Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / John Ronald Reuel Tolkien-The Hobbit.doc
Скачиваний:
72
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
8.17 Mб
Скачать

Vanished. They were lost in a completely lightless dark and they could not

even find one another, not for a long time at any rate. After blundering

frantically in the gloom, falling over logs, bumping crash into trees, and

shouting and calling till they must have waked everything in the forest for

miles, at last they managed to gather themselves in a bundle and count

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

454

themselves by touch. By that time they had, of course, quite forgotten in what

direction the path lay, and they were all hopelessly lost, at least till morning.

There was nothing for it but to settle down for the night where they were;

they did not even dare to search on the ground for scraps of food for fear of

becoming separated again. But they had not been lying long, and Bilbo was

only just getting drowsy, when Dori, whose turn it was to watch first, said in a

loud whisper:

The lights are coming out again over there, and there are more than ever of

them.”

Up they all jumped (они все вскочили; to jump — прыгать, скакать). There,

sure enough (там, действительно), not far away (недалеко) were scores of

twinkling lights (было большое количество мерцающих огней; score — счет,

долг, scores — множество), and they heard the voices (и они слышали голоса)

and the laughter (и смех) quite plainly (совершенно ясно). They crept slowly

towards them (они медленно поползли по направлению к ним), in a single line

(один за одним: «в одиночной линии»), each touching the back of the one in

front (каждый касался /при этом/ спины /того, кто был/ впереди). When they

got near (когда они подобрались поближе) Thorin said:

“No rushing forward this time (никаких рывков вперед на этот раз)! No one is

to stir from hiding (никто не шевелится из укрытия) till I say (пока я не скажу).

I shall send Mr. Baggins alone first (я отправлю мистера Бэггинса одного

поначалу) to talk to them (поговорить с ними). They won’t be frightened of him

(они его не испугаются; to frighten — пугать) — (‘What about me of them (а

что о том, что я /испугаюсь/ их)?’ thought Bilbo (думал Бильбо)) — and any

way I hope (и, в любом случае, я надеюсь; any way — и в том и в другом

случае, в любом случае) they won’t do anything nasty to him (что они не

сделают с ним ничего ужасного; nasty — отвратительный, неприятный,

злобный).”

When they got to the edge of the circle of lights (когда они добрались до края

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

455

круга огней) they pushed Bilbo suddenly from behind (они внезапно толкнули

Бильбо в спину: «сзади»). Before he had time to slip on his ring (прежде, чем он

успел: «имел время» надеть свое кольцо), he stumbled forward (он,

споткнувшись, шагнул вперед; to stumble — спотыкаться, оступаться) into

the full blaze of the fire and torches (в яркий свет костра и факелов; full —

полный, наполненный; blaze — пламя, яркий огонь, вспышка). It was no good

(бесполезно). Out went all the lights again (все огни снова потухли) and

complete darkness fell (и настала полная темнота; to fall (fell, fallen) — падать;

опускаться). If it had been difficult collecting themselves before (если и было

/для них/ трудно собраться вместе в первый раз: «до этого»), it was far worse

this time (/то/ было еще хуже на этот раз). And they simply could not find the

hobbit (и они просто не могли найти хоббита). Every time they counted

themselves (каждый раз, когда они пересчитывались: «пересчитывали себя»)

it only made thirteen (получалось только тринадцать). They shouted and called

(они кричали и звали): “Bilbo Baggins! Hobbit! You dratted hobbit (вы,

проклятый хоббит)! Hi (эй)! hobbit, confusticate you, where are you (хоббит,

черт вас дери, где вы)?” and other things of that sort (и другие подобные вещи),

but there was no answer (но ответа не было).

score [skO:] frightened ['fraItnd] circle ['sq:k(q)l]

Up they all jumped. There, sure enough, not far away were scores of

twinkling lights, and they heard the voices and the laughter quite plainly.

They crept slowly towards them, in a single line, each touching the back of the

one in front. When they got near Thorin said: “No rushing forward this time!

No one is to stir from hiding till I say. I shall send Mr. Baggins alone first to

talk to them. They won’t be frightened of him — (‘What about me of them?’

thought Bilbo) — and any way I hope they won’t do anything nasty to him.”

