Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / John Ronald Reuel Tolkien-The Hobbit.doc
Скачиваний:
72
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
8.17 Mб
Скачать

It was just then that Gandalf came back. But no one saw him. The trolls had

just decided to roast the dwarves now and eat them later — that was Bert’s

Idea, and after a lot of argument they had all agreed to it.

No good roasting ‘em now, it’d take all night,” said a voice. Bert thought it

was William’s.

Don’t start the argument all over again, Bill,” he said, “or it will take all

night.”

Who’s a-arguing?” said William, who thought it was. Bert that had spoken.

You are,” said Bert.

You’re a liar,” said William; and so the argument beg all over again. In the

end they decided to mince them fine and boil them. So they got a black pot,

and they took out their knives.

“No good boiling ‘em (бесполезно варить их)! We ain’t got no water (у нас и

воды-то нет), and it’s a long way to the well and all (и до колодца очень далеко,

и все такое),” said a voice (сказал какой-то голос). Bert and William thought it

was Tom’s (Берт и Вильям подумали, что это был голос Тома).

“Shut up (заткнись)!” said they (сказали они), “or we’ll never have done (или

мы так никогда не закончим). And yer can fetch the water yerself (и ты можешь

сходить и принести воды сам), if yer say any more (если ты скажешь еще чего-

нибудь).”

“Shut up yerself (заткнитесь сами)!” said Tom, who thought it was William’s

voice (который подумал, что это был голос Вильяма). “Who’s arguing but you

(кто спорит, так это ты: «кроме тебя»). I’d like to know (хотелось бы мне

знать).”

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

123

“You’re a booby (ты болван),” said William.

“Booby yerself (ты сам болван)!” said Tom.

And so the argument began all over again (и тогда спор начался снова заново),

and went on hotter than ever (и продолжился, еще более жаркий, чем раньше),

until at last they decided (до тех пор, пока наконец они не решили) to sit on the

sacks one by one (сесть на мешки, один за другим) and squash them (и

раздавить их), and boil them next time (и сварить их в следующий раз).

boiling ['bOIlIN] voice [vOIs] booby ['bu:bI]

No good boiling ‘em! We ain’t got no water, and it’s a long way to the well

and all,” said a voice. Bert and William thought it was Tom’s.

Shut up!” said they, “or we’ll never have done. And yer can fetch the water

yerself, if yer say any more.”

Shut up yerself!” said Tom, who thought it was William’s voice. “Who’s

arguing but you. I’d like to know.”

You’re a booby,” said William.

Booby yerself!” said Tom.

And so the argument began all over again, and went on hotter than ever,

until at last they decided to sit on the sacks one by one and squash them, and

boil them next time.

“Who shall we sit on first (на кого первого мы сядем)?” said the voice (сказал

уже знакомый голос).

“Better sit on the last fellow first (лучше сесть сперва на последнего парня),”

said Bert, whose eye had been damaged by Thorin (чей глаз был поврежден

Торином). He thought Tom was talking (он подумал, что говорит Том).

“Don’t talk to yerself (не говори сам с собой)!” said Tom. “But if you wants to

sit on the last one (но если ты хочешь сесть на последнего), sit on him (садись

на него). Which is he (который он)?”

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

124

“The one with the yellow stockings (тот, с желтыми чулками),” said Bert.

“Nonsense (чепуха), the one with the grey stockings (тот, что в серых

чулках),” said a voice like William’s (сказал голос, похожий на голос

Вильяма).

“I made sure it was yellow (я специально удостоверился, что они были

желтые),” said Bert.

“Yellow it was (желтые они и были),” said William.

“Then what did yer say it was grey for (тогда для чего ты сказал, что они были

серые)?” said Bert.

“I never did (я /никогда/ не говорил). Tom said it (Том сказал это).”

“That I never did (я этого не делал)!” said Tom. “It was you (это был ты).”

“Two to one (двое против одного), so shut yer mouth (так что заткни свою

пасть)!” said Bert.

“Who are you a-talkin’ to (кому это ты говоришь)?” said William.

