Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / John Ronald Reuel Tolkien-The Hobbit.doc
Скачиваний:
72
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
8.17 Mб
Скачать

It’ll just keep it in its pocketses. It doesn’t know, and it can’t go far. It’s lost

Itself, the nassty nosey thing. It doesn’t know the way out It said so.”

It said so, yes; but it’s tricksy. It doesn’t say what it means. It won’t say

what it’s got in its pocketses. It knows. It knows a way in, it must know a way

out, yes. It’s off to the back-door. To the back-door, that’s it.”

The goblinses will catch it then. It can’t get out that way, precious.”

Ssss, sss, gollum! Goblinses! Yes, but if it’s got the present, our precious

present, then goblinses will get it, gollum! They’ll find it, they’ll find out what

It does. We shan’t ever be safe again, never, gollum! One of the goblinses will

put it on, and then no one will see him. He’ll be there but not seen. Not even

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

251

our clever eyeses will notice him; and he’ll come creepsy and tricksy and

catch us, gollum, gollum!”

“Then let’s stop talking, precious (тогда давай перестанем болтать,

драгоценный), and make haste (и поторопимся). If the Baggins has gone that

way (если Бэггинс отправился тем путем), we must go quick and see (мы

должны пойти побыстрее и увидеть). Go (вперед)! Not far now (теперь уже

недалеко). Make haste (поторопимся)!” With a spring Gollum got up (Голлум

вскочил: «поднялся с прыжком») and started shambling off at a great pace (и

потащился на большой скорости; to shamble — волочить ноги, тащиться,

шаркать). Bilbo hurried after him (Бильбо поспешил за ним), still cautiously

(все еще осторожно), though his chief fear now (хотя его главным страхом

сейчас) was of tripping on another snag (было споткнуться о другой

сучок/выступ) and falling with a noise (и с шумом упасть). His head was in a

whirl of hope and wonder (его голова кружилась от надежды и изумления). It

seemed that the ring he had was a magic ring (видимо, кольцо, которое было у

него, было волшебным кольцом): it made you invisible (оно делало тебя

невидимым)! He had heard of such things, of course (он раньше слышал о

подобных вещах, конечно), in old old tales (в старых, старых сказках); but it

was hard to believe (но было трудно поверить) that he really had found one (что

он действительно нашел одно такое; to find), by accident (совершенно

случайно). Still there it was (в тоже время, так оно и было): Gollum with his

bright eyes had passed him by (Голлум, с его яркими глазами, прошел мимо

него), only a yard to one side (только в ярде с одной стороны; yard — ярд, мера

длины, равная 3 футам, т.е. ок. 91,44 см). On they went (они продолжали

двигаться), Gollum flip-flapping ahead (Голлум с равномерным хлопаньем

впереди), hissing and cursing (шипя и проклиная); Bilbo behind going as softly

as a hobbit can (Бильбо позади, ступая так мягко, как могут только хоббиты).

Soon they came to place (вскоре они добрались до места) where, as Bilbo had

noticed on the way down (где, как Бильбо заметил по пути вниз), side-passages

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

252

opened (открывались боковые проходы) this way and that (в ту и другую

сторону). Gollum began at once to count them (Голлум начал тут же считать

их).

shambling ['SxmblIN] cautious ['kO:Sqs] invisible [In'vIzqb(q)l]

Then let’s stop talking, precious, and make haste. If the Baggins has gone

that way, we must go quick and see. Go! Not far now. Make haste!” With a

spring Gollum got up and started shambling off at a great pace. Bilbo hurried

after him, still cautiously, though his chief fear now was of tripping on

another snag and falling with a noise. His head was in a whirl of hope and

wonder. It seemed that the ring he had was a magic ring: it made you

Соседние файлы в папке Английский