Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / John Ronald Reuel Tolkien-The Hobbit.doc
Скачиваний:
72
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
8.17 Mб
Скачать

Victory had been assured before the fall of night, but the pursuit was still on

foot, when Bilbo returned to the camp; and not many were in the valley save

the more grievously wounded.

“Where are the Eagles (где же Орлы)?” he asked Gandalf that evening (спросил

он у Гэндальфа тем вечером), as he lay wrapped in many warm blankets (когда

он лежал, завернутый в большое количество теплых одеял).

“Some are in the hunt (некоторые на охоте),” said the wizard, “but most have

gone back to their eyries (но большинство вернулось в свои гнезда). They

would not stay here (они бы не остались здесь), and departed with the first light

of morning (и отбыли с первым лучом солнца: «светом утра»). Dain has

crowned their chief with gold (Дейн увенчал их вожака золотом; to crown —

венчать, короновать; награждать; crown — корона, венец), and sworn

friendship with them for ever (и поклялся в вечной с ними дружбе; to swear

(swore, sworn) — клясться).”

“I am sorry (мне жаль). I mean, I should have liked to see them again (я имею в

виду, я бы хотел снова их повидать),” said Bilbo sleepily (сказал Бильбо

сонно); “perhaps I shall see them on the way home (возможно, что я увижу их

на пути домой). I suppose I shall be going home soon (полагаю, что я

отправлюсь домой скоро)?”

“As soon as you like (так скоро, как только пожелаете),” said the wizard.

Actually it was some days (на самом деле, прошло еще несколько дней)

before Bilbo really set out (прежде чем Бильбо действительно собрался в путь).

They buried Thorin deep beneath the Mountain (они похоронили Торина

глубоко под Горой), and Bard laid the Arkenstone upon his breast (и Бард

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

889

положил Аркенстоун на его грудь; to lay (laid) — класть, положить).

“There let it lie (пусть он /камень/ лежит здесь) till the Mountain falls (до тех

пор, пока Гора не упадет)!” he said. “May it bring good fortune to all his folk (да

принесет он счастье/удачу всем его людям) that dwell here after (что будут

обитать здесь отныне: «после»)!”

depart [di:'pQ:t] beneath [bI'ni:T] sworn [swO:n]

Where are the Eagles?” he asked Gandalf that evening, as he lay wrapped

In many warm blankets.

Some are in the hunt,” said the wizard, “but most have gone back to their

eyries. They would not stay here, and departed with the first light of morning.

Dain has crowned their chief with gold, and sworn friendship with them for

ever.”

I am sorry. I mean, I should have liked to see them again,” said Bilbo

sleepily; “perhaps I shall see them on the way home. I suppose I shall be going

home soon?”

As soon as you like,” said the wizard.

Actually it was some days before Bilbo really set out. They buried Thorin

deep beneath the Mountain, and Bard laid the Arkenstone upon his breast.

Upon his tomb the Elvenking then laid Orcrist (на его могилу Король эльфов

тогда положил Оркрист; tomb — могила, гробница, склеп), the elvish sword

(меч эльфов) that had been taken from Thorin (что они забрали: «что был

отобран» у Торина) in captivity (в плену; captivity — плен, порабощенность,

неволя). It is said in songs (в песнях говорится) that it gleamed ever in the dark

(что он светился в темноте каждый раз) if foes approached (если

приближались враги), and the fortress of the dwarves (и крепость гномов) could

not be taken by surprise (нельзя было взять врасплох). There now Dain son of

Nain took up his abode (там теперь поселился Дейн, сын Нейна; abode —

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

890

жилище, обиталище), and he became King under the Mountain (и он стал

Королем под Горой), and in time many other dwarves (и в свое время много

других гномов) gathered to his throne (собрались у его трона) in the ancient

halls (в этих древних залах). Of the twelve companions of Thorin (из

двенадцати товарищей Торина), ten remained (остались десять). Fili and Kili

had fallen (Фили и Кили пали) defending him with shield and body (защищая

его щитом и телом), for he was their mother’s elder brother (так как он был

старшим братом их матери). The others remained with Dain (остальные

остались с Дейном); for Dain dealt his treasure well (так как Дейн справедливо

распределил сокровище; to deal (dealt) — распределять, раздавать,

выдавать). There was, of course, no longer any question (больше, конечно,

вопроса не было) of dividing the hoard in such shares (о том, что бы разделить

сокровища/клад на те: «такие» доли) as had been planned (как планировалось

раньше), to Balin and Dwalin (/то есть между/ Балином и Двалином), and Dori

and Nori and Ori (и Дори, и Нори, и Ори), and Oin and Gloin (и Ойном, и

Глойном), and Bifur and Bofur and Bombur (и Бифуром, и Бофуром, и

Бомбуром) — or to Bilbo (или Бильбо). Yet a fourteenth share of all the silver

and gold (и все же одна четырнадцатая часть всего серебра и золота), wrought

and unwrought (и кованного, и необработанного), was given up to Bard (была

отдана Барду); for Dain said (так как Дейн сказал): “We will honour the

agreement of the dead (мы выполним соглашение погибшего; to honour —

почитать, чтить, соблюдать /условия/, выполнять /обязательства/), and he

has now the Arkenstone in his keeping (и теперь у него есть Аркенстоун на

хранении; to be in smb.'s keeping — находиться у кого-либо на хранении; to

keep — держать, иметь, хранить).”

