Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / John Ronald Reuel Tolkien-The Hobbit.doc
Скачиваний:
72
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
8.17 Mб
Скачать

Imperishable songs. But, why o People?” — and here the Master rose to his

feet and spoke very loud and clear — “why do I get all your blame? For what

fault am I to be deposed? Who aroused the dragon from his slumber, I might

ask? Who obtained of us rich gifts and ample help, and led us to believe that

old songs could come true? Who played on our soft hearts and our pleasant

fancies? What sort of gold have they sent down the river to reward us?

Dragon-fire and ruin! From whom should we claim the recompense of our

damage, and aid for our widows and orphans?”

As you see (как вы видите), the Master had not got his position for nothing

(Глава Города заполучил свой пост не просто так: «не получил свое

место/должность ни за что»). The result of his words was (результатом его слов

было то) that for the moment (что на этот момент) the people quite forgot their

idea of a new king (люди совершенно забыли о своей мысли о новом короле),

and turned their angry thoughts (и обернули свои рассерженные мысли) towards

Thorin and his company (на Торина и его компанию). Wild and bitter words

(неистовые и горькие слова; wild — дикий; бурный) were shouted from many

sides (неслись: «кричались» со всех: «многих» сторон); and some of those who

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

769

had before sung the old songs loudest (и некоторые из тех, кто раньше пел

старые песни громче всех), were now heard as loudly crying (теперь были

слышимы столь же громко кричащими = теперь было слышно, как они столь

же громко кричали) that the dwarves had stirred the dragon up (что гномы

разбудили дракона) against them deliberately (против них намеренно)!

“Fools (глупцы)!” said Bard. “Why waste words and wrath (зачем попусту

растрачивать слова и гнев) on those unhappy creatures (на тех несчастных

созданий)? Doubtless they perished first in fire (несомненно, что они погибли

первыми в огне), before Smaug came to us (до того, как Смауг напал на нас).”

Then even as he was speaking (затем, как раз пока он говорил это), the thought

came into his heart (в его сердце пришла мысль) of the fabled treasure of the

Mountain (о легендарном сокровище Горы; fable — басня, небылица, выдумка,

легенда, предание; to fable — сочинять басни, рассказывать сказки) lying

without guard or owner (лежащем без охраны или собственника/владельца),

and he fell suddenly silent (и он внезапно замолчал; to fall (fell, fallen) silent —

замолчать). He thought of the Master’s words (он подумал о словах Главы

Города), and of Dale rebuilt (и о том, чтобы заново отстроить Дейл: «и о

Дейле, восстановленном»; to rebuild (rebuilt) — снова построить,

восстанавливать; to build (built) — строить, сооружать), and filled with

golden bells (и наполнить его золотистыми колоколами), if he could but find

the men (если он только сможет найти людей).

At length he spoke again (наконец он снова заговорил): “This is no time for

angry words, Master (сейчас не время для сердитых слов, Глава Города), or for

considering weighty plans of change (или для обдумывания важных планов по

смене /власти/; weighty — веский, важный, весомый; weight — вес, груз,

тяжесть; важность, значение). There is work to do (еще предстоит много

работы). I serve you still (я все еще служу тебе) — though after a while (хотя,

спустя какое-то время) I may think again of your words (я, возможно, снова

подумаю о твоих словах) and go North (и отправлюсь на Север) with any that

will follow me (со всеми: «с любым», кто последует за мной).”

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

770

deliberately [dI'lIb(q)rItlI] creature ['kri:tSq] weighty ['weItI]

As you see, the Master had not got his position for nothing. The result of his

words was that for the moment the people quite forgot their idea of a new

king, and turned their angry thoughts towards Thorin and his company. Wild

and bitter words were shouted from many sides; and some of those who had

before sung the old songs loudest, were now heard as loudly crying that the

dwarves had stirred the dragon up against them deliberately! “Fools!” said

Bard. “Why waste words and wrath on those unhappy creatures? Doubtless

they perished first in fire, before Smaug came to us.” Then even as he was

speaking, the thought came into his heart of the fabled treasure of the

Mountain lying without guard or owner, and he fell suddenly silent. He

thought of the Master’s words, and of Dale rebuilt, and filled with golden

bells, if he could but find the men.