When they got to the edge of the circle of lights they pushed Bilbo suddenly

from behind. Before he had time to slip on his ring, he stumbled forward into

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

456

the full blaze of the fire and torches. It was no good. Out went all the lights

again and complete darkness fell. If it had been difficult collecting themselves

before, it was far worse this time. And they simply could not find the hobbit.

Every time they counted themselves it only made thirteen. They shouted and

called: “Bilbo Baggins! Hobbit! You dratted hobbit! Hi! hobbit, confusticate

you, where are you?” and other things of that sort, but there was no answer.

They were just giving up hope (они уже начали терять надежду), when Dori

stumbled across him (когда Дори споткнулся о него) by sheer luck (по

абсолютной/одной лишь удаче; sheer — абсолютный, полнейший, сущий,

явный). In the dark (в темноте) he fell over what he thought was a log (он упал,

/споткнувшись/ о что-то, что, как он думал, было бревном), and he found it

was the hobbit (и он обнаружил, что это был хоббит) curled up fast asleep

(свернувшийся калачиком и крепко спящий). It took a deal of shaking to wake

him (долгое время ушло на то, чтобы растрясти его и разбудить:

«потребовалось немало тряски, чтобы разбудить его»; to take a /good/ deal of

to do smth. — требуется немало …, чтобы), and when he was awake (и

когда его разбудили) he was not pleased at all (он совсем не был рад этому).

“I was having such a lovely dream (мне снился такой прекрасный сон),” he

grumbled (проворчал он), “all about having a most gorgeous dinner (и все о том,

что /я/ вкушал самый великолепный обед).”

“Good heavens (Боже мой: «добрые небеса»)! he has gone like Bombur (он

свихнулся, как Бомбур),” they said (сказали они). “Don’t tell us about dreams

(не говорите нам о снах). Dream-dinners aren’t any good (от обедов во сне

никакой пользы), and we can’t share them (и мы не можем их разделить; to

share — делить, разделять, участвовать).”

“They are the best (они — это самое лучшее) I am likely to get (что я, скорее

всего, получу) in this beastly place (в этом ужасном месте; beastly — скотский,

свинский, противный),” he muttered (пробормотал он), as he lay down beside

the dwarves (когда он прилег рядом с гномами) and tried to go back to sleep (и

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

457

попытался вернуться ко сну) and find his dream again (и снова найти свой

сон). But that was not the last of the lights in the forest (но это были не

последние огни в лесу). Later when the night must have been getting old (позже,

когда ночь уже близилась к концу: «должно быть, уже становилась старой»),

Kili who was watching then (Кили, который тогда был в дозоре), came and

roused them all again (подошел и поднял их всех снова; to rouse — вспугивать,

будить, поднимать), saying (говоря):

“There’s a regular blaze of light begun (зажглось: «началось» /море/

постоянных огней; to begin (began, begun) — начинать(ся), приступать) not

far away (невдалеке) — hundreds of torches (сотни факелов) and many fires (и

множество костров) must have been lit suddenly (должно быть, были зажжены

внезапно; to light (lit) — зажигать(ся), загорать(ся), освещать) and by magic

(и по волшебству). And hark to the singing and the harps (и прислушайтесь к

пению и арфам; hark! — слушай!; чу!)!”

sheer [SIq] gorgeous ['gO:dZqs] beastly ['bi:stlI] harp [hQ:p]

They were just giving up hope, when Dori stumbled across him by sheer

luck. In the dark he fell over what he thought was a log, and he found it was

the hobbit curled up fast asleep. It took a deal of shaking to wake him, and

when he was awake he was not pleased at all.

I was having such a lovely dream,” he grumbled, “all about having a most

gorgeous dinner.”

Good heavens! he has gone like Bombur,” they said. “Don’t tell us about

dreams. Dream-dinners aren’t any good, and we can’t share them.”

They are the best I am likely to get in this beastly place,” he muttered, as he

lay down beside the dwarves and tried to go back to sleep and find his dream

again. But that was not the last of the lights in the forest. Later when the night

must have been getting old, Kili who was watching then, came and roused

them all again, saying:

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

458

There’s a regular blaze of light begun not far away — hundreds of torches

and many fires must have been lit suddenly and by magic. And hark to the

singing and the harps!”

