Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / John Ronald Reuel Tolkien-The Hobbit.doc
Скачиваний:
72
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
8.17 Mб
Скачать

Intelligent faces; then off they galloped to the buildings.

They have gone to tell him of the arrival of strangers,” said Gandalf. Soon

they reached a courtyard, three walls of which were formed by the wooden

house and its two long wings. In the middle there was lying a great oak-trunk

with many lopped branches beside it. Standing near was a huge man with a

thick black beard and’ hair, and great bare arms and legs with knotted

muscles. He was clothed in a tunic of wool down to his knees, and was leaning

on a large axe.

The horses were standing by him (лошади стояли рядом с ним) with their noses

at his shoulder (их морды у его плеча; nose — нос; рыло).

“Ugh (уф)! here they are (вот и они)!” he said to the horses (сказал он

лошадям). “They don’t look dangerous (они не выглядят опасными). You can be

off (вы можете идти)!” He laughed a great rolling laugh (он рассмеялся

громким раскатистым смехом; to roll — катиться), put down his axe (опустил

свой топор) and came forward (и двинулся вперед).

“Who are you and what do you want (кто вы такие и чего вы хотите)?” he

asked gruffly (сказал он угрюмо/неприветливо), standing in front of them

(вставая перед ними) and towering tall above Gandalf (высоко возвышаясь над

Гэндальфом; tower — башня).

As for Bilbo (что до Бильбо) he could easily have trotted through his legs (то он

мог бы легко пробежать между его ног) without ducking his head (и ему не

пришлось бы наклонять голову; to duck — нырять, уклоняться от удара) to

miss the fringe of the man’s brown tunic (чтобы избежать столкновения с

бахромой на коричневой тунике этого человека).

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

347

“I am Gandalf (я Гэндальф),” said the wizard (сказал волшебник).

“Never heard of him (никогда о нем не слышал),” growled the man (проворчал

человек), “And what’s this little fellow (и кто этот малыш)?” he said (сказал он),

stooping down to frown at the hobbit (наклоняясь, чтобы хмуро взглянуть на

хоббита; to stoop — сутулиться, нагибаться) with his bushy eyebrows (из-под

своих кустистых бровей).

“That is Mr. Baggins (это мистер Бэггинс), a hobbit of good family (хоббит из

хорошей семьи) and unimpeachable reputation (и с безупречной репутацией; to

impeach — выдвигать обвинения; обвинять, осуждать),” said Gandalf. Bilbo

bowed (Бильбо поклонился). He had no hat to take off (у него не было шляпы,

которую надо было бы снять), and was painfully conscious of his many missing

buttons (и он с болью/болезненно осознавал нехватку многого числа

пуговиц).

“I am a wizard (я волшебник),” continued Gandalf (продолжил Гэндальф). “I

have heard of you (я слышал о вас), if you have not heard of me (если = пусть

даже вы не слышали обо мне); but perhaps you have heard of my good cousin

Radagast (но, возможно, вы слышали о моем добром кузене Радагасте) who

lives near the Southern borders of Mirkwood (который живет рядом с южной

границей Мрачного Леса)?”

towering ['taV(q)rIN] fringe [frIndZ] tunic ['tju:nIk]

The horses were standing by him with their noses at his shoulder.

Ugh! here they are!” he said to the horses. “They don’t look dangerous.

You can be off!” He laughed a great rolling laugh, put down his axe and came

forward.

Who are you and what do you want?” he asked gruffly, standing in front of

them and towering tall above Gandalf.

As for Bilbo he could easily have trotted through his legs without ducking

his head to miss the fringe of the man’s brown tunic.

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

348

I am Gandalf,” said the wizard.

Never heard of him,” growled the man, “And what’s this little fellow?” he

said, stooping down to frown at the hobbit with his bushy eyebrows. “That is

Mr. Baggins, a hobbit of good family and unimpeachable reputation,” said

Gandalf. Bilbo bowed. He had no hat to take off, and was painfully conscious

of his many missing buttons. “I am a wizard,” continued Gandalf. “I have

heard of you, if you have not heard of me; but perhaps you have heard of my

good cousin Radagast who lives near the Southern borders of Mirkwood?”

“Yes; not a bad fellow as wizards go (не плохой для волшебника человек), I

believe (я полагаю). I used to see him now and again (я бывало виделся с ним

время от времени),” said Beorn. “Well, now I know who you are (ну, теперь я

знаю, кто вы), or who you say you are (или за кого вы себя выдаете: «или тот,

кто вы говорите, что вы есть»). What do you want (что вы хотите)?”

