Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / John Ronald Reuel Tolkien-The Hobbit.doc
Скачиваний:
72
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
8.17 Mб
Скачать

In and down.

Chapter 12

Inside Information

(Глава 12. Секретные сведения: «внутренняя информация = зд. информация

о том, что было внутри»)

For a long time the dwarves stood in the dark (в течение долгого времени

гномы стояли в темноте) before the door and debated (перед дверью и

обсуждали), until at last Thorin spoke (до тех пор, пока наконец Торин не

сказал):

“Now is the time for our esteemed Mr. Baggins (теперь настало время нашему

уважаемому мистеру Бэггинсу; to esteem — уважать, почитать, высоко

ценить), who has proved himself a good companion (который проявил себя

хорошим товарищем; to prove — доказывать, оказываться, показывать) on

our long road (на нашем долгом пути), and a hobbit full of courage (и хоббитом,

полным мужества) and resource far exceeding his size (и изобретательности,

гораздо превосходящими его размер; resource — запасы, ресурсы, зд.

находчивость), and if I may say so (и, если можно так выразиться: «я могу так

сказать») possessed of good luck (обладал удачей) far exceeding the usual

allowance (намного превосходящей обычную норму; allowance — порция,

паек, пособие) — now is the time for him (теперь настало самое время ему) to

perform the service (выполнить ту самую работу) for which he was included in

our Company (ради которой он и был включен в нашу Компанию); now is the

time for him to earn his Reward (теперь настало время заработать его

Вознаграждение).”

You are familiar with Thorin’s style (вы хорошо знакомы со стилем Торина;

familiar — близкий, хорошо знакомый, привычный) on important occasions

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

635

(/когда он высказывается/ по важным случаям), so I will not give you any more

of it (поэтому я не сообщу: «не дам» вам больше ничего из его /речи/), though

he went on a good deal longer than this (хотя он и продолжал гораздо дольше,

чем это). It certainly was an important occasion (это точно уж был важный

случай), but Bilbo felt impatient (но Бильбо чувствовал нетерпение; impatient

нетерпеливый, раздраженный). By now he was quite familiar with Thorin too

(но сейчас он тоже был совершенно хорошо знаком с Торином), and he knew

what be was driving at (и он знал, к чему он клонит; to drive at smth. — вести к

чему-либо).

debate [dI'beIt] occasion [q'keIZ(q)n] impatient [Im'peIS(q)nt]

For a long time the dwarves stood in the dark before the door and debated,

until at last Thorin spoke:

Now is the time for our esteemed Mr. Baggins, who has proved himself a

good companion on our long road, and a hobbit full of courage and resource

far exceeding his size, and if I may say so possessed of good luck far exceeding

the usual allowance — now is the time for him to perform the service for

which he was included in our Company; now is the time for him to earn his

Reward.” You are familiar with Thorin’s style on important occasions, so I

will not give you any more of it, though he went on a good deal longer than

this. It certainly was an important occasion, but Bilbo felt impatient. By now

he was quite familiar with Thorin too, and he knew what be was driving at.

“If you mean you think (если вы имеете в виду, что думаете = если вы на

самом деле думаете) it is my job to go into the secret passage first (что это моя

работа — первым войти в секретный проход), O Thorin Thrain’s son

Oakenshield (О, Торин Оукеншильд, сын Трейна), may your beard grow ever

longer (да вырастет ваша борода бесконечно длинной),” he said crossly (сказал

он сердито), “say so at once and have done (скажите так немедленно, и

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

636

покончим с этим; to be /to have/ done (with) — кончать, заканчивать,

завершать)! I might refuse (я должен отказаться). I have got you out of two

messes already (я уже вытащил вас из двух заварушек; mess — беспорядок,

кутерьма, неприятность), which were hardly in the original bargain (которые

вряд ли включались в изначальную сделку; original — исконный,

оригинальный), so that I am, I think, already owed some reward (так что, как я

думаю, я уже заслужил некоторое вознаграждение; to owe — быть должным,

быть в долгу, быть обязанным). But ‘third time pays for all’ (но, "третий раз

платит/вознаграждает за все"; to pay — платить, уплачивать, оплачивать

работу, приносить доход) as my father used to say (как говаривал мой отец;

used + инфинитив — иметь в прошлом обыкновение делать что-либо), and

somehow I don’t think I shall refuse (и, почему-то, я не думаю, что я должен

отказаться). Perhaps I have begun to trust my luck more (возможно, я начал

больше доверять своей удаче) than I used to in the old days (чем я /доверял/ в

старые времена: «дни»)” — he meant last spring (он имел в виду прошлую

весну) before he left his own house (до того, как он оставил свой собственный

дом), but it seemed centuries ago (но это казалось уже века назад; century —

столетие, век) — “but anyway I think (но, в любом случае, я думаю) I will go

and have a peep at once (что я пойду и взгляну одним глазком сейчас же; peep

быстрый взгляд украдкой; проблеск) and get it over (и покончим с этим; to

get over — закончить, разделаться). Now who is coming with me (ну же, кто

идет со мной)?”

