Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / John Ronald Reuel Tolkien-The Hobbit.doc
Скачиваний:
72
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
8.17 Mб
Скачать

If you don’t like my Burglar, please don’t damage him. Put him down, and

listen first to what he has to say!”

You all seem in league!” said Thorin dropping Bilbo on the top of the wall.

Never again will I have dealings with any wizard or his friends. What have

you to say, you descendant of rats?”

“Dear me (Боже мой)! Dear me!” said Bilbo. “I am sure this is all very

uncomfortable (я уверен, что все это очень неудобно). You may remember

saying (вы, возможно помните, как говорили) that I might choose my own

fourteenth share (что я мог бы выбрать /сам/ мою одну четырнадцатую долю)?

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

842

Perhaps I took it too literally (возможно я воспринял это слишком буквально;

literally — буквально, дословно) — I have been told (мне говорили) that

dwarves are sometimes politer in word than in deed (что гномы иногда более

учтивы на словах, чем на делах). The time was, all the same (было время, все-

таки), when you seemed to think (когда вы, казалось, думали) that I had been of

some service (что я оказал /вам/ некоторые услуги; to be of service to smb. —

быть кому-либо полезным, сослужить кому-либо службу). Descendant of rats,

indeed (потомок крыс, вот те на)! Is this all the service of you and your family

(это что, все те услуги, что вы и ваша семья) that I was promised, Thorin

(обещали мне, Торин)? Take it that (воспринимайте это так, словно) I have

disposed of my share (я распорядился своей долей; to dispose — располагать,

размещать, использовать) as I wished (как я пожелал), and let it go at that (и

пусть так это и останется; let it go at that! — довольно! будет!)!”

“I will (я так и сделаю),” said Thorin grimly (сказал Торин угрюмо). “And I

will let you go at that (и я покончу на этом с вами) — and may we never meet

again (и чтобы нам больше никогда не встречаться)!”

Then he turned (затем он повернулся) and spoke over the wall (и заговорил

через стену).

“I am betrayed (меня предали),” he said. “It was rightly guessed (правильно

догадались) that I could not forbear to redeem the Arkenstone (что я не смогу

удержаться и не выкупить Аркенстоун), the treasure of my house (сокровище

моего дома). For it I will give (за него я отдам) one fourteenth share of the hoard

(одну четырнадцатую долю сокровища/клада) in silver and gold (серебром и

золотом), setting aside the gems (не считая самоцветов); but that shall be

accounted (но это должно быть признанно; to account — считать,

признавать, отчитываться) the promised share of this traitor (обещанной

долей этого предателя), and with that reward he shall depart (и с этим

вознаграждением он должен удалиться), and you can divide it as you will (и вы

можете разделить его /вознаграждение/ как захотите). He will get little enough

(он получит достаточно мало), I doubt not (я не сомневаюсь). Take him, if you

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

843

wish him to live (заберите его, если вы хотите, чтобы он остался жить); and no

friendship of mine goes with him (и с ним не пребудет моя дружба: «и никакая

моя дружба не идет с ним»).

literally ['lIt(q)rqlI] descendant [dI'sendqnt] traitor ['treItq]

Dear me! Dear me!” said Bilbo. “I am sure this is all very uncomfortable.

You may remember saying that I might choose my own fourteenth share?

Perhaps I took it too literally — I have been told that dwarves are sometimes

politer in word than in deed. The time was, all the same, when you seemed to

think that I had been of some service. Descendant of rats, indeed! Is this all

the service of you and your family that I was promised. Thorin? Take it that I

have disposed of my share as I wished, and let it go at that!”

I will,” said Thorin grimly. “And I will let you go at that — and may we

never meet again!” Then he turned and spoke over the wall. “I am betrayed,”

he said. “It was rightly guessed that I could not forbear to redeem the

Arkenstone, the treasure of my house. For it I will give one fourteenth share

of the hoard in silver and gold, setting aside the gems; but that shall be

accounted the promised share of this traitor, and with that reward he shall

depart, and you can divide it as you will. He will get little enough, I doubt not.

Take him, if you wish him to live; and no friendship of mine goes with him.

“Get down now to your friends (спускайтесь сейчас же к вашим друзьям)!” he

said to Bilbo (сказал он Бильбо), “or I will throw you down (или я сброшу вас

вниз).”