“To tell you the truth (сказать вам по правде), we have lost our luggage (мы

потеряли свой багаж) and nearly lost our way (и чуть не заблудились: «и почти

потеряли свой путь»), and are rather in need of help (и довольно-таки

нуждаемся в помощи), or at least advice (или, по меньшей мере, в совете). I

may say (могу сказать) we have had rather a bad time (мы пережили довольно

трудное время) with goblins in the mountains (с гоблинами в горах).”

“Goblins?” said the big man less gruffly (сказал большой человек менее

грубо). “Oho (ого), so you’ve been having trouble with them, have you (значит, у

вам были с ними неприятности, так)? What did you go near them for (зачем же

вы близко к ним подошли)?”

“We did not mean to (и не собирались /этого делать/). They surprised us at

night (они застали нас врасплох ночью) in a pass (в проходе) which we had to

cross (который мы должны были пройти), we were coming out of the Lands

over West (мы шли с Земель за Западом) into these countries (в эти страны) —

it is a long tale (это долгая история).”

“Then you had better come inside (тогда вам лучше зайти внутрь) and tell me

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

349

some of it (и рассказать мне что-нибудь из нее), if it won’t take all day (если

это не займет весь день),” said the man leading the way (сказал человек,

показывая им путь: «ведя путь») through a dark door (сквозь темную дверь)

that opened out of the courtyard into the house (которая открывалась из

внутреннего дворика в дом).

luggage ['lAgIdZ] surprise [sq'praIz] gruffly ['grAflI]

Yes; not a bad fellow as wizards go, I believe. I used to see him now and

again,” said Beorn. “Well, now I know who you are, or who you say you are.

What do you want?”

To tell you the truth, we have lost our luggage and nearly lost our way, and

are rather in need of help, or at least advice. I may say we have had rather a

bad time with goblins in the mountains.”

Goblins?” said the big man less gruffly. “Oho, so you’ve been having

trouble with them have you? What did you go near them for?”

We did not mean to. They surprised us at night in a pass which we had to

cross, we were coming out of the Lands over West into these countries — it is

a long tale.”

Then you had better come inside and tell me some of it, if it won’t take all

day,” said the man leading the way through a dark door that opened out of

the courtyard into the house.

Following him they found themselves in a wide hall (следуя за ним, они

очутились в просторном зале) with a fire-place in the middle (с очагом

посередине). Though it was summer (хотя было лето) there was a wood-fire

burning (там горел костер) and the smoke was rising to the blackened rafters (и

дымок поднимался к закопченным стропилам) in search of the way out (в

поисках выхода) through an opening in the roof (сквозь отверстие в крыше).

They passed through this dim hall (они прошли сквозь этот полутемный зал), lit

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

350

only by the fire (освещенный только светом огня) and the hole above it (и

отверстием над ним), and came through another smaller door (и вошли, через

другую, меньшую дверь) into a sort of veranda (в что-то вроде веранды)

propped on wooden posts (подпертой деревянными столбами) made of single

tree-trunks (изготовленных из цельных стволов деревьев; single —

единственный, отдельный). It faced south (она выходила на юг) and was still

warm (и в ней было все еще тепло) and filled with the light of the westering sun

(и она была заполнена светом идущего на запад солнца) which slanted into it

(которое косыми лучами проходило ее насквозь; to slant — двигаться

наклонно, под углом), and fell golden on the garden (и золотистым /светом/

падало в сад) full of flowers (полный цветов) that came right up to the steps

(которые росли: «подходили» прямо у ступеней).

Here they sat on wooden benches (здесь они присели на деревянные лавки)

while Gandalf began his tale (пока Гэндальф начал свой рассказ), and Bilbo

swung his dangling legs (и Бильбо качал болтающимися ногами) and looked at

the flowers in the garden (и смотрел на цветы в саду), wondering what their

names could be (задаваясь вопросом, как они могут называться; name — имя,

фамилия, название), as he had never seen half of them before (так как он не

видел половину их раньше).

fireplace ['faIqpleIs] rafter ['rQ:ftq] veranda [vq'rxndq]

Following him they found themselves in a wide hall with a fire-place in the

middle. Though it was summer there was a wood-fire burning and the smoke

was rising to the blackened rafters in search of the way out through an

opening in the roof. They passed through this dim hall, lit only by the fire and

the hole above it, and came through another smaller door into a sort of

Соседние файлы в папке Английский