At length he spoke again: “This is no time for angry words. Master, or for

considering weighty plans of change. There is work to do. I serve you still —

though after a while I may think again of your words and go North with any

that will follow me.”

Then he strode off (затем он ушел большими шагами) to help in the ordering of

the camps (чтобы помочь в устройстве лагерей; to order — приводить в

порядок; order — порядок) and in the care of the sick and the wounded (и

/оказании/ заботы больным и раненным; wound — рана, ранение; to wound —

ранить). But the Master scowled at his back (но Глава бросил на его спину

сердитый взгляд; to scowl — сердито смотреть, хмуриться) as he went

(когда тот ушел), and remained sitting on the ground (и остался сидеть на

земле). He thought much but said little (он думал много, но сказал мало), unless

it was to call loudly for men (он только громко позвал слуг; unless — если не,

пока не, разве только, не считая) to bring him fire and food (чтобы ему

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

771

принесли огня и пищи).

Now everywhere Bard went (теперь везде, куда шел Бард) he found talk

running like fire (он обнаруживал, что разговоры распространялись:

«пробегали» подобно огню) among the people (среди людей) concerning the

vast treasure (относительно бесчисленного: «обширного» сокровища; to

concern — касаться, иметь отношение) that was now unguarded (что сейчас

осталось без охраны: «было теперь неохраняемым»). Men spoke of the

recompense for all their harm (люди говорили о возмещении всех их убытков;

harm — вред, ущерб, зло) that they would soon get from it (которое они вскоре

получат от него /сокровища/), and wealth over and to spare (и богатства в

избытке: «сверх и чтобы /еще/ сберечь = отложить) with which to buy rich

things from the South (при помощи которого они накупят роскошных вещей

на Юге: «с Юга»); and it cheered them greatly in their plight (и это чрезвычайно

поддерживало их в их трудном положении). That was as well (и это было даже

к лучшему), for the night was bitter and miserable (так как ночь была

мучительной и скверной). Shelters could be contrived for few (временные

жилища были устроены лишь для немногих; shelter — кров, пристанище,

приют; to contrive — придумывать, изобретать; разрабатывать) (the

Master had one (у Главы Города он был)) and there was little food (и еды было

немного) (even the Master went short (даже у Главы Города /припасы/

закончились; to go (went, gone) short = to run short — истощаться, подходить

к концу)). Many took ill (многие заболели) of wet (от сырости) and cold (и

холода) and sorrow (и печали) that night (в ту ночь), and afterwards died (и

впоследствии умерли; to die — умирать), who had escaped uninjured (те, кто

сумел убежать без повреждений; to injure — ушибить, повредить, причинить

боль; (un)injured — (не) пострадавший, (не) получивший повреждений) from

the ruin of the town (из-под развалин города); and in the days that followed (и те

дни, что последовали) there was much sickness (было много заболеваний;

sickness — болезнь, заболевание, тошнота) and great hunger (и сильный

голод). Meanwhile Bard took the lead (тем временем Бард взял на себя

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

772

руководство; to take the lead — брать на себя руководство, проявлять

инициативу; lead — руководство, инициатива), and ordered things as he

wished (и отдавал приказы по наведению порядка, как он того желал), though

always in the Master’s name (хотя всегда от имени Главы Города), and he had a

hard task (и у него была довольно трудная задача) to govern the people

(управлять людьми) and direct the preparations (и направлять /работы/ по

приготовлению) for their protection and housing (для их защиты и обеспечения

жильем; to house — предоставлять жилище, обеспечивать жильем,

приютить). Probably most of them (возможно, что большинство из них) would

have perished in the winter (погибли бы этой зимой) that now hurried after

autumn (что теперь уж торопилась вслед за осенью), if help had not been to

hand (если бы им не была оказана своевременная помощь: «если бы помощь

не была под рукой»).

wounded ['wu:ndId] unguarded [An'gQ:dId] plight [plaIt] uninjured [An'IndZqd]