“What about the gold and silver (как насчет золота и серебра)?” asked Bilbo

(спросил Бильбо).

“That shall follow after (это последует дальше), as can be arranged (как только

сможет быть согласовано /дополнительно/; to arrange — приводить в

порядок; договариваться, приходить к соглашению),” said he.

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

844

“Get down (спускайтесь)!”

“Until then we keep the stone (до тех пор мы попридержим камень),” cried

Bard (крикнул Бард).

“You are not making a very splendid figure (ты не вызываешь большого

уважения: «не делаешь блестящей/великолепной фигуры»; to make a figure —

выделяться, вызывать уважение или восхищение) as King under the Mountain

(в качестве Короля под Горой),” said Gandalf. “But things may change yet (но

все: «дела/обстоятельства» еще может измениться).”

“They may indeed (конечно может),” said Thorin. And already (и уже), so

strong was the bewilderment of the treasure upon him (так сильно было его

замешательство от сокровища = вызванное сокровищем), he was pondering

(что он уже раздумывал) whether by the help of Dain he might not (не сможет

ли он, с помощью Дейна) recapture the Arkenstone (вновь захватить

Аркенстоун) and withhold the share of the reward (и удержать долю от

вознаграждения /взломщика/).

And so Bilbo was swung down from the wall (и так Бильбо спустился, качаясь

/на веревке/, со стены; to swing (swung) — качать(ся), колебать(ся); вешать,

подвешивать), and departed with nothing (и удалился ни с чем) for all his

trouble (за все свои беспокойства), except the armour (за исключением той

самой кольчуги) which Thorin had given him already (которую Торин уже дал

ему). More than one of the dwarves (многие гномы: «больше чем один из

гномов») in their hearts felt (в своих сердцах чувствовали) shame and pity (стыд

и сожаление) at his going (с его уходом).

“Farewell (прощайте)!” he cried to them (крикнул он им). “We may meet again

as friends (мы можем снова встретиться как друзья).”

arrange [q'reIndZ] figure ['fIgq] shame [SeIm]

Get down now to your friends!” he said to Bilbo, “or I will throw you

down.”

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

845

What about the gold and silver?” asked Bilbo.

That shall follow after, as can be arranged,” said he.

Get down!”

Until then we keep the stone,” cried Bard.

You are not making a very splendid figure as King under the Mountain,”

said Gandalf. “But things may change yet.”

They may indeed,” said Thorin. And already, so strong was the

bewilderment of the treasure upon him, he was pondering whether by the

help of Dain he might not recapture the Arkenstone and withhold the share of

the reward.

And so Bilbo was swung down from the wall, and departed with nothing for

all his trouble, except the armour which Thorin had given him already. More

than one of the dwarves ‘in their hearts felt shame and pity at his going.

Farewell!” he cried to them. “We may meet again as friends.”

“Be off (проваливайте)!” called Thorin (крикнул Торин). “You have mail upon

you (на вас кольчуга: «вы имеете кольчугу на себе»), which was made by my

folk (что была изготовлена моим народом), and is too good for you (и /которая/

слишком хороша для вас). It cannot be pierced by arrows (ее нельзя пронзить

стрелами); but if you do not hasten (но если вы не поторопитесь), I will sting

your miserable feet (то я прострелю: «ужалю» ваши несчастные ноги). So be

swift (так что поторопитесь)!”

“Not so hasty (не горячись; hasty — поспешный, быстрый, опрометчивый)!”

said Bard. “We will give you until tomorrow (мы дадим тебе /время/ до завтра).

At noon we will return (в полдень мы вернемся), and see if you have brought

from the hoard (и посмотрим, принесешь ли ты из сокровищницы/клада) the

portion that is to be set against the stone (ту часть/долю, что будет выставлена

за камень). If that is done without deceit (если это будет выполнено без

обмана), then we will depart (тогда мы уйдем), and the elf-host will go back to

the Forest (и войско эльфов вернется в Лес). In the meanwhile farewell (а пока

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

846

— прощай)!”