“Now stop it (ну уж, прекрати)!” said Tom and Bert together (сказали Том и

Берт вместе). “The night’s gettin’ on (ночь проходит), and dawn comes early (и

рассвет наступает рано). Let’s get on with it (давайте продолжим с этим)!”

damage ['dxmIdZ] stocking ['stOkIN] dawn [dO:n]

Who shall we sit on first?” said the voice.

Better sit on the last fellow first,” said Bert, whose eye had been damaged

by Thorin. He thought Tom was talking.

Don’t talk to yerself!” said Tom. “But if you wants to sit on the last one, sit

on him. Which is he?”

The one with the yellow stockings,” said Bert.

Nonsense, the one with the grey stockings,” said a voice like William’s.

I made sure it was yellow,” said Bert.

Yellow it was,” said William.

Then what did yer say it was grey for?” said Bert.

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

125

I never did. Tom said it.”

That I never did!” said Tom. “It was you.”

Two to one, so shut yer mouth!” said Bert.

Who are you a-talkin’ to?” said William.

Now stop it!” said Tom and Bert together. “The night’s gettin’ on, and

dawn comes early. Let’s get on with it!”

“Dawn take you all (рассвет возьмет вас всех), and be stone to you (и обратит

вас в камень)!” said a voice that sounded like William’s (сказал некий голос,

который звучал, как голос Вильяма). But it wasn’t (но это был не /его голос/).

For just at that moment (так как именно в этот момент) the light came over the

hill (/солнечный/ свет появился над холмом), and there was a mighty twitter in

the branches (и ветви деревьев сильно задрожали; mighty — могущественный,

громадный). William never spoke (Вильям ничего не говорил; never —

никогда) for he stood turned to stone (так как он стоял, окаменевший) as he

stooped (в тот момент, когда он наклонился); and Bert and Tom were stuck like

rocks (и Берт, и Том застыли, как скалы) as they looked at him (в тот момент,

когда они смотрели на него). And there they stand to this day (и там они стоят

до сего дня), all alone (совсем одни), unless the birds perch on them (если

только птицы не садятся на них, как на насест); for trolls (так как тролли), as

you probably know (как вы, возможно, знаете), must be underground (должны

быть под землей) before dawn (до рассвета), or they go back (или они

обращаются назад) to the stuff of the mountains (в тот горный материал) they

are made of (из которого они сделаны), and never move again (и никогда

больше не двигаются). That is what had happened to Bert and Tom and William

(именно это и случилось с Бертом, Томом и Вильямом).

“Excellent (превосходно)!” said Gandalf (сказал Гэндальф), as he stepped from

behind a tree (делая шаг из-за дерева), and helped Bilbo (и помог Бильбо) to

climb down out of a thorn-bush (спуститься с колючего кустарника). Then Bilbo

understood (тогда и Бильбо понял). It was the wizard’s voice (это был голос

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

126

волшебника) that had kept the trolls bickering and quarrelling (который

заставлял троллей продолжать пререкаться и спорить), until the light came (до

тех пор, пока не появился дневной свет) and made an end of them (и не

положил им конец).

twitter ['twItq] perch [pq:tS] underground ['AndqgraVnd] thorn-bush ['TO:nbVS]

Dawn take you all, and be stone to you!” said a voice that sounded like

William’s. But it wasn’t. For just at that moment the light came over the hill,

and there was a mighty twitter in the branches. William never spoke for he

stood turned to stone as he stooped; and Bert and Tom were stuck like rocks

as they looked at him. And there they stand to this day, all alone, unless the

birds perch on them; for trolls, as you probably know, must be underground

before dawn, or they go back to the stuff of the mountains they are made of,

and never move again. That is what had happened to Bert and Tom and

William.

Excellent!” said Gandalf, as he stepped from behind a tree, and helped

Bilbo to climb down out of a thorn-bush. Then Bilbo understood. It was the

wizard’s voice that had kept the trolls bickering and quarrelling, until the

light came and made an end of them.