refuse [rI'fju:z] bargain ['bQ:gIn] century ['sentSqrI]

If you mean you think it is my job to go into the secret passage first, O

Thorin Thrain’s son Oakenshield, may your beard grow ever longer,” he said

crossly, “say so at once and have done! I might refuse. I have got you out of

two messes already, which were hardly in the original bargain, so that I am, I

think, already owed some reward. But ‘third time pays for all’ as my father

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

637

used to say, and somehow I don’t think I shall refuse. Perhaps I have begun to

trust my luck more than I used to in the old days” — he meant last spring

before he left his own house, but it seemed centuries ago — “but anyway I

think I will go and have a peep at once and get it over. Now who is coming

with me?”

He did not expect a chorus of volunteers (он не ожидал /услышать/ хор

добровольцев; to volunteer — предлагать свою помощь, услуги, сделать по

своей инициативе; volunteer — доброволец, волонтер), so he was not

disappointed (и поэтому он не был разочарован). Fili and Kili looked

uncomfortable (Фили и Кили испытывали неловкость: «выглядели

стесненными») and stood on one leg (и стояли на одной ноге = переминались с

ноги на ногу), but the others made no pretence of offering (но остальные даже и

не пытались притворяться, что /готовы/ предложить /свою помощь/; to offer

предлагать, выдвигать; offering — предложение, подношение) — except

old Balin (за исключением старого Балина) the look-out man (дозорного), who

was rather fond the hobbit (которому хоббит довольно = очень нравился; fond

любящий, нежный; to be fond of smb, smth. — любить кого-либо, что-либо).

He said he would come inside at least (он сказал, что он, по крайней мере,

войдет внутрь) and perhaps a bit of the way too (и, возможно, также /пройдет/

чуточку пути), really to call for help if necessary (чтобы, по правде говоря,

позвать на помощь, если будет необходимость).

The most that can be said for the dwarves is this (самое большее, что может

быть сказано в пользу гномов, это вот что; to say smth. for [against] smth., smb.

свидетельствовать в пользу или против чего-либо, кого-либо): they

intended to pay Bilbo really handsomely (они намеревались заплатить Бильбо

действительно щедро) for his services (за его услуги); they had brought him to

do a nasty job for them (они взяли его с собой, чтобы он выполнил для них

грязную работу), and they did not mind the poor little fellow doing it (и они не

возражали, чтобы этот малыш: «бедный маленький парень» выполнял ее) if

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

638

he would (если он сам хотел этого); but they would all have done their best (но

все они сделали бы все возможное) to get him out of trouble (чтобы вытащить

его из беды), if he got into it (если бы он в нее попал), as they did in the case of

the trolls at the beginning of their adventures (как они сделали в случае с

троллями в самом начале их приключений) before they had any particular

reasons (до того, как у них были какие-либо особые причины) for being

grateful to him (чтобы быть ему благодарными). There it is (дела обстоят так):

dwarves are not heroes (гномы — не герои), but calculating folk (но

расчетливый народец; to calculate — вычислять, рассчитывать) with a great

idea of the value of money (с четким представлением о ценности денег; idea —

идея, мысль, понятие); some are tricky and treacherous and pretty bad lots

(некоторые /из них/ хитрые, коварные и довольно темные личности; lot —

жребий, судьба; /зд. разг. человек/; a bad lot — негодяй); some are not

(некоторые не такие), but are decent enough people (а достаточно порядочные

люди) like Thorin and Company (подобно Торину и /его/ Компании), if you

don’t expect too much (если не ожидать слишком многого).

volunteer ["vOl(q)n'tIq] pretence [prI'tens] treacherous ['tretS(q)rqs]

He did not expect a chorus of volunteers, so he was not disappointed. Fili

and Kili looked uncomfortable and stood on one leg, but the others made no

pretence of offering — except old Balin. the look-out man, who was rather

fond the hobbit. He said he would come inside at least and perhaps a bit of the

way too, really to call for help if necessary.