With that they went back to the camp (на этом они вернулись в лагерь); but

Thorin sent messengers by Rac (но Торин с помощью Рэка отправил гонцов)

telling Dain of what had passed (чтобы рассказать Дейну, что произошло), and

bidding him come with wary speed (и попросить его прийти осторожно, но

быстро: «с осторожной скоростью»; wary — осторожный, осмотрительный,

настороженный). That day passed and the night (прошли день и ночь). The

next day the wind shifted west (на следующий день ветер поменялся на

западный; to shift — перемещать(ся), передвигать(ся); менять(ся),

изменять(ся)), and the air was dark and gloomy (и воздух был темным и

мрачным). The morning was still early (утро было все еще ранним) when a cry

was heard in the camp (когда в лагере послышался крик: «когда крик был

слышан в лагере»; to hear (heard)). Runners came in (прибежали гонцы) to

report that a host of dwarves (чтобы сообщить, что войско гномов) had appeared

round the eastern spur of the Mountain (появилось за восточным отрогом Горы)

and was now hastening to Dale (и теперь торопится к Дейлу). Dain had come

(пришел Дейн). He had hurried on through the night (он торопился всю ночь),

and so had come upon them sooner (и поэтому приблизился к ним раньше) than

they had expected (чем они ожидали). Each one of his folk was clad (каждый из

его людей был облачен; to clothe (clothed, уст. clad) — одевать, покрывать,

облекать) in a hauberk of steel mail (в кольчугу из стальной брони; mail —

кольчуга, броня; hauberk — кольчуга) that hung to his knees (что свисали до

колен; to hang (hung, hanged)), and his legs were covered with hose (и ноги их

были покрыты поножами; hose — чулки, длинные носки, лосины) of a fine and

flexible metal mesh (из мелкой и гибкой металлической сетки; flexible —

гибкий, эластичный), the secret of whose making (секретом изготовления

которой) was possessed by Dain’s people (владели люди Дейна).

pierced [pIqst] deceit [dI'si:t] hauberk ['hO:bq:k] flexible ['fleksqb(q)l]

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

847

Be off!” called Thorin. “You have mail upon you, which was made by my

folk, and is too good for you. It cannot be pierced by arrows; but if you do not

hasten, I will sting your miserable feet. So be swift!”

Not so hasty!” said Bard. “We will give you until tomorrow. At noon we

will return, and see if you have brought from the hoard the portion that is to

be set against the stone. If that is done without deceit, then we will depart, and

the elf-host will go back to the Forest. In the meanwhile farewell!”

With that they went back to the camp; but Thorin sent messengers by Rac

telling Dain of what had passed, and bidding him come with wary speed. That

day passed and the night. The next day the wind shifted west, and the air was

dark and gloomy. The morning was still early when a cry was heard in the

camp. Runners came in to report that a host of dwarves had appeared round

the eastern spur of the Mountain and was now hastening to Dale. Dain had

come. He had hurried on through the night, and so had come upon them

sooner than they had expected. Each one of his folk was clad in a hauberk of

steel mail that hung to his knees, and his legs were covered with hose of a fine

and flexible metal mesh, the secret of whose making was possessed by Dain’s

people.

The dwarves are exceedingly strong (гномы чрезвычайно сильны; to exceed —

превышать, быть больше, превосходить) for their height (для своего роста),

but most of these (но большинство из этих) were strong even for dwarves (были

сильными даже для гномов). In battle they wielded (в бою они владели; to

wield — уметь обращаться /с чем-либо/, владеть /инструментом и т.п./)

heavy two-handed mattocks (тяжелыми двуручными мотыгами; hand — рука,

кисть руки; two-handed — имеющий две руки или ручки, двуручный); but each

of them had also (но у каждого был также) a short broad sword at his side

(короткий широкий меч на боку) and a round shield slung at his back (и

круглый щит, подвешенный за спиной; to sling (slung) — бросать,

перебрасывать; подвешивать; вешать через плечо). Their beards were forked

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

848

(бороды их были раздвоены; fork — вилка, вилы, рогуля; to fork —

разветвляться, раздваивать, расщеплять надвое) and plaited (и заплетены;

plait — коса; плетенка; to plait — заплетать, плести) and thrust into their belts

(и заправлены в пояса; to thrust — толкать, тыкать; совать, засовывать).