After lying and listening for a while (после того, как они лежали и слушали

какое-то время), they found they could not resist the desire (они обнаружили,

что они не могут противостоять желанию; to resist — сопротивляться) to go

nearer (подойти поближе) and try once more to get help (и попытаться еще раз

получить помощь). Up they got again (они снова поднялись); and this time the

result was disastrous (и на этот раз результат был бедственный; disaster —

беда, бедствие, несчастье). The feast that they now saw (пир, который они

теперь увидели) was greater and more magnificent than before (был

величественнее и великолепнее, чем раньше); and at the head of a long line of

feasters (и во главе длинного ряда пирующих) sat a woodland king (сидел

лесной царь) with a crown of leaves (с короной из листьев) upon his golden hair

(на его золотистых волосах), very much as Bombur had described (очень

похожий на описанную Бомбуром) the figure in his dream (фигуру из его сна).

The elvish folk were passing bowls (народ эльфов передавал чаши; to pass —

идти, проходить /мимо/, передавать) from hand to hand (из рук в руки) and

across the fires (и через костры), and some were harping (и некоторые играли на

арфе) and many were singing (и многие пели). Their gloaming hair (их темные

волосы; gloaming — /поэт./ сумерки) was twined with flowers (были увиты

цветами; to twine — вить; свивать, скручивать; плести, сплетать); green and

white gems glinted on their collars (зеленые и белые драгоценные камни

сверкали на их воротниках) and their belts (и их поясах); and their faces (и их

лица) and their songs (и их песни) were filled with mirth (были наполнены

радостью). Loud and clear and fair were those songs (громкими, чистыми и

простыми были эти песни), and out stepped Thorin into their midst (и в самую

их середину вступил Торин; to step — шагать, ступать, to step out —

вышагнуть, выступить).

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

459

desire [dI'zaIq] disastrous [dI'zQ:strqs] magnificent [mxg'nIfIs(q)nt]

After lying and listening for a while, they found they could not resist the

desire to go nearer and try once more to get help. Up they got again; and this

time the result was disastrous. The feast that they now saw was greater and

more magnificent than before; and at the head of a long line of feasters sat a

woodland king with a crown of leaves upon his golden hair, very much as

Bombur had described the figure in his dream. The elvish folk were passing

bowls from hand to hand and across the fires, and some were harping and

many were singing. Their gloaming hair was twined with flowers; green and

white gems glinted on their collars and their belts; and their faces and their

songs were filled with mirth. Loud and clear and fair were those songs, and

out stepped Thorin into their midst.

Dead silence fell in the middle of a word (мертвая тишина наступила прямо

посредине слова; to fall (fell, fallen) — падать, опускаться, наступать,

охватывать). Out went all light (все огни погасли). The fires leaped up in black

smokes (костры заклубились черным дымом; to leap — прыгать, внезапно

появляться). Ashes and cinders were in the eyes of the dwarves (пепел и зола

оказались в глазах гномов; ashes — зола, пепел, cinder — тлеющие угли,

cinders — зола, пепел), and the wood was filled again (и лес снова был

наполнен) with their clamour and their cries (их криками и воплями; clamour —

шум, крики, громкие требования). Bilbo found himself running round and round

(Бильбо внезапно для себя обнаружил, что бегает кругами: «вокруг и

вокруг») (as he thought (как он думал)) and calling and calling (и крича и

окликая):

“Dori, Nori, Ori, Oin, Gloin, Fili, Kili, Bombur, Bifur, Bofur, Dwalin, Balin,

Thorin Oakenshield (Дори, Нори, Ори, Ойн, Глойн, Фили, Кили, Бомбур,

Бифур, Бофур, Двалин, Балин, Торин Оукеншильд),” while people he could not

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

460

see or feel (в то время, как люди, которых он не мог видеть или чувствовать)

were doing the same all round him (делали тоже самое со всех сторон вокруг

него) (with an occasional “Bilbo!” thrown in (временами вставлялось: «/было/

брошено внутрь» и «Бильбо»; to throw (threw, thrown) — бросать, кидать,

направлять; occasional — случающийся время от времени, иногда, редко;

occasion — происшествие, случай, событие, явление). But the cries of the

others (но крики остальных) got steadily further and fainter (постепенно

становились дальше и слабее), and though after a while (и хотя, после какого-

то времени) it seemed to him (ему показалось) they changed to yells and cries for

help (они сменились на вопли и крики о помощи) in the far distance (вдалеке:

