- •In a hole in the ground there lived a hobbit. Not a nasty, dirty, wet hole,
- •It had a perfectly round door like a porthole, painted green, with a shiny
- •Is little or no magic about them, except the ordinary everyday sort which
- •Is curly); have long clever brown fingers, good-natured faces, and laugh deep
- •It was a dwarf with a blue beard tucked into a golden belt, and very bright
- •Inside, just as if he had been expected. He hung his hooded cloak on the
- •In their gold and silver belts to join the others. Already it had almost become a
- •Important dwarf, in fact no other than the great Thorin Oakenshield himself,
- •I hope there is something left for the late-comers to eat and drink! What’s
- •Into his house. By the time he had got all the bottles and dishes and knives and
- •In the dim light it made him look strange and sorcerous. Bilbo stood still and
- •Into dark lands under strange moons, far over The Water and very far from
- •In places deep, where dark things sleep,
- •In hollow halls beneath the fells.
- •In the fender, knocking over the poker and shovel with a crash.
- •Ingenious wizard Gandalf) may never return. It is a solemn moment. Our
- •Interrupted. Poor Bilbo couldn’t bear it any longer. At may never return he
- •If you have ever seen a dragon in a pinch, you will realise that this was only
- •In the meanwhile, however, Bullroarer’s gentler descendant was reviving in
- •It is all very well for Gandalf to talk about this hobbit being fierce, but one
- •I assure you there is a mark on this door — the usual one in the trade, or used
- •In him than you guess, and a deal more than he has any idea of himself. You
- •It in red ink.
- •Isn’t it?”
- •Interrupted Gandalf.
- •Ideas or suggestions.” He turned with mock-politeness to Bilbo.
- •Immensely rich and famous, and my grandfather was King under the
- •If you sit on the doorstep long enough, I daresay you will think of something.
- •Indeed he was really relieved after all to think that they had all gone without
- •Inhabited by decent folk, with good roads, an inn or two, and now and then a
- •Inns, and the roads grew steadily worse. Not far ahead were dreary hills,
- •I wish I was at home in my nice hole by the fire, with the kettle just beginning
- •It began to get dark. Wind got up, and the willows along the river-bank bent
- •If he was in the adventure or merely keeping them company for a while. He
- •If all is well. If not, come back if you can! It you can’t, hoot twice like a barn-
- •It —, pinched the very mutton off the spite, purloined the beer, and walked off
- •Is a beginning!” It was! Trolls’ purses are the mischief, and this was no
- •In William’s eye.
- •Into the light than he gave an awful howl. Trolls simply detest the very sight of
- •In a heap, and Oin and Gloin and Bifur and Bofur and Bombur piled
- •It was just then that Gandalf came back. But no one saw him. The trolls had
- •Idea, and after a lot of argument they had all agreed to it.
- •It must have fallen out of his pocket, very luckily, before he was turned to
- •It and fitted it into the key-hole. Then the stone door swung back with one big
- •Very near to them. Already they I seemed only a day’s easy journey from the
- •In June
- •Isn’t it delicious!”
- •It. His house was perfect, whether you liked food, or sleep, or work, or story-
- •I wish I had time to tell you even a few of the tales or one or two of the songs
- •Invented them and wrote them with silver pens, as your friends could tell you.
- •In the mountains were seldom unoccupied.
- •It seemed quite a fair size, but not too large and mysterious. It had a dry
- •Idea, and the goblins did not wait to find out. It was deep, deep, dark, such as
- •Very rough, and pinched unmercifully, and chuckled and laughed in their
- •It sounded truly terrifying. The walls echoed to the clap, snap! and the crush,
- •In front of them; and more than one of the dwarves were already yammering
- •I am afraid that was the last they ever saw of those excellent little ponies,
- •Including a jolly sturdy little white fellow that Elrond had lent to Gandalf,
- •Ingenious devices for killing large numbers of people at once, for wheels and
- •Into a tower of blue glowing smoke, right up to the roof, that scattered
- •It. The sparks were burning holes in the goblins, and the smoke that now fell
- •It flashed in the dark by itself. It burned with a rage that made it gleam if
- •In confusion, and most of them were hustling back the way they had come.
- •It was quite a long while before any of them dared to turn that corner. By
- •Very slowly he got up and groped about on all fours, till he touched the wall
- •It, as he wore it inside his breeches.
- •It seemed like all the way to tomorrow and over it to the days beyond.
- •In their beginnings to ages before the goblins, who only widened them and
- •I don’t know where he came from, nor who or what he was. He was Gollum
- •I don’t know where I am; and “I don’t want to know, if only I can get ,away.”
- •Is taller than trees,
- •Voiceless it cries,
- •It does.”
- •It cannot be seen, cannot be felt,
- •It lies behind stars and under hills,
- •It comes first and follows after,
- •It was not really the right time for this riddle, but Bilbo was in a hurry.
- •It’s got in its nassty little pocketses?”
- •It because it was a ring of power, and if you slipped that ring on your finger,
- •Idea how to find his way out alone.
- •In a moment Gollum was on him. But before Bilbo could do anything,
- •It. When we came this way last, when we twisted that nassty young squeaker.
- •It’ll just keep it in its pocketses. It doesn’t know, and it can’t go far. It’s lost
- •Itself, the nassty nosey thing. It doesn’t know the way out It said so.”