Their caps were of iron (шапки их были изготовлены из железа) and they were

shod with iron (и они были обуты в железные /сапоги/; to shoe (shod) —

обувать; подковывать), and their faces were grim (и лица их были

угрюмы/грозны). Trumpets called men and elves to arms (трубы призвали

людей и эльфов к оружию). Before long the dwarves could be seen coming up

the valley (вскоре можно было увидеть, как гномы подходят по долине) at a

great pace (на огромной скорости; pace — шаг; длина шага, темп). They halted

between the river and the eastern spur (они остановились между речкой и

восточным отрогом); but a few held on their way (но некоторые продолжили

свой путь; to hold (held) on — продолжать делать что-либо), and crossing the

river drew near the camp (и, переправившись через реку, подошли близко к

лагерю; to draw (drew, drawn)); and there they laid down their weapons (и там

они сложили свое оружие) and held up their hands in sign of peace (и подняли

вверх руки в знак мира). Bard went out to meet them (Бард вышел, чтобы

встретить их), and with him went Bilbo (с ним же отправился и Бильбо).

wield [wi:ld] mattock ['mxtqk] fork [fO:k] plait [plxt]

The dwarves are exceedingly strong for their height, but most of these were

strong even for dwarves. In battle they wielded heavy two-handed mattocks;

but each of them had also a short broad sword at his side and a round shield

slung at his back. Their beards were forked and plaited and thrust into their

belts. Their caps were of iron and they were shod with iron, and their faces

were grim. Trumpets called men and elves to arms. Before long the dwarves

could be seen coming up the valley at a great pace. They halted between the

river and the eastern spur; but a few held on their way, and crossing the river

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

849

drew near the camp; and there they laid down their weapons and held up

their hands in sign of peace. Bard went out to meet them, and with him went

Bilbo.

“We are sent from Dain son of Nain (нас послал: «мы посланы от» Дейн, сын

Нейна),” they said when questioned (сказали они, когда их спросили). “We are

hastening to our kinsmen in the Mountain (мы торопимся к нашим

родственникам в Горе), since we learn (как только мы узнали) that the kingdom

of old is renewed (что старинное королевство возродилось; to renew —

обновлять, восстанавливать). But who are you (но кто вы такие) that sit in the

plain (что сидите здесь, в чистом поле) as foes before defended walls (словно

враги перед обороняемыми стенами)?”

This, of course (это, конечно), in the polite and rather old-fashioned language

(на вежливом и довольно старомодном языке) of such occasions (для таких

случаев), meant simply (означало просто): “You have no business here (вам

здесь делать нечего: «у вас здесь нет никакого дела»). We are going on (мы

собираемся пройти дальше), so make way (так что пропустите нас; to make

way — уступить дорогу, расчистить путь, расступиться /о толпе/) or we

shall fight you (или мы будем сражаться с вами)!”

They meant to push on (они намеревались продвинуться вперед; to push on —

спешить, /с усилием/ продвигаться вперед, возобновлять путь) between the

Mountain and the loop of the river (между Горой и петлей, /что делала/ река),

for the narrow land there (так как узкая земля там) did not seem to be strongly

guarded (казалось, не так сильно охранялась).

kinsman ['kInzmqn] old-fashioned ["qVld'fxS(q)nd] occasion [q'keIZ(q)n]

We are sent from Dain son of Nain,” they said when questioned. “We are

hastening to our kinsmen in the Mountain, since we learn that the kingdom of

old is renewed. But who are you that sit in the plain as foes before defended

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

850

walls?”

This, of course, in the polite and rather old-fashioned language of such

occasions, meant simply: “You have no business here. We are going on, so

make way or we shall fight you!” They meant to push on between the

Mountain and the loop of the river, for the narrow land there did not seem to

be strongly guarded.

Bard, of course, refused (Бард, конечно, отказался) to allow the dwarves to go

straight on to the Mountain (позволить гномам пройти напрямую к Горе). He

was determined to wait (он твердо решил подождать) until the gold and silver

had been brought out (до тех пор, пока золото и серебро не будет вынесено) in

exchange for the Arkenstone (в обмен на Аркенстоун): for he did not believe (так

как он не верил) that this would be done (что это будет сделано), if once the

fortress was manned (если крепость будет укомплектована; to man —

укомлектовывать персоналом, личным составом) with so large and warlike a

company (такой большой и воинствующей группой гномов). They had brought

with them (с собой они принесли) a great store of supplies (огромный запас

провизии); for the dwarves can carry very heavy burdens (так как гномы могут

носить очень тяжелые грузы), and nearly all of Dain’s folks (и почти что все

люди Дейна), in spite of their rapid march (несмотря на свой быстрый переход),

bore huge packs on their backs (несли огромные тюки на своих спинах) in

addition to their weapons (вдобавок к своему оружию). They would stand a siege

for weeks (они смогут выдержать осаду в течение нескольких недель), and by

that time (и к тому времени) yet more dwarves might come (еще больше гномов

смогут подойти), and yet more (и еще больше), for Thorin had many relatives

(так как у Торина было много родственников). Also they would be able to

reopen (также они смогут вновь открыть) and guard some other gate (и

охранять какие-нибудь другие ворота), so that the besiegers (так что

осаждающим; besieger — осаждающая сторона; to besiege — осаждать)

