Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / John Ronald Reuel Tolkien-The Hobbit.doc
Скачиваний:
72
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
8.17 Mб
Скачать

It might be a very horrible end. The land about them grew bleak and barren,

though once, as Thorin told them, it had been green and fair. There was little

grass, and before long there was neither bush nor tree, and only broken and

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

609

blackened stumps to speak of ones long vanished. They were come to the

Desolation of the Dragon, and they were come at the waning of the year.

They reached the skirts of the Mountain (они достигли окраин Горы) all the

same (тем не менее) without meeting any danger (не встретившись ни с какой

опасностью) or any sign of the Dragon (или с каким-либо признаком

/присутствия/ Дракона) other than the wilderness (кроме как пустынное

пространство; wilderness — дикая местность, пустыня) he had made about his

lair (что он создал вокруг своего логова). The Mountain lay dark and silent

before them (темная и молчаливая Гора лежала перед ними: «Гора лежала

темно и молчаливо») and ever higher above them (и бесконечно выше над

ними). They made their first camp (они расположились своим первым лагерем)

on the western side of the great southern spur (на западной стороне огромного

южного отрога), which ended in a height called Ravenhill (который

заканчивался вершиной под названием Вороний Холм; raven — ворон; hill —

холм, возвышенность). On this there had been an old watch-post (на нем

располагался старый пост охраны); but they dared not climb it yet (но они пока

не осмелились вскарабкаться на него), it was too exposed (он был уж слишком

открыт для наблюдения; to expose — выставлять /тж. напоказ/, подвергать

/опасности/). Before setting out (до того, как отправиться в путь) to search the

western spurs of the Mountain (чтобы обыскать западные отроги Горы) for the

hidden door (в поисках скрытой двери), on which all their hopes rested (на

которой и покоились все их надежды; to rest — отдыхать, лежать;

возлагать), Thorin sent out a scouting expedition (Торин выслал

разведывательную экспедицию) to spy out the land to the South (чтобы

обследовать землю к Югу; to spy — заниматься шпионажем, выслеживать,

осматривать) where the Front Gate stood (где располагались Главные Ворота;

to stand (stood) — стоять, находиться, быть расположенным). For this

purpose (для этой цели) he chose Balin and Fili and Kili (он выбрал Балина,

Фили и Кили), and with them went Bilbo (с ними же пошел и Бильбо).

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

610

wilderness ['wIldqnIs] climb [klaIm] expedition ["ekspI'dIS(q)n]

They reached the skirts of the Mountain all the same without meeting any

danger or any sign of the Dragon other than the wilderness he had made

about his lair. The Mountain lay dark and silent before them and ever higher

above them. They made their first camp on the western side of the great

southern spur, which ended in a height called Ravenhill. On this there had

been an old watch-post; but they dared not climb it yet, it was too exposed.

Before setting out to search the western spurs of the Mountain for the hidden

door, on which all their hopes rested, Thorin sent out a scouting expedition to

spy out the land to the South where the Front Gate stood. For this purpose he

chose Balin and Fili and Kili, and with them went Bilbo.

They marched under the grey and silent cliffs (они шли строем под серыми и

молчаливыми утесами) to the feet of Ravenhill (к подножию Вороньего

Холма). There the river (в том месте: «там» река), after winding a wide loop

(после того, как она делала виток широкой петлей; to wind (wound) — виться,

извиваться, обвивать) over the valley of Dale (вокруг долины города Дейла),

turned from the Mountain (отворачивалась от Горы) on its road to the Lake (по

своему пути к Озеру; road — дорога, шоссе, путь), flowing swift and noisily (и

текла: «протекая» быстро и шумно). Its bank was bare and rocky (ее берега

были голые и скалистые), tall and steep above the stream (высокие и крутые

над потоком); and gazing out from it (и пристально вглядываясь с них) over the

narrow water (над узким потоком), foaming and splashing among many boulders

(пенящимся и разлетающимся брызгами меж многочисленных валунов; foam

пена; to foam — пениться, покрываться пеной), they could see (они могли

увидеть) in the wide valley (в широкой долине) shadowed by the Mountain’s

arms (затененной хребтами Горы; arm — рука, власть, рукав) the grey ruins of

ancient houses, towers, and walls (серые руины древних домов, башен и стен).

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

611

noisily ['nOIzIlI] foaming ['fqVmIN] boulder ['bqVldq]

They marched under the grey and silent cliffs to the feet of Ravenhill. There

the river, after winding a wide loop over the valley of Dale, turned from the

Mountain on its road to the Lake, flowing swift and noisily. Its bank was bare

and rocky, tall and steep above the stream; and gazing out from it over the

narrow water, foaming and splashing among many boulders, they could see in

the wide valley shadowed by the Mountain’s arms the grey ruins of ancient

houses, towers, and walls.