- •It does. We shan’t ever be safe again, never, gollum! One of the goblinses will
- •Invisible! He had heard of such things, of course, in old old tales; but it was
- •It was still ajar, but a goblin had pushed it nearly to. Bilbo struggled but he
- •Inside him. He wondered whether he ought not, now he had the magic ring, to
- •Indeed Bilbo was so pleased with their praise that he just chuckled inside
- •I really knew the way out, and so he was making for it. And then he sat down
- •In the entrance, and I could not get by. So I jumped over him and escaped,
- •Very difficult or very alarming.
- •In the flash which killed the goblins that were grabbing him he had nipped
- •Inside the crack, just as it snapped to. He followed after the drivers and
- •Valleys below. Some caught hold of the trunks and swung themselves into
- •It was answered by another away to the right and a good deal nearer to
- •Imitate it to frighten him. To hear it out in the forest under the moon was too
- •Infested mountains, over the Edge of the Wild on the borders of the unknown.
- •I will tell you what Gandalf heard, though Bilbo did not understand it. The
- •In spite of the dangers of this far land bold men had of late been making
- •In cinders lie
- •Imagine how his head swam now, when he looked down between his dangling
- •In his eyrie at night!
- •It seemed that Bilbo was not going to be eaten after all. The wizard and the
- •It all. But cropping out of the ground, right in the path of the stream which
- •In the river, which was shallow and clear and stony at the ford. When they
- •Is very strong, and he is a skin-changer.”
- •Intelligent faces; then off they galloped to the buildings.
- •Veranda propped on wooden posts made of single tree-trunks. It faced south
- •Into it, and fell golden on the garden full of flowers that came right up to the
- •Very part of the mountains that Gandalf was describing. He nodded and he
- •Impression, “I did the best I could. There we were with the wolves going mad
- •Introduce them before, but here they are.”
- •In came Bifur and Bofur. “And me!” gasped Bombur pulling up behind. He
- •Inside the hall it was now quite dark. Beorn clapped his hands, and in
- •Into talk. They went out again and soon came back carrying torches in their
- •In his hall, and he probably had them low like the tables for the convenience
- •Verses were like this, but there were many more, and their singing went on for
- •Its whistling voices were released.
- •It passed the lonely Mountain bare
- •It left the world and took its flight
- •It was full morning when he awoke. One of the dwarves had fallen over him
- •In the shadows where he lay, and had rolled down with a bump from the
- •Inside us,” answered the other dwarves who were moving around the hall;
- •I followed these as far as the Carrock. There they disappeared into the river,
- •In the courtyard. Then he woke up when everyone else was asleep, and he
- •Indeed he seemed to be in a splendidly good humour and set them all laughing
- •I am sure it is true. You must forgive my not taking your word. If you lived
- •I will give you some bows and arrows. But I doubt very much whether
- •Is open to you, if ever you come back this way again.”
- •In front. But in the evening when the dusk came on and the peaks of the
- •Its outer trees. Their trunks were huge and gnarled, their branches twisted,
- •I have told you before that he has more about him than you guess, and you
- •I expect we shall all wish our packs heavier, when the food begins to run
- •In the morning as at night, and very secret: “a sort of watching and waiting
- •Into the forest.
- •It was not long before they grew to hate the forest as heartily as they had
- •In, felt he was being slowly suffocated. The nights were the worst. It then
- •In another place. And sometimes they would gleam down from the branches
- •In his hand, balanced it for a moment, and then flung it across the stream.
- •In this way they were all soon on the far bank safe across the enchanted
- •In the end he poked his head above the roof of leaves, and then he found
- •If Bilbo had had the sense to see it, the tree that he had climbed, though it was
- •Vanished. They were lost in a completely lightless dark and they could not
- •In the end he made as good a guess as he could at the direction from which
- •In time.
- •Very soon the hobbit would be caught in a thick fence of them all round him
- •I am far more sweet than other meat,
- •In your cobwebs crazy.
- •I don’t suppose he would have managed it, if a spider had not luckily left a
- •In this way they rescued Kili, Bifur, Bofur, Dori and Nori. Poor old Bombur
- •It, but it could not be helped.
- •It was difficult to get them to understand, what with their dizzy heads, and
- •Very much, and had begun to have a great respect for him (as Gandalf had
- •In fact they praised him so much that Bilbo began to feel there really was
- •Into uncomfortable sleep full of horrible dreams, as evening wore to black
- •In the West. There the Light-elves and the Deep-elves and the Sea-elves went
- •In a great cave some miles within the edge of Mirkwood on its eastern side
- •It was also the dungeon of his prisoners. So to the cave they dragged Thorin
- •In ancient days they had had wars with some of the dwarves, whom they
- •Inclined to tell the truth, even if he waits a hundred years.”
- •In which the hobbit again showed his usefulness.
- •If they were right. Such day as there ever was in the forest was fading once
- •Impossible; and he soon realized that if anything was to be done, it would have
- •It a portcullis could be dropped right to the bed of the river to prevent anyone
- •Into the water as a protection against enemies of all sorts, and especially
- •I shall be hard at work tonight clearing the cellars of the empty wood, so let us
- •It is fit for the king’s table. There is a feast tonight and it would not do to send
- •Very soon the chief guard nodded his head, then he laid it on the table and
- •Very soon the chief guard had no keys, but Bilbo was trotting as fast as he
- •Imprisonment. Bilbo’s heart thumped every time one of them bumped into
- •It had not been a-bit too soon. Only a minute or two after Balin’s lid had
- •If I fall asleep from weariness!”