Then he strode off to help in the ordering of the camps and in the care of the

sick and the wounded. But the Master scowled at his back as he went, and

remained sitting on the ground. He thought much but said little, unless it was

to call loudly for men to bring him fire and food. Now everywhere Bard went

he found talk running like fire among the people concerning the vast treasure

that was now unguarded. Men spoke of the recompense for all their harm that

they would soon get from it, and wealth over and to spare with which to buy

rich things from the South; and it cheered them greatly in their plight. That

was as well, for the night was bitter and miserable. Shelters could be

contrived for few (the Master had one) and there was little food (even the

Master went short). Many took ill of wet and cold and sorrow that night, and

afterwards died, who had escaped uninjured from the ruin of the town; and in

the days that followed there was much sickness and great hunger. Meanwhile

Bard took the lead, and ordered things as he wished, though always in the

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

773

Master’s name, and he had a hard task to govern the people and direct the

preparations for their protection and housing. Probably most of them would

have perished in the winter that now hurried after autumn, if help had not

been to hand.

But help came swiftly (но помощь пришла быстро); for Bard at once (так как

Бард немедленно) had speedy messengers sent up the river (отправил быстрых

гонцов вверх по реке) to the Forest (к Лесу) to ask the aid of the King of the

Elves of the Wood (чтобы попросить помощи у Короля Лесных Эльфов), and

these messengers (и эти гонцы) had found a host already on the move

(обнаружили войско уже в пути; host — /поэт. арх./ войско, воинство; on the

move — в движении, на ногах), although it was then only the third day (хотя

тогда был только третий день) after the fall of Smaug (после падения Смауга).

The Elvenking had received news (Король эльфов получил новости) from his

own messengers (от своих собственных гонцов) and from the birds that loved his

folk (и от птиц, которым нравился его народ), and already knew much (и он

уже знал многое) of what had happened (из того, что случилось). Very great

indeed was the commotion (в действительности очень велико было

беспокойство) among all things with wings (среди всех крылатых существ:

«существ с крыльями») that dwelt on the borders (что обитали на границах) of

the Desolation of the Dragon (Драконова Запустения). The air was filled with

circling flocks (воздух был наполнен кружащимися стаями; flock — стадо;

стая), and their swift-flying messengers (и их быстрокрылые: «быстро

летающие» гонцы) flew here and there across the sky (летали там и здесь по

небу). Above the borders of the Forest (над границами Леса) there was whistling

(раздавался свист; to whistle — свистеть), crying and piping (крики и щебет;

piping — игра на свирели; пронзительный резкий звук). Far over Mirkwood

tidings spread (далеко над Мрачным Лесом распространялись известия):

“Smaug is dead (Смауг мертв)!” Leaves rustled (листва шуршала) and startled

ears were lifted (и встревоженные уши поднимались: «были подняты»; to

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

774

startle — испугать, напугать, встревожить). Even before the Elvenking rode

forth (даже до того, как Король эльфов отправился верхом вперед) the news

had passed west (новости отправились на запад) right to the pinewoods of the

Misty Mountains (прямо до сосновых лесов Мглистых Гор); Beorn had heard it

in his wooden house (Беорн услышал эти /новости/ в своем деревянном доме),

and the goblins were at council in their caves (и гоблины /собрались/ на

совещание в своих пещерах).

messenger ['mes(q)ndZq] whistling ['wIslIN] piping ['paIpIN] council

['kaVns(q)l]

But help came swiftly; for Bard at once had speedy messengers sent up the

river to the Forest to ask the aid of the King of the Elves of the Wood, and

these messengers had found a host already on the move, although it was then

only the third day after the fall of Smaug. The Elvenking had received news

from his own messengers and from the birds that loved his folk, and already

knew much of what had happened. Very great indeed was the commotion

among all things with wings that dwelt on the borders of the Desolation of the

Dragon. The air was filled with circling flocks, and their swift-flying

messengers flew here and there across the sky. Above the borders of the

Forest there was whistling, crying and piping. Far over Mirkwood tidings

spread: “Smaug is dead!” Leaves rustled and startled ears were lifted. Even

before the Elvenking rode forth the news had passed west right to the

pinewoods of the Misty Mountains; Beorn had heard it in his wooden house,

and the goblins were at council in their caves.

