Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / John Ronald Reuel Tolkien-The Hobbit.doc
Скачиваний:
72
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
8.17 Mб
Скачать

Verses were like this, but there were many more, and their singing went on for

a long while:

The wind was on the withered heath (над иссохшей пустошью поднялся:

«был» ветер),

but in the forest stirred no leaf (но в лесу не шелохнулся ни один листок;

to stir — шевелить(ся), двигать(ся)):

there shadows lay by night and day (там тени лежали и ночью и днем; to lie

(lay; lain) — лежать, расположиться, залечь),

and dark things silent crept beneath (и темные существа бесшумно ползали

внизу; to creep (crept) — ползать, красться).

The wind came down from mountains cold (ветер спустился с холодных гор),

and like a tide it roared and rolled (и, как прилив, он рычал и катился);

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

372

the branches groaned (ветви стонали; to groan — стонать, тяжело

вздыхать, охать, ворчать), the forest moaned (и лес стенал; to moan —

стонать, /поэт./ оплакивать, жаловаться),

and leaves were laid upon the mould (и листья легли: «были положены» на

/рыхлую/ землю; mould — плесень; рыхлая земля).

The wind went on from West to East (ветер продолжал дуть с Запада на

Восток);

all movement in the forest ceased (все движения в лесу прекратились),

but shrill and harsh across the marsh (но пронзительные и резкие, над

болотом; across — через, по, поперек)

its whistling voices were released (его шепчущие голоса освободились: «были

освобождены»).

The grasses hissed, their tassels bent (травы зашипели, их кисточки

согнулись),

the reeds were rattling (камыш шумел; to rattle — трещать, грохотать) —

on it went (продолжал /ветер/ дуть: «шел дальше»)

over shaken pool (над растревоженным омутом; to shake — трясти,

дрожать)

under heavens cool (под холодными небесами; cool — прохладный)

where racing clouds were torn and rent (где бегущие облака были порваны и

разодраны; to rend — разрывать, раздирать).

It passed the lonely Mountain bare (он миновал голую одинокую Гору)

and swept above the dragon’s lair (и пронесся над логовом дракона):

there black and dark lay boulders stark (там, черные и темные, лежали нагие

валуны)

and flying smoke was in the air (и развевающийся дым стоял в воздухе).

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

373

It left the world and took its flight (он покинул этот мир и полетел; flight —

полет, перелет)

over the wide seas of the night (над просторными морями ночи).

The moon set sail upon the gale (луна поплыла: «поставила парус» по

сильному ветру; gale — шторм; буря; ветер от 7 до 10 баллов /порыв,

движущийся со скоростью от 51 до 100 километров в час/),

and stars were fanned to leaping light (и звезды раздулись: «были раздуты» в

блуждающие: «прыгающие» огоньки; to fan — обмахивать, раздувать).

withered ['wIDqd] heath [hi:T] lair [leq]

The wind was on the withered heath,

but in the forest stirred no leaf:

there shadows lay by night and day,

and dark things silent crept beneath.

The wind came down from mountains cold,

and like a tide it roared and rolled;

the branches groaned, the forest moaned,

and leaves were laid upon the mould.

The wind went on from West to East;

all movement in the forest ceased,

but shrill and harsh across the marsh

Соседние файлы в папке Английский