Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / John Ronald Reuel Tolkien-The Hobbit.doc
Скачиваний:
72
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
8.17 Mб
Скачать

It was no good giving up their quest yet. Nor could they get away just now, as

Thorin had pointed out. Their ponies were lost or killed, and they would have

to wait some time before Smaug relaxed his watch sufficiently for them to

dare the long way on foot. Luckily they had saved enough of their stores to

last them still for some time.

They debated long on what was to be done, but they could think of no way of

getting rid of Smaug — which had always been a weak point in their plans, as

Bilbo felt inclined to point out. Then as is the nature of folk that are

thoroughly perplexed, they began to grumble at the hobbit, blaming him for

what had at first so pleased them: for bringing away a cup and stirring up

Smaug’s wrath so soon.

“What else do you suppose a burglar is to do (а что же еще, как вы полагаете,

должен делать взломщик)?” asked Bilbo angrily (спросил Бильбо сердито). “I

was not engaged to kill dragons (меня не нанимали убивать драконов; to engage

нанимать), that is warrior’s work (это — работа воина), but to steal treasure

(а /нанимали/ украсть сокровище; to steal (stole; stolen) — воровать, красть,

делать что-либо украдкой). I made the best beginning I could (я начал так

хорошо, как только мог: «я сделал самое луччее начало, которое я мог»). Did

you expect me (вы что, ожидали, что я) to trot back with the whole hoard of

Thror on my back (прибегу /рысью/ назад со всем кладом Трора на /своей/

спине; to trot — идти рысью, семенить, торопиться)? If there is any

grumbling to be done (если и надо ворчать: «если любое ворчание и должно

быть сделано»), I think I might have a say (я думаю, я мог бы высказаться; to

have a say — говорить открыто; иметь влияние; участвовать в решении

чего-либо; say — высказывание, мнение, слово; авторитет, влияние). You

ought to have brought five hundred burglars not one (вам бы следовало привести

с собой пять сотен взломщиков, а не одного). I am sure it reflects great credit on

your grandfather (я уверен, что это делает огромную честь вашему деду; to

reflect credit on /upon/ smb. — делать кому-либо честь; to reflect —

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

664

отражать(ся); делать /честь/, навлекать /позор/; credit — вера, репутация,

заслуга), but you cannot pretend (но вы не можете делать вид) that you ever

made the vast extent of his wealth clear to me (что вы вообще высказались ясно

о том огромном размере его богатства: «что вы когда-либо изложили тот

огромный размер его богатсва ясно мне»; extent — протяжение, степень,

объем; to make clear — разъяснить, ясно излагать, дать понять). I should

want hundreds of years (мне понадобится сотни лет) to bring it all up (чтобы

принести все наверх), if I was fifty times as big (если бы я был в пятьдесят раз

больше), and Smaug as tame as a rabbit (а Смауг — безвредный, словно

кролик; tame — ручной; послушный).”

After that of course (после этого, конечно же) the dwarves begged his pardon

(гномы попросили у него прощение).

“What then do you propose we should do, Mr. Baggins (что, тогда, вы

предлагаете, мы должны сделать, мистер Бэггинс)?” asked Thorin politely

(спросил Торин вежливо).

“I have no idea at the moment (не имею ни малейшего представления в

данный момент) — if you mean about removing the treasure (если вы имеете в

виду вынос сокровища). That obviously depends entirely (это, очевидно,

полностью зависит) on some new turn of luck (от какого-то нового

счастливого поворота /в делах/) and the getting rid of Smaug (и от избавления

от Смауга). Getting rid of dragons (избавляться от драконов) is not at all in my

line (это совсем не по моей части; line — линия; зд. род занятий,

деятельности, специальность, область интересов; in (out of) smb.'s line —

соответствующий (несоответствующий) чьим-либо интересам), but I will

do my best (но я буду стараться изо всех сил) to think about it (чтобы подумать

об этом). Personally I have no hopes at all (лично у меня нет ни одной

надежды: «нет никаких надежд»; at all — нисколько, никогда), and wish I was

safe back at home (и я очень хотел бы оказаться дома в целости и

сохранности; to wish — желать, хотеть, стремиться; safe — безопасный,

благополучный).”

