Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / John Ronald Reuel Tolkien-The Hobbit.doc
Скачиваний:
72
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
8.17 Mб
Скачать

Ingenious devices for killing large numbers of people at once, for wheels and

engines and explosions always delighted them, and also not working with their

own hands more than they could help; but in those days and those wild parts

they had not advanced (as it is called) so far.

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

185

They did not hate dwarves especially (они не ненавидели гномов как-то по-

особенному), no more than they hated everybody and everything (не больше, чем

они ненавидели всех и вся), and particularly the orderly and prosperous (и

особым образом аккуратных и преуспевающих); in some parts (в некоторых

краях) wicked dwarves (злобные гномы) had even made alliances with them

(даже заключали с ними союзы). But they had a special grudge against Thorin’s

people (но они имели особенный зуб против людей Торина; grudge —

недовольство, зависть), because of the war (из-за той самой войны) which you

have heard mentioned (о которой, как вы слышали, уже упоминалось), but

which does not come into this tale (но которая не входит в эту историю); and

anyway goblins don’t care (и, в любом случае, гоблинов не очень-то волнует)

who they catch (кого именно они поймали), as long as it is done smart and secret

(при условии, что все сделано хитроумно и скрытно), and the prisoners are not

able to defend themselves (и пленники не имеют возможности защищать себя).

“Who are these miserable persons (кто эти жалкие существа)?” said the Great

Goblin (сказал Великий Гоблин).

“Dwarves (гномы), and this (и это)!” said one of the drivers (сказал один из

надзирателей), pulling at Bilbo’s chain so (потянув за цепь Бильбо так) that he

fell forward onto his knees (что он упал вперед, на свои колени).

prosperous ['prOsp(q)rqs] alliance [q'laIqns] grudge [grAdZ]

They did not hate dwarves especially, no more than they hated everybody

and everything, and particularly the orderly and prosperous; in some parts

wicked dwarves had even made alliances with them. But they had a special

grudge against Thorin’s people, because of the war which you have heard

mentioned, but which does not come into this tale; and anyway goblins don’t

care who they catch, as long as it is done smart and secret, and the prisoners

are not able to defend themselves.

Who are these miserable persons?” said the Great Goblin.

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

186

Dwarves, and this!” said one of the drivers, pulling at Bilbo’s chain so that

he fell forward onto his knees.

“We found them sheltering (мы обнаружили их, укрывающимися) in our Front

Porch (в нашей Парадной Крытой Галерее).”

“What do you mean by it (что вы хотите этим сказать)?” said the Great Goblin

(сказал Великий Гоблин) turning to Thorin (поворачиваясь к Торину). “Up to

no good (задумывали что-то гадкое), I’ll warrant (я уверен в этом; to warrant —

подтверждать, гарантировать, ручаться)! Spying on the private business of

my people (шпионили за частными делами моих людей), I guess (я полагаю)!

Thieves (воры), I shouldn’t be surprised to learn (я не удивлюсь, узнав об этом)!

Murderers (убийцы) and friends of Elves (и друзья Эльфов), not unlikely

(весьма возможно)! Come (ну)! What have you got to say (что вы можете

сказать)?”

“Thorin the dwarf at your service (гном Торин, к вашим услугам)!” he replied

(ответил он) — it was merely a polite nothing (это была просто вежливая

отговорка; nothing — пустяк, мелочь). “Of the things (о тех делах) which you

suspect and imagine (о которых вы подозреваете и воображаете) we had no idea

at all (у нас и малейшего понятия не было). We sheltered from a storm (мы

укрылись от бури) in what seemed a convenient cave and unused (в пещере,

которая казалась удобной и никем не используемой); nothing was further from

our thoughts (ничего не было так далеко от наших мыслей) than

inconveniencing goblins (чем причинять неудобства гоблинам) in any way

whatever (каким бы то ни было способом).” That was true enough (и это было

вполне правдой)!

shelter ['Seltq] warrant ['wOrqnt] thief [Ti:f] thieves [Ti:vz]

We found them sheltering in our Front Porch.”