would have to encircle the whole mountain (придется окружать всю гору

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

851

целиком); and for that they had not sufficient numbers (а для этого у них не

было достаточного числа /людей/).

straight [streIt] fortress ['fO:trIs] burden ['bq:dn] siege [si:dZ] besieger

[bI'si:dZq] encircle [In'sq:k(q)l] sufficient [sq'fIS(q)nt]

Bard, of course, refused to allow the dwarves to go straight on to the

Mountain. He was determined to wait until the gold and silver had been

brought out in exchange for the Arkenstone: for he did not believe that this

would be done, if once the fortress was manned with so large and warlike a

company. They had brought with them a great store of supplies; for the

dwarves can carry very heavy burdens, and nearly all of Dain’s folks, in spite

of their rapid march, bore huge packs on their backs in addition to their

weapons. They would stand a siege for weeks, and by that time yet more

dwarves might come, and yet more, for Thorin had many relatives. Also they

would be able to reopen and guard some other gate, so that the besiegers

would have to encircle the whole mountain; and for that they had not

sufficient numbers.

These were, in fact, precisely their plans (это, на самом деле, и были их планы)

(for the raven-messengers had been busy between Thorin and Dain (так как

гонцы-вороны усердно трудились /летая/ между Торином и Дейном)); but for

the moment the way was barred (но в этот самый момент путь был прегражден;

to bar — запирать /на засов/, закрывать, загораживать, тормозить,

мешать), so after angry words (так что после сердитых слов) the dwarf-

messengers retired muttering in their beards (гонцы-гномы удалились, бормоча

/что-то/ в свои бороды; to retire — удаляться, отводить /войска/). Bard then

sent messengers at once to the Gate (тогда Бард немедленно отправил гонцов к

Воротам); but they found no gold or payment (но они не обнаружили там ни

золота, ни вознаграждения; payment — уплата, вознаграждение). Arrows

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

852

came forth (стрелы полетели /вперед/) as soon as they were within shot (как

только они оказались в пределах досягаемости; within shot — на расстоянии

выстрела), and they hastened back in dismay (и они поспешили назад в

смятении). In the camp all was now astir (в лагере все находилось в движении),

as if for battle (словно готовились к битве); for the dwarves of Dain were

advancing along the eastern bank (так как гномы Дейна приближались по

восточному берегу).

“Fools (глупцы)!” laughed Bard (засмеялся Бард), “to come thus beneath the

Mountain’s arm (подойти так, под самую Гору)! They do not understand war

above ground (они ничего не понимают в войне на земле: «над землей»),

whatever they may know of battle in the mines (как бы много они ни знали о

битвах в рудниках; whatever — что бы ни, какой бы ни, любой). There are

many of our archers and spearmen (множество наших лучников и копьеносцев)

now hidden in the rocks (сейчас спрятано в скалах) upon their right flank (по их

правому флангу). Dwarf-mail may be good (кольчуга гномов может быть и

хороша), but they will soon be hard put to it (но вскоре они окажутся в

затруднении; to be hard put to it — оказаться в трудном положении). Let us

set on them now (давайте нападем на них сейчас) from both sides (с обеих

сторон), before they are fully rested (до того, как они полностью отдохнули)!”