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

665

hoard [hO:d] wealth [welT] politely [pq'laItlI] entirely [In'taIqlI]

What else do you suppose a burglar is to do?” asked Bilbo angrily. “I was

not engaged to kill dragons, that is warrior’s work, but to steal treasure. I

made the best beginning I could. Did you expect me to trot back with the

whole hoard of Thror on my back? If there is any grumbling to be done, I

think I might have a say. You ought to have brought five hundred burglars

not one. I am sure it reflects great credit on your grandfather, but you cannot

pretend that you ever made the vast extent of his wealth clear to me. I should

want hundreds of years to bring it all up, if I was fifty times as big, and

Smaug as tame as a rabbit.”

After that of course the dwarves begged his pardon.

What then do you propose we should do, Mr. Baggins?” asked Thorin

politely.

I have no idea at the moment — if you mean about removing the treasure.

That obviously depends entirely on some new turn of luck and the getting rid

of Smaug.

Getting rid of dragons is not at all in my line, but I will do my best to think

about it. Personally I have no hopes at all, and wish I was safe back at home.”

“Never mind that for the moment (не думайте об этом сейчас: «в данный

момент = пока»; never mind — не волнуйтесь, не обращайте внимания,

стоит ли беспокоиться)! What are we to do now, today (что нам делать

сейчас, сегодня)?”

“Well, if you really want my advice (ну, если вам действительно нужен: «вы

действительно хотите» мой совет; to want — хотеть, желать, нуждаться), I

should say we can do nothing (я должен сказать, что мы не можем делать

ничего) but stay where we are (кроме как оставаться /там/ где мы есть). By day

(днем) we can no doubt (мы сможем, без всякого сомнения) creep out safely

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

666

enough (выбраться наружу достаточно безопасно) to take the air (чтобы

вдохнуть воздуха). Perhaps before long (возможно, что вскоре) one or two

could be chosen (можно будет выбрать одного или двух: «один или двое могут

быть выбраны») to go back to the store by the river (которые могли бы

вернуться к складу у реки) and replenish our supplies (и пополнить наши

запасы). But in the meanwhile (но тем временем) everyone ought to be well

inside the tunnel (каждый должен находиться /хорошо = глубоко/ внутри

туннеля) by night (к ночи).

“Now I will make you an offer (сейчас я сделаю вам предложение). I have got

my ring (у меня есть мое кольцо) and will creep down this very noon (и /я/

поползу вниз сегодня же в полдень) — then if ever Smaug ought to be napping

(тогда, если вообще когда-либо, Смауг, должно быть, дремлет; to nap —

вздремнуть, дремать) — and see what he is up to (и посмотреть, что он

замышляет; to be up to smth. — замышлять, затевать что-либо). Perhaps

something will turn up (возможно, что что-нибудь да и прояснится; to turn up

поднимать(ся)

вверх,

загибать(ся);

оказаться,

выясниться;

подвернуться, случиться). ‘Every worm has his weak spot (у каждого дракона

есть слабое место; worm — червь; /арх./ змей, дракон; spot — пятно; место),’

as my father used to say (как говаривал мой отец), though I am sure (хотя я

уверен) it was not from personal experience (что не по собственному опыту;

personal — личный, персональный).”

Naturally the dwarves accepted the offer eagerly (естественно, что гномы

приняли предложение с готовностью; eager — страстно желающий,

жаждущий). Already they had come to respect little Bilbo (они уже очень

уважали маленького Бильбо; to come to do smth. — начинать делать что-

либо). Now he had become the real leader (теперь он стал настоящим лидером)

in their adventure (в их приключении). He had begun to have ideas and plans of

his own (у него начали появляться собственные мысли и планы; own —

собственность,

принадлежность;

own

свой

собственный,

принадлежащий; to own — иметь, владеть, признавать своим). When midday

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

667

came (когда настал полдень: «середина дня») he got ready for another journey

(он приготовился к другому = еще одному путешествию; to get (got) —

доставать, добывать, получать; ready — готовый, подготовленный; to get

ready — приготовиться, зд. как глагол-связка — становиться /готовым/)

down into the Mountain (вниз, в Гору).

advice [qd'vaIs] replenish [rI'plenIS] experience [Ik'spI(q)rIqns]

Never mind that for the moment! What are we to do now, to-day?”

Well, if you really want my advice, I should say we can do nothing but stay

where we are. By day we can no doubt creep out safely enough to take the air.

Perhaps before long one or two could be chosen to go back to the store by the

river and replenish our supplies. But in the meanwhile everyone ought to be

well inside the tunnel by night.

Now I will make you an offer. I have got my ring and will creep down this

Соседние файлы в папке Английский