lie [laI] tomb [tu:m] captivity [kxp'tIvItI]

There let it lie till the Mountain falls!” he said. “May it bring good fortune

to all his folk that dwell here after!” Upon his tomb the Elvenking then laid

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

891

Orcrist, the elvish sword that had been taken from Thorin in captivity. It is

said in songs that it gleamed ever in the dark if foes approached, and the

fortress of the dwarves could not be taken by surprise. There now Dain son of

Nain took up his abode, and he became King under the Mountain, and in time

many other dwarves gathered to his throne in the ancient halls. Of the twelve

companions of Thorin, ten remained. Fili and Kili had fallen defending him

with shield and body, for he was their mother’s elder brother. The others

remained with Dain; for Dain dealt his treasure well. There was, of course, no

longer any question of dividing the hoard in such shares as had been planned,

to Balin and Dwalin, and Dori and Nori and Ori, and Oin and Gloin, and

Bifur and Bofur and Bombur — or to Bilbo. Yet a fourteenth share of all the

silver and gold, wrought and unwrought, was given up to Bard; for Dain said:

We will honour the agreement of the dead, and he has now the Arkenstone in

his keeping.”

Even a fourteenth share was wealth exceedingly great (даже одна

четырнадцатая часть оказалась сокровищем безмерно огромным), greater than

that of many mortal kings (больше, чем сокровища многих смертных королей).

From that treasure Bard sent much gold to the Master of Lake-town (из того

богатства Бард отправил много золота Главе Города-на-Озере); and he

rewarded his followers and friends freely (и он /Бард/ щедро вознаградил своих

последователей и друзей; freely — свободно, вольно; щедро, обильно). To the

Elvenking he gave the emeralds of Girion (Королю эльфов он подарил

изумруды Гириона; to give (gave, given) — давать, дарить), such jewels as he

most loved (такие камни, которые он больше всего любил), which Dain had

restored to him (и которые Дейн возвратил ему; to restore — возвращать,

отдавать обратно). To Bilbo he said (Бильбо он сказал):

“This treasure is as much yours as it is mine (это сокровище настолько же

ваше, как и мое); though old agreements cannot stand (хотя старые соглашения

и не моут быть исполнены = утратили силу; to stand — /юр./ оставаться в

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

892

силе, действовать, сохранять силу), since so many have a claim (так как очень

многие предъявляют требования) in its winning and defence (за его отвоевание

и защиту). Yet even though you were willing to lay aside all your claim (и все же,

даже хотя вы и желали отказаться от всех своих требований; to lay aside —

откладывать в сторону), I should wish that the words of Thorin (я очень

желаю, чтобы слова Торина), of which he repented (в которых он

раскаялся/сожалел), should not prove true (не оказались правдой; to prove true

подтвердиться): that we should give you little (что мы дадим вам

немногое). I would reward you most richly of all (я вознагражу вас наиболее

богато из всех).”

“Very kind of you (это очень мило с вашей стороны),” said Bilbo. “But really

it is a relief to me (но действительно, для меня это облегчение). How on earth

should I have got all that treasure home (как, вообще-то, я должен был бы

забрать все эти сокровища домой) without war and murder all along the way

(без войн и убийств по всей дороге), I don’t know (я даже и не знаю). And I

don’t know what I should have done with it (и я не знаю, что бы я сделал с ним)

when I got home (когда добрался бы домой). I am sure it is better in your hands

(я уверен, ему лучше остаться в ваших руках).”

In the end he would only take two small chests (в конце концов, он

/согласился/ взять два небольших сундука), one filled with silver (один

наполненный серебром), and the other with gold (а другой — золотом), such as

one strong pony could carry (столько, сколько мог увести один сильный пони).

“That will be quite as much (этого будет как раз столько /много/) as I can

manage (скольким я смогу обойтись; to manage — руководить, справляться,

обходиться),” said he.

exceedingly [Ik'si:dINlI] mortal [mO:tl] follower ['fOlqVq] emerald ['em(q)rqld]

relief [rI'li:f] chest [tSest]

Even a fourteenth share was wealth exceedingly great, greater than that of

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

893

many mortal kings. From that treasure Bard sent much gold to the Master of

Lake-town; and he rewarded his followers and friends freely. To the

Elvenking he gave the emeralds of Girion, such jewels as he most loved, which

Dain had restored to him. To Bilbo he said: “This treasure is as much yours as

Соседние файлы в папке Английский