«на дальнем расстоянии»), all noise at last died right away (весь шум наконец

окончательно замер; to die — умирать, пропадать, исчезать), and he was left

alone (и он был оставлен в одиночестве) in complete silence and darkness (в

полной тишине и темноте). That was one of his most miserable moments (это

был один из его самых несчастных, печальных моментов).

silence ['saIlqns] clamour ['klxmq] occasional [q'keIZ(q)nql]

Dead silence fell in the middle of a word. Out went all light. The fires leaped

up in black smokes. Ashes and cinders were in the eyes of the dwarves, and

the wood was filled again with their clamour and their cries. Bilbo found

himself running round and round (as he thought) and calling and calling:

Dori, Nori, Ori, Oin, Gloin, Fili, Kili, Bombur, Bifur, Bofur, Dwalin, Balin,

Thorin Oakenshield,” while people he could not see or feel were doing the

same all round him (with an occasional “Bilbo!” thrown in). But the cries of

the others got steadily further and fainter, and though after a while it seemed

to him they changed to yells and cries for help in the far distance, all noise at

last died right away, and he was left alone in complete silence and darkness.

That was one of his most miserable moments.

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

461

But he soon made up his mind (но он вскоре решил; to make up one's mind —

решить(ся), принять решение) that it was no good trying to do anything (что

бесполезно пытаться делать что-либо) till day came (пока не придет день) with

some little light (с небольшим светом), and quite useless to go blundering about

(и совершенно бесполезно идти на ощупь; to blunder — допустить промах,

напутать; двигаться ощупью, неуверенно) tiring himself out (утомляя себя; to

tire — утомлять(ся), уставать) with no hope of any breakfast (и без какой-

либо надежды на какой-нибудь завтрак) to revive him (/который бы/ оживил

его). So he sat himself down (так что он уселся) with his back to a tree (спиной к

дереву), and not for the last time (и не в последний раз) fell to thinking of his far-

distant hobbit-hole (начал думать/погрузился в мысли о своей далекой

хоббитовской норке; to fall (fell, fallen) to (doing) smth. — браться,

приниматься за что-либо) with its beautiful pantries (с ее прекрасными

кладовыми). He was deep in thoughts of bacon and eggs (он был погружен в

мысли: «был глубоко в мыслях» о яичнице с беконом; egg — яйцо) and toast

and butter (и тосте с маслом) when he felt something touch him (когда он

почувствовал, как что-то трогает его). Something like a strong sticky string

(что-то похожее на крепкую липкую бечевку) was against his left hand (было у

его левой руки), and when he tried to move (и когда он попытался двинуться)

he found that his legs were already wrapped (он неожиданно обнаружил, что его

ноги уже были опутаны; to wrap — укутывать, обертывать) in the same stuff

(той же самой бечевкой; stuff — материал, вещество), so that when he got up

he fell over (так, что когда он поднялся, он упал).

already [O:l'redI] revive [rI'vaIv] wrapped [rxpt]

But he soon made up his mind that it was no good trying to do anything till

day came with some little light, and quite useless to go blundering about tiring

himself out with no hope of any breakfast to revive him. So he sat himself

down with his back to a tree, and not for the last time fell to thinking of his

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

462

far-distant hobbit-hole with its beautiful pantries. He was deep in thoughts of

bacon and eggs and toast and butter when he felt something touch him.

Something like a strong sticky string was against his left hand, and when he

tried to move he found that his legs were already wrapped in the same stuff,

so that when he got up he fell over.

Then the great spider (затем огромный паук), who had been busy tying him up

(который трудолюбиво связывал его: «который был занят тем, что связывал

его»; busy — занятой, деятельный; to tie — связывать, привязывать) while

he dozed (пока он дремал), came from behind him (появился из-за него) and

came at him (и подошел к нему). He could only see the thing’s eyes (он мог

видеть только глаза существа), but he could feel its hairy legs (но он

чувствовал: «мог чувствовать» его волосатые лапки) as it struggled to wind its

abominable threads (пока тот боролся наматывая: «боролся, чтобы намотать»

свои отвратительные нити) round and round him (все вокруг и вокруг него). It

was lucky (/ему/ повезло) that he had come to his senses (что он пришел в себя;

sense — чувство, ощущение, senses — сознание, рассудок) in time (во время).