The next thing was (следующим действием было) to untie the sacks (развязать

мешки) and let out the dwarves (и выпустить гномов). They were nearly

suffocated (они были почти что задушены), and very annoyed (и очень

раздражены): they had not at all enjoyed (им совсем не понравилось; to enjoy —

любить, получать удовольствие, наслаждаться) lying there (лежать там)

listening to the trolls making plans (слушая, как тролли строят планы) for

roasting them (то поджарить их) and squashing them (и расплющить их) and

mincing them (и перекрутить их на фарш). They had to hear Bilbo’s account

(они вынуждены были выслушать отчет Бильбо) of what had happened to him

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

127

(о том, что случилось с ним) twice over (два раза подряд), before they were

satisfied (прежде, чем они были удовлетворены).

“Silly time (нашел время: «глупое время») to go practising pinching and

pocket-picking (практиковаться в воровстве и карманных кражах),” said

Bombur, “when what we wanted was fire and food (когда то, что мы хотели,

было огонь и еда)!”

“And that’s just what (и это как раз то, что) you wouldn’t have got (вы бы не

смогли получить) of those fellows (у этих ребят) without a struggle (без

борьбы), in any case (в любом случае),” said Gandalf.

“Anyhow you are wasting time now (во всяком случае, сейчас вы попусту

тратите время). Don’t you realize (неужели вы не понимаете) that the trolls

must have a cave or a hole (что у троллей должна быть пещера или нора) dug

somewhere near (вырытая где-то поблизости; to dig — рыть) to hide from the

sun in (чтобы прятаться в ней от солнца)? We must look into it (мы должны

заглянуть в нее)!”

untie [An'taI] suffocate ['sAfqkeIt] annoyed [q'nOId]

The next thing was to untie the sacks and let out the dwarves. They were

nearly suffocated, and very annoyed: they had not at all enjoyed lying there

listening to the trolls making plans for roasting them and squashing them and

mincing them. They had to hear Bilbo’s account of what had happened to him

twice over, before they were satisfied.

Silly time to go practising pinching and pocket-picking,” said Bombur,

when what we wanted was fire and food!”

And that’s just what you wouldn’t have got of those fellows without a

struggle, in any case,” said Gandalf.

Anyhow you are wasting time now. Don’t you realize that the trolls must

have a cave or a hole dug somewhere near to hide from the sun in? We must

look into it!”

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

128

They searched about (они поискали вокруг), and soon found the marks (и

вскоре обнаружили следы) of trolls’ stony boots (от каменистых ботинок

троллей) going away through the trees (уходящие через деревья). They followed

the tracks up the hill (они пошли по следам вверх по холму), until hidden by

bushes (до тех пор, пока скрытые кустами) they came on a big door of stone

(они не вышли на большую дверь из камня) leading to a cave (ведущую в

пещеру). But they could not open it (но они не могли открыть ее), not though

they all pushed (не смогли, хотя они все толкали /ее/) while Gandalf tried

various incantations (в то время как Гэндальф пробовал различные

заклинания).

“Would this be any good (а это может быть как-то полезно)?” asked Bilbo

(спросил Бильбо), when they were getting tired and angry (когда все они

становились все более уставшими и сердитыми). “I found it on the ground (я

нашел это на земле) where the trolls had their fight (где у троллей была драка).”

He held out a largish key (он протянул довольно большой ключ), though no

doubt (хотя, без всякого сомнения) William had thought it very small and secret

(Вильям думал что это был очень маленький и секретный /ключик/). It must

have fallen out of his pocket (он, должно быть, выпал из его кармана), very

luckily (к счастью: «очень удачно»), before he was turned to stone (до того, как

он окаменел: «был превращен в камень»).

incantation [Inkxn'teIS(q)n] largish ['lQ:dZIS] luckily ['lAkIlI]

They searched about, and soon found the marks of trolls’ stony boots going

away through the trees. They followed the tracks up the hill, until hidden by

bushes they came on a big door of stone leading to a cave. But they could not

open it, not though they all pushed while Gandalf tried various incantations.

Would this be any good?” asked Bilbo, when they were getting tired and

angry. “I found it on the ground where the trolls had their fight.” He held out

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

129

a largish key, though no doubt William had thought it very small and secret.

Соседние файлы в папке Английский