- •Instead of the empty ones, if there is anything in weight.”
- •It was just at this moment that Bilbo suddenly discovered the weak point in
- •It was really empty, and floated light as a cork. Though his ears were full of
- •Very soon a grey patch came up in the darkness ahead. He heard the creak
- •Into the main current Then he found it quite as difficult to stick on as he had
- •Its rocky feet like an inland cliff the deepest stream had flowed lapping and
- •Information they let fall, he soon realized that he was very fortunate ever to
- •Imprisonment and unpleasant as was his position (to say nothing of the poor
- •Inclined to attribute to the dragon — alluding to him chiefly with a curse and
- •Imprisoned without cause as we journeyed back to our own land,” answered
- •In two days going they rowed right up the Long Lake and passed out into
- •Indeed their stores had no need of any guard, for all the land was desolate and
- •It was a weary journey, and a quiet and stealthy one. There was no laughter
- •It might be a very horrible end. The land about them grew bleak and barren,
- •Imagine so from the smoke,” said the hobbit.
- •In parties searching for paths up the mountain-side. If the map was true,
- •In the meanwhile some of them explored the ledge beyond the opening and
- •Into their boots; and yet they would not give it up and go away.
- •In and down.
- •Inside Information
- •It was at this point that Bilbo stopped. Going on from there was the bravest
- •Its mind to start eruptions once again. The door behind them was pulled
- •It to an ounce as a rule, especially after long possession; and Smaug was no
- •Into the huge passages of the mountain-palace and up towards the Front Gate.
- •It was not a pleasant thought! They crept further down the tunnel, and there
- •It was no good giving up their quest yet. Nor could they get away just now, as
- •Very noon — then if ever Smaug ought to be napping — and see what he is up
- •In the tunnel. The light from the door, almost closed, soon faded as he went
- •It is also an awkward fact that they keep half an eye open watching while
- •In his young days had been called Esgaroth.
- •I kill where I wish and none dare resist. I laid low the warriors of old and
- •In the hollow of his left breast as bare as a snail out of its shell!” After he had
- •It was an unfortunate remark, for the dragon spouted terrific flames after
- •In: he picked up a stone and threw it at the thrush, which merely fluttered
- •Is a very old bird indeed, and is maybe the last left of the ancient breed that
- •In again, I suppose, and now perhaps because he is waiting till after tonight’s
- •In the meanwhile, the dwarves sat in darkness, and utter silence fell about
- •I will risk a third visit when I am no longer sure. Anyway the only way out is
- •In the floor, and screamed out light!’ at the top of his thrill voice, Thorin gave
- •It, shut his eyes, and put it in his deepest pocket.
- •It was. A bitter easterly breeze blew with a threat of oncoming winter. It
- •Into a rock-hewn chamber that was made here as a guardroom. There were
- •In the rock-chamber there would have been room for a hundred, and there
- •In all their talk they came perpetually back to one thing: where was
- •Its high peak could they see in clear weather, and they looked seldom at it, for
- •It was ominous and dreary even in the light of morning. Now it was lost and
- •In the town was filled with water, every warrior was armed, every arrow and
- •If he plunged into it, a vapour and a steam would arise enough to cover all the
- •Imagined equalled the sights that night. At the twanging of the bows and the
- •Into the night. Another swoop and another, and another house and then
- •It told him of tidings up in the Mountain and of all that it had heard. Then
- •Into bending pillars and hurrying clouds and drove it off to the West to scatter
- •In tattered shreds over the marshes before Mirkwood. Then the many boats
- •Is lost!”
- •Imperishable songs. But, why o People?” — and here the Master rose to his
- •In return for the Elvenking’s aid.
- •If a battle were afoot!”
- •Immediately flew away.
- •I do not forget what my father told me. Now I am the chief of the great ravens
- •In places deep, where dark things sleep,
- •In hollow halls beneath the fells.
- •In the past days Thorin had spent in the treasury, and the lust of it was heavy
- •If the stone was found — wrapped in an old bundle of tattered oddments that
- •In a rag. Then he climbed to the top of the wall. Only Bombur was there, for it
- •Is mighty cold!” said Bombur. “I wish we could have a fire up here as they
- •I would give a good deal for the feel of grass at my toes.”
- •Inner chamber to the left, not far away.”
- •Interest in this matter — one fourteenth share, to be precise, according to a
- •In the dreadful dwarf and goblin wars, of which you have no doubt heard.
- •I ought to leave my friends like this, after all we have gone through together.
- •If you don’t like my Burglar, please don’t damage him. Put him down, and
- •It came from the North, like a vast cloud of birds, so dense that no light could
- •It is plain that he had not expected this sudden assault.
- •Itself, and so attack them also from behind and above; but there was no time
- •Voice shook like a horn in the valley.
- •In the rocks below. He rubbed his eyes. Surely there was a camp still in the
- •Voice was last heard in this place. I have been sent to look here for the last
- •Voice was hoarse. He was a kindly little soul. Indeed it was long before he had
- •In the nick of time. They it was who dislodged the goblins from the mountain-
- •In his wrath. The roar of his voice was like drums and guns; and he tossed
- •Victory had been assured before the fall of night, but the pursuit was still on
- •In many warm blankets.
