Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / John Ronald Reuel Tolkien-The Hobbit.doc
Скачиваний:
72
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
8.17 Mб
Скачать

It was not long before they grew to hate the forest as heartily as they had

hated the tunnels of the goblins, and it seemed to offer even less hope of any

ending. But they had to go on and on, long after they were sick for a sight of

the sun and of the sky, and longed for the feel of wind on their faces. There

was no movement of air down under the forest-roof, and it was everlastingly

still and dark and stuffy. Even the dwarves felt it, who were used to

tunnelling, and lived at times for long whiles without the light of the sun; but

the hobbit, who liked holes to make a house in but not to spend summer days

In, felt he was being slowly suffocated. The nights were the worst. It then

became pitch-dark — not what you call pitch-dark, but really pitch; so black

that you really could see nothing. Bilbo tried flapping his hand in front of his

nose, but he could not see it at all.

Well, perhaps it is not true to say (ну уж, возможно, было бы неправдой

сказать) that they could see nothing (что они ничего не могли видеть): they

could see eyes (они могли видеть глаза). They slept all closely huddled together

(они спали, близко располагаясь друг к другу; to huddle — валить в одну кучу,

сбивать в кучу; перемешивать), and took it in turns to watch (и по очереди

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

417

дежурили; turn — оборот, поворот, to watch — наблюдать, следить); and

when it was Bilbo’s turn (и когда была очередь Бильбо) he would see gleams in

the darkness round them (он видел слабый свет в темноте вокруг них), and

sometimes pairs of yellow or red or green eyes (и иногда пары желтых, или

красных, или зеленых глаз) would stare at him (смотрели пристально на него)

from a little distance (совсем близко: «с небольшого расстояния»), and then

slowly fade and disappear (затем /они/ медленно затухали и исчезали; to fade —

вянуть, выгорать) and slowly shine out again in another place (и медленно

загорались снова, в другом месте). And sometimes they would gleam down (а

иногда они даже мерцали /вниз/) from the branches just above him (с ветвей

прямо над ним); and that was most terrifying (и это было самым ужасающим).

But the eyes that he liked the least (но глаза, которые ему нравились меньше

всего) were horrible pale bulbous sort of eyes (были ужасные, бледные,

выпуклые глаза; bulbous — луковичный; bulb — луковица).

huddle [hAdl] disappear [dIsq'pIq] terrify ['terIfaI] bulbous ['bAlbqs]

Well, perhaps it is not true to say that they could see nothing: they could see

eyes. They slept all closely huddled together, and took it in turns to watch;

and when it was Bilbo’s turn he would see gleams in the darkness round them,

and sometimes pairs of yellow or red or green eyes would stare at him from a

little distance, and then slowly fade and disappear and slowly shine out again

In another place. And sometimes they would gleam down from the branches

just above him; and that was most terrifying. But the eyes that he liked the

least were horrible pale bulbous sort of eyes.

“Insect eyes (глаза насекомого)” he thought (думал он; to think), “not animal

eyes (/это/ не глаза животного), only they are much too big (только они очень

уж большие).” Although it was not yet very cold (хотя еще было не очень

холодно), they tried lighting watch-fires at night (они пытались разводить:

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

418

«разжигать» бивачные костры ночью), but they soon gave that up (но вскоре

они бросили это/отказались от этого). It seemed to bring hundreds and hundreds

of eyes (это, казалось, привлекает сотни и сотни глаз) all round them (со всех

сторон вокруг них), though the creatures (хотя существа), whatever they were

(кто бы они ни были), were careful never to let their bodies show (были

осторожны и никогда не показывали свои туловища; to let smth. do smth. —

допустить, позволить, чтобы что-то произошло) in the little flicker of the

flames (в небольших вспышках пламени). Worse still (что еще хуже) it brought

thousands of dark-grey and black moths (это привлекало тысячи темно-серых и

черных мотыльков), some nearly as big as your hand (некоторые /были/ такие

же большие, что твоя рука), flapping and whirring round their ears (хлопающих

/крыльями/ и жужжащих вокруг их ушей). They could not stand that (они не

могли этого выносить; to stand — стоять, находиться), nor the huge bats (ни

огромных летучих мышей), black as a top-hat, either (черных, как цилиндры,

тоже /не могли выносить/); so they gave up fires (так что они перестали

разводить костры) and sat at night (и сидели ночами) and dozed in the enormous

uncanny darkness (и дремали в огромнейшей жуткой темноте). All this went on

(все это продолжалось) for what seemed to the hobbit ages upon ages (/столько/,

что хоббиту показалось вечностью: «сроками /добавленными/ на сроки»; age

возраст, эра, долгий срок); and he was always hungry (и он всегда был

голоден), for they were extremely careful with their provisions (так как они были

чрезвычайно осторожны = экономны со своими запасами съестного). Even so

(даже при этих условиях), as days followed days (когда дни следовали за

днями), and still the forest seemed just the same (и все же лес казался все таким

же), they began to get anxious (они начали проявлять тревогу: «становиться

встревоженными»). The food would not last for ever (еда не будет длиться

вечно): it was in fact already beginning to get low (ее уже, на самом деле,

становилось меньше; low — низкий, ниже желаемого уровня).

insect ['Insekt] watch-fire ['wOtSfaIq] whirr [wq:]

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

419

Insect eyes” he thought, “not animal eyes, only they are much too big.”