But the Elvenking said (но Король эльфов сказал): “Long will I tarry (я буду

долго медлить; to tarry — пребывать, медлить, мешкать, оттягивать), ere I

begin this war for gold (прежде чем я начну эту войну из-за золота). The

dwarves cannot press us (гномы не смогут потеснить нас; to press — жать,

нажимать, оказывать давление, оттеснять), unless we will (пока мы /сами/

не захотим этого; unless — если не; пока не), or do anything that we cannot

mark (или /не смогут/ сделать что-то, что мы не сможем заметить). Let us

hope still for something (давайте все еще надеяться на что-то) that will bring

reconciliation (что принесет нам примирение; to reconcile — мирить,

помирить, улаживать). Our advantage in numbers will be enough (наше

превосходство в числе будет достаточным; advantage — преимущество,

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

853

превосходство), if in the end it must come to unhappy blows (если, в конце

концов, /ситуация/ вынуждена будет дойти, к несчастью, до рукопашной; to

come to blows — вступить в драку; blow — удар).”

precisely [prI'saIslI] dismay [dIs'meI] astir [q'stq:] flank [flxNk] advantage

[qd'vQ:ntIdZ]

These were, in fact, precisely their plans (for the raven-messengers had been

busy between Thorin and Dain); but for the moment the way was barred, so

after angry words the dwarf-messengers retired muttering in their beards.

Bard then sent messengers at once to the Gate; but they found no gold or

payment. Arrows came forth as soon as they were within shot, and they

hastened back in dismay. In the camp all was now astir, as if for battle; for the

dwarves of Dain were advancing along the eastern bank.

Fools!” laughed Bard, “to come thus beneath the Mountain’s arm! They do

not understand war above ground, whatever they may know of battle in the

mines. There are many of our archers and spearmen now hidden in the rocks

upon their right flank. Dwarf-mail may be good, but they will soon be hard

put to it. Let us set on them now from both sides, before they are fully rested!”

But the Elvenking said: “Long will I tarry, ere I begin this war for gold. The

dwarves cannot press us, unless we will, or do anything that we cannot mark.

Let us hope still for something that will bring reconciliation. Our advantage in

numbers will be enough, if in the end it must come to unhappy blows.”

But he reckoned without the dwarves (но он не принял в расчет самих гномов:

«но он считал без гномов»; to reckon — считать, подсчитывать). The

knowledge that the Arkenstone was in the hands of the besiegers (осознание того,

что Аркенстоун был в руках осаждающих) burned in their thoughts (горело в

их мыслях; to burn — жечь; гореть, пылать); also they guessed the hesitation

of Bard (так же они угадали колебания Барда) and his friends (и его друзей),

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

854

and resolved to strike while they debated (и решили ударить, пока те

совещались).

Suddenly without a signal (внезапно, без /предупреждающего/ сигнала) they

sprang silently forward to attack (они бесшумно ринулись вперед, чтобы

напасть). Bows twanged and arrows whistled (натянулись тетивы луков и

засвистели стрелы; to twange — звучать /о натянутой струне/, натягивать

тетиву, выпустить стрелу из лука); battle was about to be joined (битва уже

была готова разразиться; to join battle — завязать сражение, вступить в

борьбу). Still more suddenly (и все же еще более внезапно) a darkness came on

(наступила темнота) with dreadful swiftness (с ужасающей быстротой)! A

black cloud hurried over the sky (черная туча спешила по небу). Winter thunder

on a wild wind (зимний гром на диком ветру) rolled roaring up (раскатился,

ревя = с ревом) and rumbled in the Mountain (и загромыхал в Горе), and

lightning lit its peak (и молния осветила ее пик). And beneath the thunder (и под

этой бурей: «громом») another blackness could be seen (можно было увидеть

другую черноту: «другая чернота могла быть видна») whirling forward (что

вихрем неслась вперед); but it did not come with the wind (но она не шла

вместе с ветром), it came from the North (она приближалась с Севера), like a

vast cloud of birds (подобно обширному облаку птиц), so dense (такому

плотному) that no light could be seen between their wings (что между их

крыльями совсем не было видно света).

knowledge ['nOlIdZ] debate [dI'beIt] darkness ['dQ:knIs]

But he reckoned without the dwarves. The knowledge that the Arkenstone

was in the hands of the besiegers burned in their thoughts; also they guessed

the hesitation of Bard and his friends, and resolved to strike while they

debated.

Suddenly without a signal they sprang silently forward to attack. Bows

twanged and arrows whistled; battle was about to be joined. Still more

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

855

suddenly a darkness came on with dreadful swiftness! A black cloud hurried

over the sky. Winter thunder on a wild wind rolled roaring up and rumbled in

the Mountain, and lightning lit its peak. And beneath the thunder another

blackness could be seen whirling forward; but it did not come with the wind,

Соседние файлы в папке Английский