- •It is mine; though old agreements cannot stand, since so many have a claim in
- •Its winning and defence. Yet even though you were willing to lay aside all your
- •I thought, don’t you know,” said Bilbo rather confused, “that, er, some little
- •I name you elf-friend and blessed. May your shadow never grow less (or
- •It was spring, and a fair one with mild weathers and a bright sun, before
- •It was on May the First that the two came back at last to the brink of the
- •Valley of Rivendell, where stood the Last (or the First) Homely House.
- •In this age of the world, or for many after.”
- •In that house, and he had many a merry jest and dance, early and late, with
- •Very edge of the borderland of the Wild, and to the ford beneath the steep
- •If their own furniture would fit. In short Bilbo was “Presumed Dead,” and not
- •Indeed Bilbo found he had lost more than spoons — he had lost his
- •It to a Museum). His gold and silver was largely spent in presents, both useful
- •Very fine person, Mr. Baggins, and I am very fond of you; but you are only
Vanished. They were lost in a completely lightless dark and they could not
even find one another, not for a long time at any rate. After blundering
frantically in the gloom, falling over logs, bumping crash into trees, and
shouting and calling till they must have waked everything in the forest for
miles, at last they managed to gather themselves in a bundle and count
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
454
themselves by touch. By that time they had, of course, quite forgotten in what
direction the path lay, and they were all hopelessly lost, at least till morning.
There was nothing for it but to settle down for the night where they were;
they did not even dare to search on the ground for scraps of food for fear of
becoming separated again. But they had not been lying long, and Bilbo was
only just getting drowsy, when Dori, whose turn it was to watch first, said in a
loud whisper:
“The lights are coming out again over there, and there are more than ever of
them.”
Up they all jumped (они все вскочили; to jump — прыгать, скакать). There,
sure enough (там, действительно), not far away (недалеко) were scores of
twinkling lights (было большое количество мерцающих огней; score — счет,
долг, scores — множество), and they heard the voices (и они слышали голоса)
and the laughter (и смех) quite plainly (совершенно ясно). They crept slowly
towards them (они медленно поползли по направлению к ним), in a single line
(один за одним: «в одиночной линии»), each touching the back of the one in
front (каждый касался /при этом/ спины /того, кто был/ впереди). When they
got near (когда они подобрались поближе) Thorin said:
“No rushing forward this time (никаких рывков вперед на этот раз)! No one is
to stir from hiding (никто не шевелится из укрытия) till I say (пока я не скажу).
I shall send Mr. Baggins alone first (я отправлю мистера Бэггинса одного
поначалу) to talk to them (поговорить с ними). They won’t be frightened of him
(они его не испугаются; to frighten — пугать) — (‘What about me of them (а
что о том, что я /испугаюсь/ их)?’ thought Bilbo (думал Бильбо)) — and any
way I hope (и, в любом случае, я надеюсь; any way — и в том и в другом
случае, в любом случае) they won’t do anything nasty to him (что они не
сделают с ним ничего ужасного; nasty — отвратительный, неприятный,
злобный).”
When they got to the edge of the circle of lights (когда они добрались до края
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
455
круга огней) they pushed Bilbo suddenly from behind (они внезапно толкнули
Бильбо в спину: «сзади»). Before he had time to slip on his ring (прежде, чем он
успел: «имел время» надеть свое кольцо), he stumbled forward (он,
споткнувшись, шагнул вперед; to stumble — спотыкаться, оступаться) into
the full blaze of the fire and torches (в яркий свет костра и факелов; full —
полный, наполненный; blaze — пламя, яркий огонь, вспышка). It was no good
(бесполезно). Out went all the lights again (все огни снова потухли) and
complete darkness fell (и настала полная темнота; to fall (fell, fallen) — падать;
опускаться). If it had been difficult collecting themselves before (если и было
/для них/ трудно собраться вместе в первый раз: «до этого»), it was far worse
this time (/то/ было еще хуже на этот раз). And they simply could not find the
hobbit (и они просто не могли найти хоббита). Every time they counted
themselves (каждый раз, когда они пересчитывались: «пересчитывали себя»)
it only made thirteen (получалось только тринадцать). They shouted and called
(они кричали и звали): “Bilbo Baggins! Hobbit! You dratted hobbit (вы,
проклятый хоббит)! Hi (эй)! hobbit, confusticate you, where are you (хоббит,
черт вас дери, где вы)?” and other things of that sort (и другие подобные вещи),
but there was no answer (но ответа не было).
score [skO:] frightened ['fraItnd] circle ['sq:k(q)l]
Up they all jumped. There, sure enough, not far away were scores of
twinkling lights, and they heard the voices and the laughter quite plainly.
They crept slowly towards them, in a single line, each touching the back of the
one in front. When they got near Thorin said: “No rushing forward this time!
No one is to stir from hiding till I say. I shall send Mr. Baggins alone first to
talk to them. They won’t be frightened of him — (‘What about me of them?’
thought Bilbo) — and any way I hope they won’t do anything nasty to him.”
When they got to the edge of the circle of lights they pushed Bilbo suddenly
from behind. Before he had time to slip on his ring, he stumbled forward into
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
456
the full blaze of the fire and torches. It was no good. Out went all the lights
again and complete darkness fell. If it had been difficult collecting themselves
before, it was far worse this time. And they simply could not find the hobbit.