The most that can be said for the dwarves is this: they intended to pay Bilbo

really handsomely for his services; they had brought him to do a nasty job for

them, and they did not mind the poor little fellow doing it if he would; but

they would all have done their best to get him out of trouble, if he got into it,

as they did in the case of the trolls at the beginning of their adventures before

they had any particular reasons for being grateful to him. There it is: dwarves

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

639

are not heroes, but calculating folk with a great idea of the value of money;

some are tricky and treacherous and pretty bad lots; some are not, but are

decent enough people like Thorin and Company, if you don’t expect too much.

The stars were coming out behind him (звезды всходили за ним) in a pale sky

(в бледном небе) barred with black (закрытым черными /тучами/; to bar —

запирать /на засов/; загораживать, преграждать) when the hobbit crept

through the enchanted door (когда хоббит прополз сквозь заколдованную

дверь) and stole into the Mountain (и прокрался в Гору). It was far easier going

(путь оказался гораздо проще) than he expected (чем он ожидал). This was no

goblin entrance (это был не вход гоблинов), or rough wood-elves’ cave (или

грубая пещера лесных эльфов). It was a passage made by dwarves (это был

проход, выполненный гномами), at the height of their wealth and skill (/когда

они были/ в расцвете своего богатства и умений; height — высота, вершина;

апогей): straight as a ruler (прямой, словно линейка), smooth-floored and

smooth-sided (с ровным полом и ровными стенами), going with a gentle never-

varying slope (ведущий с никогда не изменяющимся, пологим наклоном; to

vary — менять(ся), изменять(ся), разнообразить) direct — to some distant end

(прямо к какому-то удаленному краю) in the blackness below (в

темноте/черноте внизу).

After a while Balin bade Bilbo “Good luck!” (спустя какое-то время Балин

пожелал Бильбо "Удачи!"; to bid (bade, bidden) — объявлять, заявлять;

(по)желать) and stopped where he could still see (и остановился /там/, где он

все еще мог видеть) the faint outline of the door (слабый контур двери), and by

a trick of the echoes of the tunnel (и благодаря особому эху в туннеле; trick —

хитрость, обман, иллюзия) hear the rustle of the whispering voices (/мог/

слышать шорохи шепчущихся голосов) of the others just outside (всех

остальных как раз снаружи). Then the hobbit slipped on his ring (тогда хоббит

надел свое кольцо), and warned by the echoes (и, предупрежденный

отзвуками) to take more than hobbit’s care (предпринять все /меры/

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

640

предосторожности: «больше чем хоббитовские /меры/ предосторожности») to

make no sound (чтобы не издать ни одного звука), he crept noiselessly down (он

прокрался бесшумно вниз), down, down into the dark (ниже и ниже, в

темноту). He was trembling with fear (он дрожал от страха), but his little face

was set and grim (но его маленькое личико было каменным и

суровым/решительным; set — неподвижный, застывший). Already he was a

very different hobbit (он уже был совершенно другим хоббитом) from the one

(чем тот) that had run out without a pocket-handkerchief (что выбежал /из дома/

без носового платка в кармане) from Bag-End long ago (из Бэг-энда, давным-

давно). He had not had a pocket-handkerchief for ages (у него не было носового

платка уже целую вечность). He loosened his dagger in its sheath (он проверил

ход своего кинжала в ножнах: «он освободил/ослабил свой кинжал»; to loosen

ослаблять(ся), отпускать), tightened his belt (потуже затянул пояс; to

tighten — сжимать(ся), натягивать(ся)), and went on (и продолжил путь).

whispering

['wIsp(q)rIN]

noiseless

['nOIzlIs] pocket-handkerchief

["pOkIt'hxNkqtSIf]

The stars were coming out behind him in a pale sky barred with black when

the hobbit crept through the enchanted door and stole into the Mountain. It

was far easier going than he expected. This was no goblin entrance, or rough

wood-elves’ cave. It was a passage made by dwarves, at the height of their

wealth and skill: straight as a ruler, smooth-floored and smooth-sided, going

with a gentle never-varying slope direct — to some distant end in the

blackness below.

After a while Balin bade Bilbo “Good luck!” and stopped where he could

still see the faint outline of the door, and by a trick of, the echoes of the tunnel

hear the rustle of the whispering voices of the others just outside. Then the

hobbit slipped on his ring, and warned by the echoes to take more than

hobbit’s care to make no sound, he crept noiselessly down, down, down into

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

641

the dark. He was trembling with fear, but his little face was set and grim.

Already he was a very different hobbit from the one that had run out without

a pocket-handkerchief from Bag-End long ago. He had not had a pocket-

handkerchief for ages. He loosened his dagger in its sheath, tightened his belt,

and went on.