Although it was not yet very cold, they tried lighting watch-fires at night, but

they soon gave that up. It seemed to bring hundreds and hundreds of eyes all

round them, though the creatures, whatever they were, were careful never to

let their bodies show in the little flicker of the flames. Worse still it brought

thousands of dark-grey and black moths, some nearly as big as your hand,

flapping and whirring round their ears. They could not stand that, nor the

huge bats, black as a top-hat, either; so they gave up fires and sat at night and

dozed in the enormous uncanny darkness. All this went on for what seemed to

the hobbit ages upon ages; and he was always hungry, for they were extremely

careful with their provisions. Even so, as days followed days, and still the

forest seemed just the same, they began to get anxious. The food would not

last for ever: it was in fact already beginning to get low.

They tried shooting at the squirrels (они пытались стрелять в белок), and they

wasted many arrows (и они растратили /впустую/ много стрел) before they

managed (до того, как им удалось) to bring one down on the path (подстрелить

одну /белку/ на тропу; to bring down — свалить, сломать; подстрелить,

сбить). But when they roasted it (но когда они поджарили ее), it proved horrible

to taste (она оказалась ужасной на вкус; to prove — доказывать,

подверждать; оказываться), and they shot no more squirrels (и больше белок

они не стреляли). They were thirsty too (они также испытывали жажду), for

they had none too much water (так как у них было не очень много воды с

собой), and in all the time (и за все это время) they had seen neither spring nor

stream (они не видели ни ручья, ни речки). This was their state (таковым было

их состояние) when one day (когда однажды) they found their path blocked by a

running water (когда они обнаружили, что их тропа перекрыта потоком воды:

«проточной водой»). It flowed fast and strong (поток был быстрым и сильным;

to flow — течь, литься) but not very wide (но не очень широким) right across

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

420

the way (как раз через их путь), and it was black (и он был черным), or looked it

in the gloom (или выглядел черным во мраке). It was well that Beorn had

warned them against it (хорошо, что Беорн предупредил их о нем), or they

would have drunk from it (а то они бы выпили из него), whatever its colour

(несмотря на его цвет; whatever — какой бы ни, любой), and filled some of their

emptied skins at its bank (и наполнили бы несколько из опустевших бурдюков

у его берегов). As it was (теперь же: «как это было») they only thought of how

to cross it (они думали только о том, как пересечь его) without wetting

themselves in its water (не замочившись в его воде). There had been a bridge of

wood across (был там /когда-то/ деревянный мост через /него/), but it had

rotted (но он прогнил; to rot — гнить, портиться, погибать) and fallen (и

упал) leaving only the broken posts near the bank (оставив только разломанные

столбы у берега). Bilbo kneeling on the brink (Бильбо опустился на колени на

отвесном берегу; to kneel — становиться на колени, стоять на коленях, a

knee — колено) and peering forward cried (и, всматриваясь вперед, закричал):

“There is a boat against the far bank (у дальнего берега есть лодка)! Now why

couldn’t it have been this side (ну так почему же она не могла бы быть у этого

берега)!”

“How far away do you think it is (насколько она далека, как вы думаете)?”

asked Thorin (спросил Торин), for by now they knew (так как к этому времени

они знали) Bilbo had the sharpest eyes among them (что у Бильбо самое острое

среди них всех зрение).

arrow ['xrqV] kneeling ['ni:lIN] squirrel ['skwIrql]

They tried shooting at the squirrels, and they wasted many arrows before

they managed to bring one down on the path. But when they roasted it, it

proved horrible to taste, and they shot no more squirrels. They were thirsty

too, for they had none too much water, and in all the time they had seen

neither spring nor stream. This was their state when one day they found their

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

421

path blocked by a running water. It flowed fast and strong but not very wide

right across the way, and it was black, or looked it in the gloom. It was well

that Beorn had warned them against it, or they would have drunk from it,

whatever its colour, and filled some of their emptied skins at its bank. As it

was they only thought of how to cross it without wetting themselves in its

water. There had been a bridge of wood across, but it had rotted and fallen

leaving only the broken posts near the bank. Bilbo kneeling on the brink and

peering forward cried: “There is a boat against the far bank! Now why

couldn’t it have been this side!”

How far away do you think it is?” asked Thorin, for by now they knew

Bilbo had the sharpest eyes among them.

“Not at all far (вовсе не далеко). I shouldn’t think above twelve yards (не

думаю, что больше двенадцати ярдов; yard — ярд, мера длины = 3 фута =

91,44 см).”