Every time they counted themselves it only made thirteen. They shouted and
called: “Bilbo Baggins! Hobbit! You dratted hobbit! Hi! hobbit, confusticate
you, where are you?” and other things of that sort, but there was no answer.
They were just giving up hope (они уже начали терять надежду), when Dori
stumbled across him (когда Дори споткнулся о него) by sheer luck (по
абсолютной/одной лишь удаче; sheer — абсолютный, полнейший, сущий,
явный). In the dark (в темноте) he fell over what he thought was a log (он упал,
/споткнувшись/ о что-то, что, как он думал, было бревном), and he found it
was the hobbit (и он обнаружил, что это был хоббит) curled up fast asleep
(свернувшийся калачиком и крепко спящий). It took a deal of shaking to wake
him (долгое время ушло на то, чтобы растрясти его и разбудить:
«потребовалось немало тряски, чтобы разбудить его»; to take a /good/ deal of
… to do smth. — требуется немало …, чтобы), and when he was awake (и
когда его разбудили) he was not pleased at all (он совсем не был рад этому).
“I was having such a lovely dream (мне снился такой прекрасный сон),” he
grumbled (проворчал он), “all about having a most gorgeous dinner (и все о том,
что /я/ вкушал самый великолепный обед).”
“Good heavens (Боже мой: «добрые небеса»)! he has gone like Bombur (он
свихнулся, как Бомбур),” they said (сказали они). “Don’t tell us about dreams
(не говорите нам о снах). Dream-dinners aren’t any good (от обедов во сне
никакой пользы), and we can’t share them (и мы не можем их разделить; to
share — делить, разделять, участвовать).”
“They are the best (они — это самое лучшее) I am likely to get (что я, скорее
всего, получу) in this beastly place (в этом ужасном месте; beastly — скотский,
свинский, противный),” he muttered (пробормотал он), as he lay down beside
the dwarves (когда он прилег рядом с гномами) and tried to go back to sleep (и
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
457
попытался вернуться ко сну) and find his dream again (и снова найти свой
сон). But that was not the last of the lights in the forest (но это были не
последние огни в лесу). Later when the night must have been getting old (позже,
когда ночь уже близилась к концу: «должно быть, уже становилась старой»),
Kili who was watching then (Кили, который тогда был в дозоре), came and
roused them all again (подошел и поднял их всех снова; to rouse — вспугивать,
будить, поднимать), saying (говоря):
“There’s a regular blaze of light begun (зажглось: «началось» /море/
постоянных огней; to begin (began, begun) — начинать(ся), приступать) not
far away (невдалеке) — hundreds of torches (сотни факелов) and many fires (и
множество костров) must have been lit suddenly (должно быть, были зажжены
внезапно; to light (lit) — зажигать(ся), загорать(ся), освещать) and by magic
(и по волшебству). And hark to the singing and the harps (и прислушайтесь к
пению и арфам; hark! — слушай!; чу!)!”
sheer [SIq] gorgeous ['gO:dZqs] beastly ['bi:stlI] harp [hQ:p]
They were just giving up hope, when Dori stumbled across him by sheer
luck. In the dark he fell over what he thought was a log, and he found it was
the hobbit curled up fast asleep. It took a deal of shaking to wake him, and
when he was awake he was not pleased at all.
“I was having such a lovely dream,” he grumbled, “all about having a most
gorgeous dinner.”
“Good heavens! he has gone like Bombur,” they said. “Don’t tell us about
dreams. Dream-dinners aren’t any good, and we can’t share them.”
“They are the best I am likely to get in this beastly place,” he muttered, as he
lay down beside the dwarves and tried to go back to sleep and find his dream
again. But that was not the last of the lights in the forest. Later when the night
must have been getting old, Kili who was watching then, came and roused
them all again, saying:
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
458
“There’s a regular blaze of light begun not far away — hundreds of torches
and many fires must have been lit suddenly and by magic. And hark to the
singing and the harps!”
After lying and listening for a while (после того, как они лежали и слушали
какое-то время), they found they could not resist the desire (они обнаружили,
что они не могут противостоять желанию; to resist — сопротивляться) to go
nearer (подойти поближе) and try once more to get help (и попытаться еще раз
получить помощь). Up they got again (они снова поднялись); and this time the
result was disastrous (и на этот раз результат был бедственный; disaster —
беда, бедствие, несчастье). The feast that they now saw (пир, который они
теперь увидели) was greater and more magnificent than before (был
величественнее и великолепнее, чем раньше); and at the head of a long line of
feasters (и во главе длинного ряда пирующих) sat a woodland king (сидел
лесной царь) with a crown of leaves (с короной из листьев) upon his golden hair
(на его золотистых волосах), very much as Bombur had described (очень
похожий на описанную Бомбуром) the figure in his dream (фигуру из его сна).
The elvish folk were passing bowls (народ эльфов передавал чаши; to pass —
идти, проходить /мимо/, передавать) from hand to hand (из рук в руки) and
across the fires (и через костры), and some were harping (и некоторые играли на
арфе) and many were singing (и многие пели). Their gloaming hair (их темные
волосы; gloaming — /поэт./ сумерки) was twined with flowers (были увиты
цветами; to twine — вить; свивать, скручивать; плести, сплетать); green and
white gems glinted on their collars (зеленые и белые драгоценные камни
сверкали на их воротниках) and their belts (и их поясах); and their faces (и их
лица) and their songs (и их песни) were filled with mirth (были наполнены
радостью). Loud and clear and fair were those songs (громкими, чистыми и
простыми были эти песни), and out stepped Thorin into their midst (и в самую
их середину вступил Торин; to step — шагать, ступать, to step out —
вышагнуть, выступить).