“Now you are in for it at last, Bilbo Baggins (ну, теперь тебе от этого не уйти,

в конце-то концов, Бильбо Бэггинс; to be in for smth. — находиться в

ожидании чего-либо неприятного),” he said to himself (сказал он сам себе).

“You went and put your foot right in it (ты взял да и вляпался во все это; to put

foot in it — дать маху: «поместить ногу в это») that night of the party (в ту

самую ночь, когда было собрание), and now you have got to pull it out (а теперь

тебе предстоит выйти из всего этого: «вытащить ее /ногу/») and pay for it (и

заплатить за это)! Dear me (Боже мой), what a fool I was and am (каким

дураком я был и остаюсь)!” said the least Tookish part of him (сказала

наименьшая часть Туковской крови в нем). “I have absolutely no use for

dragon-guarded treasures (мне совершенно ни к чему эти охраняемые

драконом сокровища; to have no use for — не нуждаться в чем-либо, не

хотеть иметь дело), and the whole lot could stay here for ever (и все они могут

оставаться здесь навечно), if only I could wake up (если бы я только мог

проснуться) and find this beastly tunnel (и обнаружить, что этот противный

туннель; beastly — скотский, гадкий) was my own front-hall at home (был моей

собственной прихожей: «передним залом» дома)!”

He did not wake up of course (конечно же, он не проснулся), but went still on

and on (но все продолжал идти и идти вперед), till all sign of the door behind

had faded away (пока вся дверь: «весь образ двери» позади него не исчезла;

sign — признак, символ, сигнал). He was altogether alone (он был совершенно

один). Soon he thought (вскоре он подумал) it was beginning to feel warm (что

начинало теплеть; to feel — зд. как связка в составном именном сказуемом —

вызывать ощущение, производить впечатление).

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

642

“Is that a kind of a glow (это что, что-то вроде зарева) I seem to see (мне

кажется, я вижу) coming right ahead down there (приближается прямо впереди,

там внизу)?” he thought (думал он). It was (так оно и было). As he went forward

(пока он двигался вперед) it grew and grew (оно все росло и росло), till there

was no doubt about it (пока уже не осталось никакого сомнения, что это было

зарево: «об этом»). It was a red light (/это был/ красный свет) steadily getting

redder and redder (/который/ постоянно становился все краснее и краснее).

Also it was now undoubtedly hot in the tunnel (а также было сейчас несомненно

жарко в туннеле). Wisps of vapour floated up and past him (струйки пара

поднимались вверх и проплывали мимо него: «плыли вверх и мимо него»;

wisp — пучок, прядь, дымка; to float — плавать, плыть) and he began to sweat

(и он начал потеть). A sound, too, began to throb in his ears (к тому же, какой-

то звук начал пульсировать в его ушах; to throb — сильно биться, стучать,

пульсировать), a sort of bubbling (подобно бульканью: «что-то вроде

бульканья») like the noise of a large pot (похожий на шум огромного горшка)

galloping on the fire (скачущего на огне; to gallop — скакать, нестись

галопом), mixed with a rumble (смешанный с громыханием; to mix —

смешивать(ся), мешать, соединять) as of a gigantic tom-cat purring (словно

мурлыкал гигантский котище; tomcat — кот; tom — самец различных

животных и птиц; to purr — мурлыкать, говорить мягким тоном, урчать).

This grew to the unmistakable gurgling noise (этот звук перерос, безошибочно, в

булькающий шум: «в безошибочно булькающий шум»; mistake — ошибка,

недоразумение; mistakable — могущий быть неправильно понятым,

принятым за другое, другого; unmistakable — безошибочный, очевидный) of

some vast animal snoring in its sleep (какого-то огромного животного,

храпящего во сне; to snore — храпеть, похрапывать) down there in the red

glow (там, внизу, в красном зареве) in front of him (прямо перед ним).

absolutely ["xbsq'lu:tlI] altogether ["O:ltq'geDq] gurgling ['gq:glIN]

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

643

Now you are in for it at last, Bilbo Baggins,” he said to himself. “You went

and put your foot right in it that night of the party, and now you have got to

pull it out and pay for it! Dear me, what a fool I was and am!” said the least

Tookish part of him. “I have absolutely no use for dragon-guarded treasures,

and the whole lot could stay here for ever, if only I could wake up and find

this beastly tunnel was my own front-hall at home!” He did not wake up of

course, but went still on and on, till all sign of the door behind had faded

away. He was altogether alone. Soon he thought it was beginning to feel warm.