What do you mean by it?” said the Great Goblin turning to Thorin. “Up to

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

187

no good, I’ll warrant! Spying on the private business of my people, I guess!

Thieves, I shouldn’t be surprised to learn! Murderers and friends of Elves,

not unlikely! Come! What have you got to say?”

Thorin the dwarf at your service!” he replied — it was merely a polite

nothing. “Of the things which you suspect and imagine we had no idea at all.

We sheltered from a storm in what seemed a convenient cave and unused;

nothing was further from our thoughts than inconveniencing goblins in any

way whatever.” That was true enough!

“Um (гм)!” said the Great Goblin (сказал Великий Гоблин). “So you say (так я

вам и поверил: «так вы говорите»)! Might I ask (позвольте спросить: «могу я

спросить») what you were doing up in the mountains at all (что вы вообще

делали высоко в горах), and where you were coming from (и откуда вы

приехали), and where you were going to (и куда это вы собирались)? In fact (на

самом деле) I should like to know (я хотел бы узнать) all about you (все о вас).

Not that it will do you much good (не то что бы это вам сильно помогло),

Thorin Oakenshield (Торин Оукеншильд), I know too much about your folk

already (я знаю слишком много о ваших людях уже); but let’s have the truth (но

давай начистоту: «давайте по правде»), or I will prepare something particularly

uncomfortable for you (или я подготовлю нечто особенно неприятное для

вас)!”

“We were on a journey (мы отправились: «были» в путешествие) to visit our

relatives (чтобы посетить наших родственников), our nephews and nieces

(наших племянников и племянниц), and first, second, and third cousins (и

родных, двоюродных и троюродных кузенов), and the other descendants of our

grandfathers (и других потомков наших дедов), who live on the East side

(которые живут на восточной стороне) of these truly hospitable mountains (этих

по-настоящему гостеприимных гор),” said Thorin, not quite knowing what to

say (не вполне зная, что сказать) all at once (вдруг) in a moment (в этот

момент), when obviously (когда очевидно) the exact truth would not do at all

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

188

(что точная правда совершенно не подойдет).

truth [tru:T] journey ['dZq:nI] nephew ['nefju:, 'nev-] niece [ni:s]

Um!” said the Great Goblin. “So you say! Might I ask what you were doing

up in the mountains at all, and where you were coming from, and where you

were going to? In fact I should like to know all about you. Not that it will do

you much good, Thorin Oakenshield, I know too much about your folk

already; but let’s have the truth, or I will prepare something particularly

uncomfortable for you!”

We were on a journey to visit our relatives, our nephews and nieces, and

first, second, and third cousins, and the other descendants of our

grandfathers, who live on the East side of these truly hospitable mountains,”

said Thorin, not quite knowing what to say all at once in a moment, when

obviously the exact truth would not do at all.

“He is a liar (он — лжец), O truly tremendous one (о, истинно величайший;

tremendous — огромный, громадный)!” said one of the drivers (сказал один из

надсмотрщиков: «погонщиков = тех, кто пригнал пленников»). “Several of our

people (несколько наших людей) were struck by lightning (были ударены

молнией) in the cave (в пещере), when we invited these creatures (когда мы

пригласили эти создания) to come below (пройти вниз); and they are as dead as

stones (и они мертвы, как камни). Also he has not explained this (а также, он не

объяснил вот это)!” He held out the sword (он протянул меч) which Thorin had

worn (который носил /до этого/ Торин; to wear (wore, worn)), the sword which

came from the Trolls’ lair (тот самый меч, который произошел из логовища

Троллей).