“There lies all that is left of Dale (вот: «там» лежит все, что осталось от

Дейла),” said Balin. “The mountain’s sides (склоны горы) were green with woods

(зеленели лесами: «были зелеными от лесов») and all the sheltered valley (и вся

защищенная долина) rich and pleasant (/была/ богатой и приятной) in the days

when the bells rang in that town (в те дни, когда колокола звонили в том

городе).” He looked both sad and grim (он выглядел одновременно печально и

грозно) as he said this (когда он говорил это): he had been one of Thorin’s

companions (он был одним из товарищей Торина) on the day the Dragon came

(в тот самый день, когда пришел Дракон). They did not dare (они не

осмелились) to follow the river much further (следовать гораздо дальше по

реке) towards the Gate (по направлению к Воротам); but they went on (но они

продолжили путь) beyond the end of the southern spur (за край южного отрога),

until lying hidden behind a rock (пока, лежа, спрятанные за скалой) they could

look out and see (они смогли выглянуть и увидеть) the dark cavernous opening

(темное, похожее на пещеру, отверстие; cavern — пещера) in a great cliff-wall

(в огромной отвесной скале; cliff — утес, отвесная скала; wall — стена,

ограда) between the arms of the Mountain (между хребтами Горы). Out of it (из

него) the waters of the Running River sprang (били воды Быстротечной Реки);

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

612

and out of it too (и из него также) there came a steam and a dark smoke (шел пар

и темный дым; steam — /водяной/ пар). Nothing moved in the waste (ничего не

двигалось в этой пустыне), save the vapour and the water (за исключением

водяного пара и воды; vapour — пар, испарение, туман), and every now and

again (и время от времени) a black and ominous crow (/пролетала/ черная и

зловещая ворона). The only sound was the sound of the stony water

(единственным звуком был звук холодной: «каменной» воды; stony —

каменистый, холодный, неподвижный; stone — камень), and every now and

again (и время от времени) the harsh croak of a bird (хриплое карканье птицы;

croak — кваканье, карканье, хрип). Balin shuddered (Балин содрогнулся).

“Let us return (давайте вернемся)!” he said. “We can do no good here (мы

ничего не можем здесь сделать)! And I don’t like these dark birds (и мне не

нравятся эти темные птицы), they look like spies of evil (они выглядят, словно

лазутчики зла).”

cavernous ['kxvqnqs] vapour ['veIpq] ominous ['OmInqs]

There lies all that is left of Dale,” said Balin. “The mountain’s sides were

green with woods and all the sheltered valley rich and pleasant in the days

when the bells rang in that town.” He looked both sad and grim as he said

this: he had been one of Thorin’s companions on the day the Dragon came.

They did not dare to follow the river much further towards the Gate; but they

went on beyond the end of the southern spur, until lying hidden behind a rock

they could look out and see the dark cavernous opening in a great cliff-wall

between the arms of the Mountain. Out of it the waters of the Running River

sprang; and out of it too there came a steam and a dark smoke. Nothing

moved in the waste, save the vapour and the water, and every now and again

a black and ominous crow. The only sound was the sound of the stony water,

and every now and again the harsh croak of a bird. Balin shuddered. “Let us

return!” he said. “We can do no good here! And I don’t like these dark birds,

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

613

they look like spies of evil.”

“The dragon is still alive (дракон все еще жив) and in the halls under the

Mountain then (и /живет он/ в залах под Горой в таком случае) — or I imagine

so from the smoke (или я так думаю, судя по дыму; to imagine — воображать,

предполагать),” said the hobbit.

“That does not prove it (это ничего не доказывает: «то не доказывает это»),”

said Balin, “though I don’t doubt you are right (хотя я и не сомневаюсь, что вы

правы). But he might be gone away some time (но он, может быть, улетел уже

некоторое время /назад/), or he might be lying out (или он, может быть, лежит

где-нибудь снаружи) on the mountain-side (на склоне горы) keeping watch (и

подкарауливает /жертв/; to keep watch — наблюдать, следить, сторожить,

караулить, нести вахту), and still I expect (но все же, я думаю) smokes and

steams would come out of the gates (дым и пар все равно бы выходили из

ворот): all the halls within (все залы внутри) must be filled with his foul reek

(должно быть заполнены его зловонным запахом; foul — грязный,

отвратительный, вонючий; reek — вонь, дурной запах, затхлость).” With

such gloomy thoughts (с такими мрачными мыслями), followed ever by croaking

crows above them (преследуемые все время каркающими воронами над ними),

they made their weary way back to the camp (они проделали свой утомительный

путь назад в лагерь). Only in June (еще только в июне) they had been guests

(они были гостями) in the fair house of Elrond (в прекрасном доме Элронда),

and though autumn was now crawling towards winter (и хотя осень теперь уже

медленно приближалась к зиме; to crawl — ползать, тащиться) that pleasant

time now seemed years ago (то прекрасное время казалось /прошло/ много лет

назад). They were alone in the perilous waste (они были одни в опасной

пустыне; waste — пустынное пространство) without hope of further help (без

надежды на дальнейшую помощь). They were at the end of their journey (они

подобрались к концу: «были в конце» своего путешествия), but as far as ever

(и были настолько же далеко, чем когда-либо раньше), it seemed (казалось),

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

614

from the end of their quest (от конца своих поисков). None of them had much

spirit left (ни у кого из них не осталось много силы духа).

thought [TO:t] perilous ['perIlqs] quest [kwest]

The dragon is still alive and in the halls under the Mountain then — or I

Соседние файлы в папке Английский