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
459
desire [dI'zaIq] disastrous [dI'zQ:strqs] magnificent [mxg'nIfIs(q)nt]
After lying and listening for a while, they found they could not resist the
desire to go nearer and try once more to get help. Up they got again; and this
time the result was disastrous. The feast that they now saw was greater and
more magnificent than before; and at the head of a long line of feasters sat a
woodland king with a crown of leaves upon his golden hair, very much as
Bombur had described the figure in his dream. The elvish folk were passing
bowls from hand to hand and across the fires, and some were harping and
many were singing. Their gloaming hair was twined with flowers; green and
white gems glinted on their collars and their belts; and their faces and their
songs were filled with mirth. Loud and clear and fair were those songs, and
out stepped Thorin into their midst.
Dead silence fell in the middle of a word (мертвая тишина наступила прямо
посредине слова; to fall (fell, fallen) — падать, опускаться, наступать,
охватывать). Out went all light (все огни погасли). The fires leaped up in black
smokes (костры заклубились черным дымом; to leap — прыгать, внезапно
появляться). Ashes and cinders were in the eyes of the dwarves (пепел и зола
оказались в глазах гномов; ashes — зола, пепел, cinder — тлеющие угли,
cinders — зола, пепел), and the wood was filled again (и лес снова был
наполнен) with their clamour and their cries (их криками и воплями; clamour —
шум, крики, громкие требования). Bilbo found himself running round and round
(Бильбо внезапно для себя обнаружил, что бегает кругами: «вокруг и
вокруг») (as he thought (как он думал)) and calling and calling (и крича и
окликая):
“Dori, Nori, Ori, Oin, Gloin, Fili, Kili, Bombur, Bifur, Bofur, Dwalin, Balin,
Thorin Oakenshield (Дори, Нори, Ори, Ойн, Глойн, Фили, Кили, Бомбур,
Бифур, Бофур, Двалин, Балин, Торин Оукеншильд),” while people he could not
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
460
see or feel (в то время, как люди, которых он не мог видеть или чувствовать)
were doing the same all round him (делали тоже самое со всех сторон вокруг
него) (with an occasional “Bilbo!” thrown in (временами вставлялось: «/было/
брошено внутрь» и «Бильбо»; to throw (threw, thrown) — бросать, кидать,
направлять; occasional — случающийся время от времени, иногда, редко;
occasion — происшествие, случай, событие, явление). But the cries of the
others (но крики остальных) got steadily further and fainter (постепенно
становились дальше и слабее), and though after a while (и хотя, после какого-
то времени) it seemed to him (ему показалось) they changed to yells and cries for
help (они сменились на вопли и крики о помощи) in the far distance (вдалеке:
«на дальнем расстоянии»), all noise at last died right away (весь шум наконец
окончательно замер; to die — умирать, пропадать, исчезать), and he was left
alone (и он был оставлен в одиночестве) in complete silence and darkness (в
полной тишине и темноте). That was one of his most miserable moments (это
был один из его самых несчастных, печальных моментов).
silence ['saIlqns] clamour ['klxmq] occasional [q'keIZ(q)nql]
Dead silence fell in the middle of a word. Out went all light. The fires leaped
up in black smokes. Ashes and cinders were in the eyes of the dwarves, and
the wood was filled again with their clamour and their cries. Bilbo found
himself running round and round (as he thought) and calling and calling:
“Dori, Nori, Ori, Oin, Gloin, Fili, Kili, Bombur, Bifur, Bofur, Dwalin, Balin,
Thorin Oakenshield,” while people he could not see or feel were doing the
same all round him (with an occasional “Bilbo!” thrown in). But the cries of
the others got steadily further and fainter, and though after a while it seemed
to him they changed to yells and cries for help in the far distance, all noise at
last died right away, and he was left alone in complete silence and darkness.
That was one of his most miserable moments.
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
461
But he soon made up his mind (но он вскоре решил; to make up one's mind —
решить(ся), принять решение) that it was no good trying to do anything (что
бесполезно пытаться делать что-либо) till day came (пока не придет день) with
some little light (с небольшим светом), and quite useless to go blundering about
(и совершенно бесполезно идти на ощупь; to blunder — допустить промах,
напутать; двигаться ощупью, неуверенно) tiring himself out (утомляя себя; to
tire — утомлять(ся), уставать) with no hope of any breakfast (и без какой-
либо надежды на какой-нибудь завтрак) to revive him (/который бы/ оживил
его). So he sat himself down (так что он уселся) with his back to a tree (спиной к
дереву), and not for the last time (и не в последний раз) fell to thinking of his far-
distant hobbit-hole (начал думать/погрузился в мысли о своей далекой
хоббитовской норке; to fall (fell, fallen) to (doing) smth. — браться,
приниматься за что-либо) with its beautiful pantries (с ее прекрасными
кладовыми). He was deep in thoughts of bacon and eggs (он был погружен в
мысли: «был глубоко в мыслях» о яичнице с беконом; egg — яйцо) and toast
and butter (и тосте с маслом) when he felt something touch him (когда он
почувствовал, как что-то трогает его). Something like a strong sticky string
(что-то похожее на крепкую липкую бечевку) was against his left hand (было у
его левой руки), and when he tried to move (и когда он попытался двинуться)
he found that his legs were already wrapped (он неожиданно обнаружил, что его
ноги уже были опутаны; to wrap — укутывать, обертывать) in the same stuff
(той же самой бечевкой; stuff — материал, вещество), so that when he got up
he fell over (так, что когда он поднялся, он упал).