“That will be the last (это будет последний раз) we shall hear of Thorin

Oakenshield (когда мы услышим о Торине Оукеншильде), I fear (я боюсь),”

said the king (сказал король). “He would have done better (он поступил бы

гораздо лучше) to have remained my guest (останься он моим гостем). It is an

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

775

ill wind (но нет худа: «дурной тот ветер»), all the same (все равно),” he added

(добавил он), “that blows no one any good (без добра: «который никому не

приносит хоть какой-нибудь пользы»).” For he too had not forgotten (так как

он тоже не забыл) the legend of the wealth of Thror (легенду о богатстве

Трора). So it was (вот как получилось) that Bard’s messengers (что гонцы

Барда) found him now marching (обнаружили, что он теперь двигался маршем)

with many spearmen and bowmen (со множеством копьеносцев и лучников);

and crows were gathered thick (и много воронов собрались; thick — толсто,

густо, в большом количестве), above him (над ним), for they thought (так как

они думали) that war was awakening again (что снова начинается война; to

awaken — пробуждать), such as had not been in those parts (такая, какой не

было в этих краях) for a long age (уже очень давно: «долгий период времени»;

age — возраст; продолжительность, период). But the king (но король), when

he received the prayers of Bard (когда он получил мольбы Барда), had pity

(сжалился; pity — жалость, сострадание), for he was the lord of a good and

kindly people (так как он был властелином хорошего и доброго народа); so

turning his march (и, повернув свое походное движение), which had at first been

direct towards the Mountain (которое по началу вело напрямую к Горе), he

hastened now down the river (он поспешил теперь вниз по реке) to the Long

Lake (к Длинному Озеру). He had not boats or rafts enough (у него не было

достаточно лодок или плотов) for his host (для своего войска), and they were

forced (и они были вынуждены) to go the slower way by foot (идти более

медленным путем пешком); but great store of goods (но большие запасы

/всего/ необходимого; goods — вещи, имущество; то, что требуется) he sent

ahead by water (он отправил вперед по воде). Still elves are light-footed (все же

эльфы проворны; light-footed — быстроногий, проворный, с легкой походкой),

and though they were not in these days much used to the marches (и, хотя они в те

дни не очень-то привыкли к походам) and the treacherous lands between the

Forest and the Lake (и к ненадежным землям между Лесом и Озером;

treacherous — предательский, коварный), their going was swift (их

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

776

продвижение оказалось быстрым). Only five days after the death of the dragon

(спустя только пять дней после смерти дракона) they came upon the shores

(они вышли на берега) and looked on the ruins of the town (и взглянули на

развалины города). Their welcome was good (приняли их хорошо: «их прием

был хорошим»), as may be expected (как и можно было ожидать), and the men

and their Master (и люди и их Глава) were ready to make any bargain (были

готовы заключить любую сделку) for the future (на будущее) in return for the

Elvenking’s aid (в обмен на помощь Короля эльфов).

spearman ['spIqmqn] prayer [preq] treacherous ['tretS(q)rqs] march [mQ:tS]

That will be the last we shall hear of Thorin Oakenshield, I fear,” said the

king. “He would have done better to have remained my guest. It is an ill wind,

all the same,” he added, “that blows no one any good.” For he too had not

forgotten the legend of the wealth of Thror. So it was that Bard’s messengers

found him now marching with many spearmen and bowmen; and crows were

gathered thick, above him, for they thought that war was awakening again,

such as had not been in those parts for a long age. But the king, when he

received the prayers of Bard, had pity, for he was the lord of a good and

kindly people; so turning his march, which had at first been direct towards

the Mountain, he hastened now down the river to the Long Lake. He had not

boats or rafts enough for his host, and they were forced to go the slower way

by foot; but great store of goods he sent ahead by water. Still elves are light-

footed, and though they were not in these days much used to the marches and

the treacherous lands between the Forest and the Lake, their going was swift.

Only five days after the death of the dragon they came upon the shores and

looked on the ruins of the town. Their welcome was good, as may be expected,

and the men and their Master were ready to make any bargain for the future

Соседние файлы в папке Английский