Is that a kind of a glow I seem to see coming right ahead down there?” he

thought. It was. As he went forward it grew and grew, till there was no doubt

about it. It was a red light steadily getting redder and redder. Also it was now

undoubtedly hot in the tunnel. Wisps of vapour floated up and past him and

he began to sweat. A sound, too, began to throb in his ears, a sort of bubbling

like the noise of a large pot galloping on the fire, mixed with a rumble as of a

gigantic tom-cat purring. This grew to the unmistakable gurgling noise of

some vast animal snoring in its sleep down there in the red glow in front of

him.

It was at this point that Bilbo stopped (в этом самом месте Бильбо

остановился). Going on from there was the bravest thing he ever did (самый

смелый его поступок, который он когда либо совершал, так это то, что он

продолжил путь от этого места: «движение дальше от туда было самым

смелым поступком, который он когда-либо совершал»). The tremendous things

that happened afterward (те потрясающие события, что случились после) were

as nothing compared to it (будто уже ничего не значили: «были как

пустяк/ничего», по сравнению с этим /поступком/; to compare — сравнивать,

сличать). He fought the real battle in the tunnel alone (он провел самый

настоящий бой в этом туннеле сам с собой: «в одиночестве»; to fight (fought)

вести боевые действия, сражаться, драться), before he ever saw the vast

danger (до того, как он вообще увидел ту огромнейшую опасность) that lay in

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

644

wait (что поджидала его; to lie (lay, lain) — лежать, расположиться; wait —

ожидание; засада; to lie in wait — быть в засаде, подкарауливать кого-либо).

At any rate after a short halt (в любом случае, после короткой остановки) go on

he did (он действительно пошел дальше); and you can picture him (и вы можете

представить себе, как он; to picture — рисовать, живописать; представлять

себе) coming to the end of the tunnel (подходит к концу туннеля), an opening of

much the same size and shape (отверстию, почти такого же размера и формы;

much the same — почти такой же) as the door above (как и дверь наверху).

Through it peeps the hobbit’s little head (и сквозь него заглядывает небольшая

голова хоббита). Before him lies the great bottommost cellar (перед ним

расположен: «лежит» огромный, самый нижний подвал) or dungeon-hall of the

ancient dwarves (или зал в подземной тюрьме древних гномов; dungeon —

темница, подземная тюрьма; тж.= donjon — главная башня /средневекового

замка/) right at the Mountain’s root (прямо у самого основания Горы; root —

корень; основание). It is almost dark (он /зал/ почти что темен) so that its

vastness can only be dimly guessed (так что его громадность можно только

смутно предугадать; vastness — обширность, широта, огромность; vast —

обширный, громадный; безбрежный, пространный), but rising from the near

side of the rocky floor (но от ближайшего края каменного пола поднимается;

rocky — скалистый, каменистый, твердый; rock — скала, утес) there is a

great glow (огромное зарево). The glow of Smaug (и зарево это — Смауг:

«зарево Смауга»)! There he lay (он лежал там), a vast red-golden dragon

(огромнейший красно-золотистый дракон), fast asleep (крепко спящий; fast —

прочно, крепко, твердо); thrumming came from his jaws and nostrils

(бренчащий звук доносился от его пасти и ноздрей; jaw — челюсть,

подбородок, рот), and wisps of smoke (а также струйки дыма), but his fires

were low in slumber (но пламя он выпускал низко, так как дремал: «пламя

было низким в дремоте»).

Beneath him (под ним), under all his limbs (под всеми его конечностями; limb

конечность, член тела, нога животного, крыло птицы) and his huge coiled

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

645

tail (и его огромным свернутым хвостом; to coil — свертывать кольцом,

наматывать, извиваться), and about him (и вокруг него) on all sides (со всех

сторон) stretching away (простираясь вдаль) across the unseen floors (по

невидимым полам), lay countless piles of precious things (лежали несметные

кучи драгоценностей: «драгоценных вещей»; to count — считать,

подсчитывать), gold wrought and unwrought (золото — чеканное и

необработанное; wrought — выделанный, отделанный, обработанный,

кованый), gems and jewels (самоцветы и драгоценные камни; gem —

драгоценный камень, самоцвет, жемчужина; jewel — драгоценный камень,

ювелирная вещь), and silver red-stained in the ruddy light (и серебро, покрытые

красными пятнами = окрашенные в красный цвет в красноватом свете; to

stain — пятнать, покрывать пятнами, красить(ся), окрашивать(ся); stain —

пятно).

tremendous [trI'mendqs] bottommost ['bOtqmmqVst] nostril ['nOstrIl]

Соседние файлы в папке Английский