already [O:l'redI] revive [rI'vaIv] wrapped [rxpt]
But he soon made up his mind that it was no good trying to do anything till
day came with some little light, and quite useless to go blundering about tiring
himself out with no hope of any breakfast to revive him. So he sat himself
down with his back to a tree, and not for the last time fell to thinking of his
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
462
far-distant hobbit-hole with its beautiful pantries. He was deep in thoughts of
bacon and eggs and toast and butter when he felt something touch him.
Something like a strong sticky string was against his left hand, and when he
tried to move he found that his legs were already wrapped in the same stuff,
so that when he got up he fell over.
Then the great spider (затем огромный паук), who had been busy tying him up
(который трудолюбиво связывал его: «который был занят тем, что связывал
его»; busy — занятой, деятельный; to tie — связывать, привязывать) while
he dozed (пока он дремал), came from behind him (появился из-за него) and
came at him (и подошел к нему). He could only see the thing’s eyes (он мог
видеть только глаза существа), but he could feel its hairy legs (но он
чувствовал: «мог чувствовать» его волосатые лапки) as it struggled to wind its
abominable threads (пока тот боролся наматывая: «боролся, чтобы намотать»
свои отвратительные нити) round and round him (все вокруг и вокруг него). It
was lucky (/ему/ повезло) that he had come to his senses (что он пришел в себя;
sense — чувство, ощущение, senses — сознание, рассудок) in time (во время).
Soon he would not have been able to move at all (вскоре он вообще бы не смог
пошевелиться; to move — двигать(ся), передвигать(ся), шевелить(ся)). As it
was (как бы то ни было), he had a desperate fight (ему пришлось отчаянно
побороться: «он имел отчаянную битву») before he got free (до того, как он
освободился). He beat the creature off (он отбил это существо; to beat (beat,
beaten) — бить, ударять, to beat off — отгонять) with his hands (своими
руками) — it was trying to poison him (оно пыталось отравить его) to keep him
quiet (/чтобы/ не позволить ему двигаться; to keep smb. quiet — не давать
кому-либо шуметь, двигаться; quiet — тихий, спокойный), as small spiders do
to flies (так как делают маленькие пауки с мухами; fly — муха) — until he
remembered his sword (пока он не вспомнил о своем мече) and drew it out (и не
вытащил его; to draw (drew, drawn) out — вытягивать, вытаскивать). Then
the spider jumped back (тогда паук отпрыгнул), and he had time to cut his legs
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
463
loose (и у него было время, чтобы освободить свои ноги; to cut (cut) —
резать, разрезать; loose — свободный, несвязанный). After that it was his turn
to attack (теперь настала: «после того была» его очередь нападать). The spider
evidently was not used to things (паук очевидно не привык к таким существам)
that carried such stings at their sides (что носят такие жала на своих боках; to
carry — нести, носить; вести, возить), or it would have hurried away quicker
(или он бы поспешнее убежал; to hurry — спешить, торопиться; to hurry
away — спешно уезжать, уходить). Bilbo came at it before it could disappear
(Бильбо набросился на него, до того, как он смог исчезнуть; to come at smb.,
smth. — нападать, налетать на кого-либо, что-либо) and struck it with his
sword (и ударил его своим мечом; to strike (struck, stricken) — ударять, бить)
right in the eyes (прямо в глаза). Then it went mad (затем /паук/ помешался; to
go (went, gone) mad — сойти с ума, спятить; mad — сумасшедший, бешеный)
and leaped (и подпрыгивал) and danced (и танцевал) and flung out its legs (и
лягался своими ногами; to fling (flung) — метать, бросать; брыкать,
лягать) in horrible jerks (в ужасных конвульсиях; jerk — резкое движение,
рывок, толчок), until he killed it (пока он не убил его) with another stroke
(другим ударом); and then he fell down (затем он упал) and remembered nothing
more for a long while (и не помнил больше ничего довольно долгое время).
busy ['bIzI] abominable [q'bOmInqb(q)l] thread [Tred]
Then the great spider, who had been busy tying him up while he dozed,
came from behind him and came at him. He could only see the things’s eyes,
but he could feel its hairy legs as it struggled to wind its abominable threads
round and round him. It was lucky that he had come to his senses in time.
Soon he would not have been able to move at all. As it was, he had a desperate
fight before he got free. He beat the creature off with his hands — it was
trying to poison him to keep him quiet, as small spiders do to flies — until he
remembered his sword and drew it out. Then the spider jumped back, and he
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
464
had time to cut his legs loose. After that it was his turn to attack. The spider
evidently was not used to things that carried such stings at their sides, or it
would have hurried away quicker. Bilbo came at it before it could disappear
and struck it with his sword right in the eyes. Then it went mad and leaped
and danced and flung out its legs in horrible jerks, until he killed it with
another stroke; and then he fell down and remembered nothing more for a
long while.