Soon he would not have been able to move at all (вскоре он вообще бы не смог

пошевелиться; to move — двигать(ся), передвигать(ся), шевелить(ся)). As it

was (как бы то ни было), he had a desperate fight (ему пришлось отчаянно

побороться: «он имел отчаянную битву») before he got free (до того, как он

освободился). He beat the creature off (он отбил это существо; to beat (beat,

beaten) — бить, ударять, to beat off — отгонять) with his hands (своими

руками) — it was trying to poison him (оно пыталось отравить его) to keep him

quiet (/чтобы/ не позволить ему двигаться; to keep smb. quiet — не давать

кому-либо шуметь, двигаться; quiet — тихий, спокойный), as small spiders do

to flies (так как делают маленькие пауки с мухами; fly муха) — until he

remembered his sword (пока он не вспомнил о своем мече) and drew it out (и не

вытащил его; to draw (drew, drawn) out — вытягивать, вытаскивать). Then

the spider jumped back (тогда паук отпрыгнул), and he had time to cut his legs

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

463

loose (и у него было время, чтобы освободить свои ноги; to cut (cut) —

резать, разрезать; loose — свободный, несвязанный). After that it was his turn

to attack (теперь настала: «после того была» его очередь нападать). The spider

evidently was not used to things (паук очевидно не привык к таким существам)

that carried such stings at their sides (что носят такие жала на своих боках; to

carry — нести, носить; вести, возить), or it would have hurried away quicker

(или он бы поспешнее убежал; to hurry — спешить, торопиться; to hurry

away — спешно уезжать, уходить). Bilbo came at it before it could disappear

(Бильбо набросился на него, до того, как он смог исчезнуть; to come at smb.,

smth. — нападать, налетать на кого-либо, что-либо) and struck it with his

sword (и ударил его своим мечом; to strike (struck, stricken) — ударять, бить)

right in the eyes (прямо в глаза). Then it went mad (затем /паук/ помешался; to

go (went, gone) mad — сойти с ума, спятить; mad — сумасшедший, бешеный)

and leaped (и подпрыгивал) and danced (и танцевал) and flung out its legs (и

лягался своими ногами; to fling (flung) — метать, бросать; брыкать,

лягать) in horrible jerks (в ужасных конвульсиях; jerk — резкое движение,

рывок, толчок), until he killed it (пока он не убил его) with another stroke

(другим ударом); and then he fell down (затем он упал) and remembered nothing

more for a long while (и не помнил больше ничего довольно долгое время).

busy ['bIzI] abominable [q'bOmInqb(q)l] thread [Tred]

Then the great spider, who had been busy tying him up while he dozed,

came from behind him and came at him. He could only see the things’s eyes,

but he could feel its hairy legs as it struggled to wind its abominable threads

round and round him. It was lucky that he had come to his senses in time.

Soon he would not have been able to move at all. As it was, he had a desperate

fight before he got free. He beat the creature off with his hands — it was

trying to poison him to keep him quiet, as small spiders do to flies — until he

remembered his sword and drew it out. Then the spider jumped back, and he

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

464

had time to cut his legs loose. After that it was his turn to attack. The spider

evidently was not used to things that carried such stings at their sides, or it

would have hurried away quicker. Bilbo came at it before it could disappear

and struck it with his sword right in the eyes. Then it went mad and leaped

and danced and flung out its legs in horrible jerks, until he killed it with

another stroke; and then he fell down and remembered nothing more for a

long while.

There was the usual dim grey light (обычный сумрачный серый свет) of the

forest-day about him (лесного дня был вокруг него) when he came to his senses

(когда он пришел в себя). The spider lay dead beside him (паук лежал мертвым

рядом с ним), and his sword-blade was stained black (и клинок его меча был

запачкан черным; to stain — пятнать, покрывать пятнами). Somehow the

killing of the giant spider (каким-то образом убийство гигантского паука), all

alone by himself (/совершенное/ им совершенно одним) in the dark (в темноте)

without the help of the wizard (без помощи волшебника) or the dwarves or of

anyone else (или гномов, или кого бы то ни было еще), made a great difference

to Mr. Baggins (возымело для мистера Бэггинса огромное значение; difference

разница, различие). He felt a different person (он чувствовал себя другим

человеком; different — различный, разный; иной, особый), and much fiercer and

bolder (и гораздо более свирепым и храбрым) in spite of an empty stomach

(несмотря на пустой желудок), as he wiped his sword on the grass (когда он

вытер свой меч о траву) and put it back into its sheath (и вложил его обратно в

ножны).