The Great Goblin gave a truly awful howl of rage (Великий Гоблин издал

действительно ужасный вопль ярости) when he looked at it (когда он взглянул

на него), and all his soldiers gnashed their teeth (и все его солдаты заскрежетали

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

189

зубами), clashed their shields (забряцали щитами), and stamped (и затопали

ногами). They knew the sword at once (они узнали этот меч сразу). It had killed

hundreds of goblins in its time (он убил сотни гоблинов в свое время), when the

fair elves of Gondolin (когда справедливые эльфы Гондолина) hunted them in

the hills (преследовали их на холмах) or did battle before their walls (или

сражались с ними перед /их/ стенами /города/). They had called it Orcrist,

Goblin-cleaver (они называли его Оркрист, Рубщик-гоблинов), but the goblins

called it simply Biter (но гоблины называли его просто Кусач). They hated it

(они ненавидели его) and hated worse any one that carried it (и еще больше:

«хуже» они ненавидели того, кто носил его).

liar ['laIq] creature ['kri:tSq] awful ['O:f(q)l] gnash [nxS]

He is a liar, O truly tremendous one!” said one of the drivers. “Several of

our people were struck by lightning in the cave, when we invited these

creatures to come below; and they are as dead as stones. Also he has not

explained this!” He held out the sword which Thorin had worn, the sword

which came from the Trolls’ lair.

The Great Goblin gave a truly awful howl of rage when he looked at it, and

all his soldiers gnashed their teeth, clashed their shields, and stamped. They

knew the sword at once. It had killed hundreds of goblins in its time, when the

fair elves of Gondolin hunted them in the hills or did battle before their walls.

They had called it Orcrist, Goblin-cleaver, but the goblins called it simply

Biter. They hated it and hated worse any one that carried it.

“Murderers and elf-friends (убийцы и друзья эльфов)!” the Great Goblin

shouted (закричал Великий Гоблин). “Slash them (хлещите их)! Beat them

(бейте их)! Bite them (кусайте их)! Gnash them (грызите их)! Take them away

(уведите их) to dark holes full of snakes (в темные ямы, наполненные змеями),

and never let them see the light again (и пусть они никогда не увидят больше

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

190

света)!” He was in such a rage (он был в такой ярости) that he jumped off his

seat (что он соскочил со своего места) and himself rushed at Thorin (и сам

бросился на Торина) with his mouth open (с открытым ртом). Just at that

moment (как раз в этот момент) all the lights in the cavern went out (все огни в

пещере погасли), and the great fire (и огромный огонь) went off (взметнулся)

poof (фу)! into a tower of blue glowing smoke (башней синего раскаленного

дыма), right up to the roof (как раз под самую крышу), that scattered piercing

white sparks (которая разбросала острые белые искры) all among the goblins

(среди всех гоблинов). The yells and yammering (вопли и стоны), croaking

(хрипение), jibbering and jabbering (нечленораздельное бормотание и

лепетание); howls (завывания), growls (рычания) and curses (и проклятья);

shrieking (пронзительный визг) and skriking (и крики; to skrike = to shriek —

пронзительно кричать, орать), that followed (которые последовали /за этим/)

were beyond description (не поддавались описанию: «были за пределами

описания»). Several hundred wild cats and wolves (несколько сотен диких

кошек и волков) being roasted slowly alive together (которых поджаривают

медленно вживую, всех вместе) would not have compared with it (не могли бы

сравниться с этим /гвалтом/). The sparks were burning holes in the goblins

(искры прожигали отверстия в гоблинах), and the smoke that now fell from the

roof (и дым, который теперь опускался с крыши) made the air too thick (делал

воздух слишком плотно затуманенным: «густым») for even their eyes (даже

для их глаз) to see through (чтобы видеть сквозь него). Soon they were falling

over one another (вскоре они уже падали друг на друга) and rolling in heaps on

the floor (и катались кучами по полу), biting (кусаясь) and kicking (и брыкаясь)

and fighting (и борясь) as if they had all gone mad (как если бы все они сошли с

ума).

murderer ['mq:d(q)rq] scatter ['skxtq] piercing ['pIqsIN] jibber ['dZIbq] jabber

['dZxbq] beyond [bI'jOnd]

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

191

Murderers and elf-friends!” the Great Goblin shouted. “Slash them! Beat

them! Bite them! Gnash them! Take them away to dark holes full of snakes,

and never let them see the light again!” He was in such a rage that he jumped

off his seat and himself rushed at Thorin with his mouth open. Just at that

moment all the lights in the cavern went out, and the great fire went off poof!

Соседние файлы в папке Английский