There was the usual dim grey light (обычный сумрачный серый свет) of the
forest-day about him (лесного дня был вокруг него) when he came to his senses
(когда он пришел в себя). The spider lay dead beside him (паук лежал мертвым
рядом с ним), and his sword-blade was stained black (и клинок его меча был
запачкан черным; to stain — пятнать, покрывать пятнами). Somehow the
killing of the giant spider (каким-то образом убийство гигантского паука), all
alone by himself (/совершенное/ им совершенно одним) in the dark (в темноте)
without the help of the wizard (без помощи волшебника) or the dwarves or of
anyone else (или гномов, или кого бы то ни было еще), made a great difference
to Mr. Baggins (возымело для мистера Бэггинса огромное значение; difference
— разница, различие). He felt a different person (он чувствовал себя другим
человеком; different — различный, разный; иной, особый), and much fiercer and
bolder (и гораздо более свирепым и храбрым) in spite of an empty stomach
(несмотря на пустой желудок), as he wiped his sword on the grass (когда он
вытер свой меч о траву) and put it back into its sheath (и вложил его обратно в
ножны).
“I will give you a name (я дам тебе имя),” he said to it (сказал он ему), “and I
shall call you Sting (и я буду называть тебя Жало).” After that he set out to
explore (после этого он отправился на разведку; to explore — исследовать,
изучать, разведывать). The forest was grim and silent (лес был зловещим и
молчаливым), but obviously (но совершенно очевидно) he had first of all (он
должен был, в первую очередь) to look for his friends (поискать своих друзей;
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
465
to look for smb., smth. — искать что-либо, кого-либо), who were not likely to be
very far off (которые вряд ли были очень далеко; likely — вероятно), unless
they had been made prisoners by the elves (если только они не стали
пленниками эльфов: «не были взяты в плен эльфами»; to make smb. prisoner
— взять кого-либо в плен) (or worse things (или еще более худших существ)).
sword-blade ['sO:dbleId] giant ['dZaIqnt] sheath [Si:T] explore [Ik'splO:]
There was the usual dim grey light of the forest-day about him when he
came to his senses. The spider lay dead beside him, and his sword-blade was
stained black. Somehow the killing of the giant spider, all alone by himself in
the dark without the help of the wizard or the dwarves or of anyone else,
made a great difference to Mr. Baggins. He felt a different person, and much
fiercer and bolder in spite of an empty stomach, as he wiped his sword on the
grass and put it back into its sheath.
“I will give you a name,” he said to it, “and I shall call you Sting.” After that
he set out to explore. The forest was grim and silent, but obviously he had first
of all to look for his friends, who were not likely to be very far off, unless they
had been made prisoners by the elves (or worse things).
Bilbo felt (Бильбо чувствовал) that it was unsafe to shout (что было
небезопасно кричать; unsafe — опасный, рискованный), and he stood a long
while (и он стоял достаточно долгое время) wondering in what direction the
path lay (размышляя, в каком направлении лежала тропа), and in what direction
he should go first (и в каком направлении ему следует направиться в первую
очередь) to look for the dwarves (чтобы искать гномов).
“O! why did we not remember Beorn’s advice, and Gandalf’s (о, почему же мы
забыли: «не помнили» совет Беорна и Гэндальфа)!” he lamented (сокрушался
он; to lament — плакать, оплакивать, горевать). “What a mess we are in now
(в какой же беде мы теперь находимся; mess — беспорядок, грязь,
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
466
неприятность; to be in a mess — быть в беде, иметь неприятности)! We
(мы)! I only wish it was we (как бы мне только хотелось, чтобы это были
"мы"): it is horrible being all alone (это ужасно — быть совершенно одному).”
In the end (наконец) he made as good a guess as he could (он угадал настолько
хорошо: «он сделал настолько хорошее предположение», насколько мог»;
guess — догадка, предположение) at the direction from which the cries for help
(о направлении, из которого = откуда крики о помощи) had come in the night
(доносились ночью) — and by luck (и по счастью) (he was born with a good
share of it (а он родился: «был рожден» с хорошей долей удачи; to bear (born,
born) — рождать, производить на свет) he guessed more or less right (он
угадал более или менее правильно; to guess — догадываться, предполагать,
приблизительно определять), as you will see (как вы увидите). Having made up
his mind (приняв решение) he crept along as cleverly as he could (он пополз так
ловко, как только мог). Hobbits are clever at quietness (у хоббитов способности
к бесшумным /передвижениям/; to be clever at smth. — умело, хорошо
делающий что-либо; quietness — тишина, бесшумность), especially in woods
(особенно в лесах), as I have already told you (как я вам уже рассказал; to tell
(told) — рассказывать, говорить); also Bilbo had slipped on his ring (так же
Бильбо надел свое кольцо) before he started (до того, как он отправился /в
путь/). That is why the spiders (вот почему пауки) neither saw nor heard him
coming (не видели и не слышали, как он идет; to see (saw, seen) — видеть,
смотреть; to hear (heard) — слышать, услышать).
unsafe [An'seIf] lamented [lq'mentId] guess [ges]
Bilbo felt that it was unsafe to shout, and he stood a long while wondering in
what direction the path lay, and in what direction he should go first to look
for the dwarves. “O! why did we not remember Beorn’s advice, and
Gandalf’s!” he lamented. “What a mess we are in now! We! I only wish it was
we: it is horrible being all alone.”
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
467