“I will give you a name (я дам тебе имя),” he said to it (сказал он ему), “and I

shall call you Sting (и я буду называть тебя Жало).” After that he set out to

explore (после этого он отправился на разведку; to explore — исследовать,

изучать, разведывать). The forest was grim and silent (лес был зловещим и

молчаливым), but obviously (но совершенно очевидно) he had first of all (он

должен был, в первую очередь) to look for his friends (поискать своих друзей;

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

465

to look for smb., smth. — искать что-либо, кого-либо), who were not likely to be

very far off (которые вряд ли были очень далеко; likely — вероятно), unless

they had been made prisoners by the elves (если только они не стали

пленниками эльфов: «не были взяты в плен эльфами»; to make smb. prisoner

взять кого-либо в плен) (or worse things (или еще более худших существ)).

sword-blade ['sO:dbleId] giant ['dZaIqnt] sheath [Si:T] explore [Ik'splO:]

There was the usual dim grey light of the forest-day about him when he

came to his senses. The spider lay dead beside him, and his sword-blade was

stained black. Somehow the killing of the giant spider, all alone by himself in

the dark without the help of the wizard or the dwarves or of anyone else,

made a great difference to Mr. Baggins. He felt a different person, and much

fiercer and bolder in spite of an empty stomach, as he wiped his sword on the

grass and put it back into its sheath.

I will give you a name,” he said to it, “and I shall call you Sting.” After that

he set out to explore. The forest was grim and silent, but obviously he had first

of all to look for his friends, who were not likely to be very far off, unless they

had been made prisoners by the elves (or worse things).

Bilbo felt (Бильбо чувствовал) that it was unsafe to shout (что было

небезопасно кричать; unsafe — опасный, рискованный), and he stood a long

while (и он стоял достаточно долгое время) wondering in what direction the

path lay (размышляя, в каком направлении лежала тропа), and in what direction

he should go first (и в каком направлении ему следует направиться в первую

очередь) to look for the dwarves (чтобы искать гномов).

“O! why did we not remember Beorn’s advice, and Gandalf’s (о, почему же мы

забыли: «не помнили» совет Беорна и Гэндальфа)!” he lamented (сокрушался

он; to lament — плакать, оплакивать, горевать). “What a mess we are in now

(в какой же беде мы теперь находимся; mess — беспорядок, грязь,

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

466

неприятность; to be in a mess — быть в беде, иметь неприятности)! We

(мы)! I only wish it was we (как бы мне только хотелось, чтобы это были

"мы"): it is horrible being all alone (это ужасно — быть совершенно одному).”

In the end (наконец) he made as good a guess as he could (он угадал настолько

хорошо: «он сделал настолько хорошее предположение», насколько мог»;

guess — догадка, предположение) at the direction from which the cries for help

(о направлении, из которого = откуда крики о помощи) had come in the night

(доносились ночью) — and by luck (и по счастью) (he was born with a good

share of it (а он родился: «был рожден» с хорошей долей удачи; to bear (born,

born) — рождать, производить на свет) he guessed more or less right (он

угадал более или менее правильно; to guess — догадываться, предполагать,

приблизительно определять), as you will see (как вы увидите). Having made up

his mind (приняв решение) he crept along as cleverly as he could (он пополз так

ловко, как только мог). Hobbits are clever at quietness (у хоббитов способности

к бесшумным /передвижениям/; to be clever at smth. — умело, хорошо

делающий что-либо; quietness — тишина, бесшумность), especially in woods

(особенно в лесах), as I have already told you (как я вам уже рассказал; to tell

(told) — рассказывать, говорить); also Bilbo had slipped on his ring (так же

Бильбо надел свое кольцо) before he started (до того, как он отправился /в

путь/). That is why the spiders (вот почему пауки) neither saw nor heard him

coming (не видели и не слышали, как он идет; to see (saw, seen) — видеть,

смотреть; to hear (heard) — слышать, услышать).

unsafe [An'seIf] lamented [lq'mentId] guess [ges]

Bilbo felt that it was unsafe to shout, and he stood a long while wondering in

what direction the path lay, and in what direction he should go first to look

for the dwarves. “O! why did we not remember Beorn’s advice, and

Gandalf’s!” he lamented. “What a mess we are in now! We! I only wish it was

we: it is horrible being all alone.”

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

467

Соседние файлы в папке Английский