“Twelve yards (двенадцать ярдов)! I should have thought it was thirty at least (я

бы подумал, что по крайней мере в тридцати), but my eyes don’t see as well (но

мои глаза не видят так хорошо) as they used a hundred years ago (как они

видели сотню лет назад; used (to) — привыкший). Still twelve yards is as good

as a mile (все же, двенадцать ярдов это все равно что миля; as good as —

фактически, в сущности; mile — миля = 1605 м). We can’t jump it (мы не

можем перепрыгнуть через него), and we daren’t try to wade or swim (и мы не

посмеем попробовать перейти его в брод или переплыть).”

“Can any of you throw a rope (кто-нибудь из вас может бросить веревку)?”

“What’s the good of that (какая в этом польза)? The boat is sure to be tied up

(лодка наверняка привязана), even if we could hook it (даже если мы и сумеем

подцепить ее; hook — крюк), which I doubt (в чем я сомневаюсь).”

“I don’t believe it is tied (я не думаю, что она привязана),” said Bilbo, “though

of course I can’t be sure in this light (хотя, конечно, я не могу быть уверен при

таком свете); but it looks to me (но мне кажется) as if it was just drawn up on the

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

422

bank (что она только вытянута на берег; to draw (drew, drawn) — тянуть),

which is low just there (который там низок, как раз там) where the path goes

down into the water (где тропа идет вниз, в воду).”

“Dori is the strongest (Дори самый сильный), but Fili is the youngest (но Фили

— самый молодой) and still has the best sight (и все еще обладает наилучшим

зрением),” said Thorin. “Come here Fili (подойди сюда, Фили), and see if you

can see the boat Mr. Baggins is talking about (и посмотри, видишь ли ты лодку,

о которой говорит мистер Бэггинс).”

yard [jQ:d] youngest ['jANgIst] tied [taId]

Not at all far. I shouldn’t think above twelve yards.”

Twelve yards! I should have thought it was thirty at least, but my eyes

don’t see as well as they used a hundred years ago. Still twelve yards is as

good as a mile. We can’t jump it, and we daren’t try to wade or swim.” “Can

any of you throw a rope?”

What’s the good of that? The boat is sure to be tied up, even if we could

hook it, which I doubt.”

I don’t believe it is tied,” said Bilbo, “though of course I can’t be sure in

this light; but it looks to me as if it was just drawn up on the bank, which is

low just there where the path goes down into the water.” “Dori is the

strongest, but Fili is the youngest and still has the best sight,” said Thorin.

Come here Fili, and see if you can see the boat Mr. Baggins is talking about.”

Fili thought he could (Фили показалось, что он может); so when he had stared

a long while (и тогда, пока он пристально смотрел долгое время) to get an idea

of the direction (чтобы хоть как-то представить направление; idea — идея,

мысль, представление), the others brought him a rope (остальные принесли ему

веревку). They had several with them (у них с собой было несколько /веревок/),

and on the end of the longest (и на конце самой длинной) they fastened one of

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

423

the large iron hooks (они закрепили один из больших железных крюков) they

had used for catching their packs (которые они использовали для прикрепления

своих тюков; to catch (caught) поймать, схватить; зацепить) to the straps

about their shoulders (к ремням на плечах). Fili took this in his hand (Фили взял

веревку с крюком: «это» в свою руку), balanced it for a moment (покачал ее

какое-то мгновение; to balance — балансировать, уравновешивать), and then

flung it across the stream (и затем метнул ее через поток; to fling (flung) —

метать, бросать, швырять).

Splash it fell in the water (с всплеском она упала в воду)!

“Not far enough (недолет: «недостаточно далеко»)!” said Bilbo who was

peering forward (сказал Бильбо, который вглядывался вперед). “A couple of

feet (пара футов) and you would have dropped it on to the boat (и вы попали бы

ей: «и вы уронили бы ее» в лодку; to drop — капать; падать; ронять). Try

again (попытайтесь снова). I don’t suppose (я не предполагаю) the magic is

strong enough (что колдовство достаточно сильное) to hurt you (чтобы

навредить вам), if you just touch a bit of wet rope (если вы только прикоснетесь

к кусочку мокрой веревки).”

Fili picked up the hook (Фили поднял крюк) when he had drawn it back (когда

он притянул веревку назад), rather doubtfully all the same (тем не менее

несколько с сомнением). This time (на этот раз) he threw it (он бросил ее; to

throw (threw, thrown)) with greater strength (с большей силой).

“Steady (осторожно; steady — устойчивый; прочный, твердый)!” said Bilbo,

“you have thrown it right into the wood (вы бросили ее прямо в лес) on the other

side now (на другом берегу: «на другой стороне», в этот раз). Draw it back

gently (тяните ее назад осторожно).”

Fili hauled the rope back slowly (Фили медленно потащил веревку назад), and

after a while Bilbo said (и через какое-то время Бильбо сказал):

fasten ['fQ:s(q)n] balance ['bxlqns] doubtful ['daVtf(q)l]

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

424

Fili thought he could; so when he had stared a long while to get an idea of

the direction, the others brought him a rope. They had several with them, and

on the end of the longest they fastened one of the large iron hooks they had

used for catching their packs to the straps about their shoulders. Fili took this

Соседние файлы в папке Английский