
8.17 Mб
Скачать

In the meanwhile, however, Bullroarer’s gentler descendant was reviving in

the drawing-room. After a while and a drink he crept nervously to the door of

the parlour. This is what he heard, Gloin speaking:

Humph!” (or some snort more or less like that). “Will he do, do you think?

It is all very well for Gandalf to talk about this hobbit being fierce, but one

shriek like that in a moment of excitement would be enough to wake the

dragon and all his relatives, and kill the lot of us. I think it sounded more like

fright than excitement! In fact, if it bad not been for the sign on the door, I

should have been sure we had come to the wrong house. As soon as I clapped

eyes on the little fellow bobbing and puffing on the mat, I had my doubts. He

looks more like a grocer than a burglar!”

Then Mr. Baggins turned the handle and went in (тогда-то мистер Бэггинс

повернул ручку /двери/ и вошел). The Took side had won (порода Тука

одержала победу; side — сторона). He suddenly felt (он внезапно

почувствовал) he would go without bed and breakfast (что он обойдется без сна

и еды: «кровати и завтрака») to be thought fierce (чтобы о нем думали, как о

свирепом). As for little fellow bobbing on the mat (что же касается /фразы о/

коротышке, прыгающем на коврике) it almost made him really fierce (то она

почти что сделала его на самом деле свирепым = разгневала его). Many a time

afterwards (много раз в последствии) the Baggins part (Бэггинсова часть

/хоббита/) regretted what he did now (пожалела о том, что он сделал сейчас),

and he said to himself (и он говорил себе): “Bilbo, you were a fool (Бильбо, ты

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

56

был дураком); you walked right in (ты вошел прямо в /это дело/) and put your

foot in it (и сам же сел в калошу; to put one's foot in /into/ it — сплоховать,

попасть впросак: «сунуть свою ногу в это»).”

“Pardon me (извините),” he said, “if I have overheard (если я нечаянно

подслушал) words that you were saying (слова, которые вы говорили). I don’t

pretend to understand (я не делаю вид, будто понимаю) what you are talking

about (о чем вы говорите), or your reference to burglars (или о вашем

упоминании о ночных грабителях), but I think (но я думаю) I am right in

believing (что я прав, полагая; to believe — верить, доверять)” (this is what he

called (это было то, что он называл) being on his dignity (вести себя с

достоинством)) “that you think (что вы считаете) I am no good (меня ни на что

не годным). I will show you (я вам покажу). I have no signs on my door (у меня

нет никаких знаков на двери), it was painted a week ago (она была покрашена

неделю назад), and I am quite sure (и я совершенно уверен) you have come to

the wrong house (что вы пришли не в тот дом: «в неправильный дом»). As

soon as I saw your funny faces (как только я увидел ваши забавные

физиономии; soon — скоро, рано) on the door-step (на пороге), I had my doubts

(я засомневался). But treat it as the right one (но считайте, что это тот дом;

right — правильный). Tell me what you want done (скажите мне, что вы хотите,

чтобы было сделано), and I will try it (и я попытаюсь), if I have to walk (/даже/

если я должен буду пройти) from here to the East of East (от сюда до самого

Восточного Востока) and fight the wild Were-worms (и сражаться с дикими

Оборотнями: «людьми-змеями»; worm — червяк; /арх./ дракон) in the Last

Desert (в Крайней Пустыне; last — последний). I had a great-great-great-

granduncle once (был у меня когда-то давно двоюродный пра-пра-пра-

дедушка; uncle — дядя), Bullroarer Took (Трещотка «Бычий Рев» Тук), and (и)

—“

afterwards ['Q:ftqwqd(z)] overheard [qVvq'hq:d] burglar ['bq:glq]

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

57

Then Mr. Baggins turned the handle and went in. The Took side had won.

He suddenly felt he would go without bed and breakfast to be thought fierce.

As for little fellow bobbing on the mat it almost made him really fierce. Many a

time afterwards the Baggins part regretted what he did now, and he said to

himself: “Bilbo, you were a fool; you walked right in and put your foot in it.”

Pardon me,” he said, “if I have overheard words that you were saying. I

don’t pretend to understand what you are talking about, or your reference to

burglars, but I think I am right in believing” (this is what he called being on

his dignity) “that you think I am no good. I will show you. I have no signs on

my door, it was painted a week ago, and I am quite sure you have come to the

wrong house. As soon as I saw your funny faces on the door-step, I had my

doubts. But treat it as the right one. Tell me what you want done, and I will

try it, if I have to walk from here to the East of East and fight the wild Were-

worms in the Last Desert. I bad a great-great-great-granduncle once,

Bullroarer Took, and —“

“Yes, yes, but that was long ago (да, да, но это было очень давно),” said Gloin

(сказал Глойн). “I was talking about you (я говорил о вас). And I assure you (и я

уверяю вас, что) there is a mark on this door (на этой двери есть отметина) —

the usual one in the trade (обычный /знак/ в этом деле; trade — занятие,

ремесло, профессия), or used to be (или раньше был /обычным/). Burglar wants

a good job (ночной взломщик ищет хорошую работу; to want — хотеть,

нуждаться), plenty of Excitement (со множеством опасностей:

«возбуждений») and reasonable Reward (и приемлемым вознаграждением;

reasonable — разумный, обоснованный), that’s how it is usually read (вот как он

обычно читается). You can say (вы можете сказать) Expert Treasure-hunter

(Опытный Охотник за Сокровищами) instead of Burglar (вместо взломщика) if

you like (если вам /так больше/ нравится). Some of them do (некоторым из них

нравится). It’s all the same to us (нам все равно; same — так же, таким же

образом). Gandalf told us (Гэндальф сказал нам) that there was a man of the sort

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

58

(что есть здесь человек данной профессии: «этого сорта») in these parts (в

этих краях) looking for a Job at once (ищущий Работу и немедленно), and that

he had arranged for a meeting (и что он договорился о встрече) here this

Wednesday tea-time (здесь, в эту среду, во время вечернего чая).”

assure [q'SVq] trade [treId] reward [rI'wO:d] treasure ['treZq]

Yes, yes, but that was long ago,” said Gloin. “I was talking about you. And

Соседние файлы в папке Английский