Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / John Ronald Reuel Tolkien-The Hobbit.doc
Скачиваний:
72
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
8.17 Mб
Скачать

Invisible! He had heard of such things, of course, in old old tales; but it was

hard to believe that he really had found one, by accident. Still there it was:

Gollum with his bright eyes had passed him by, only a yard to one side. On

they went, Gollum flip-flapping ahead, hissing and cursing; Bilbo behind

going as softly as a hobbit can. Soon they came to place where, as Bilbo had

noticed on the way down, side-passages opened, this way and that. Gollum

began at once to count them.

“One left, yes (один налево, да). One right, yes (один направо, да). Two right,

yes, yes (два справа, да, да). Two left, yes, yes (два слева, да, да).” And so on

and on (и так далее, и так далее).

As the count grew (когда счет увеличился: «вырос») he slowed down (он

замедлил ход), and he began to get shaky and weepy (и он начал становиться

неуверенным и плаксивым; shaky — шаткий, нетвердый, трясущийся; to

shake — трясти(сь); to weep — плакать); for he was leaving the water further

and further behind (так как он оставлял воду все дальше и дальше позади

себя), and he was getting afraid (и он начинал бояться). Goblins might be about

(гоблины могли быть где-то поблизости), and he had lost his ring (а он потерял

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

253

свое кольцо). At last he stopped by a low opening (наконец он остановился у

низкого отверстия), on their left as they went up (с левой стороны по ходу

движения).

“Seven right, yes (семь справа, да). Six left, yes (шесть слева, да)!” he

whispered (прошептал он). “This is it (это он) This is the way to the back-door,

yes (это и есть путь к задней двери, да). Here’s the passage (здесь и есть

проход)!”

He peered in (он заглянул внутрь), and shrank back (и отшатнулся; to shrink

(shrank, shrunk) — уменьшаться, сокращаться; отскочить; отпрянуть,

отшатнуться). “But we durstn’t go in, precious (но мы не отваживаемся войти

внутрь, драгоценный; durst = уст. past от dare), no we durstn’t (нет, мы не

отваживаемся). Goblinses down there (там гоблинсы). Lots of goblinses (кучи

гоблинсов). We smells them (мы их чуем). Ssss (ссс)!”

“What shall we do (что же нам делать)? Curse them and crush them (черт их

побери, чтобы им лопнуть: «прокляни их и раздави их»)! We must wait here,

precious (мы должны подождать здесь, драгоценный), wait a bit and see

(подождать чуточку и поглядеть).”

So they came to a dead stop (итак, они остановились как вкопанные: «пришли

к мертвой остановке»; dead — мертвый). Gollum had brought Bilbo to the way

out after all (Голлум привел Бильбо к пути наружу, в конце концов), but Bilbo

could not get in (но Бильбо не мог войти в /проход/)! There was Gollum sitting

humped up right in the opening (там сидел Голлум, ссутулившись, прямо у

отверстия), and his eyes gleamed cold in his head (и его глаза блестели

холодным светом в его голове), as he swayed it from side to side (пока он качал

ею из стороны в сторону) between his knees (между коленей).

shaky ['SeIkI] weepy ['wi:pI] durst [dq:st] knee [ni:]

One left, yes. One right, yes. Two right, yes, yes. Two left, yes, yes.” And so

on and on.

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

254

As the count grew he slowed down, and he began to get shaky and weepy;

for he was leaving the water further and further behind, and he was getting

afraid. Goblins might be about, and he had lost his ring. At last he stopped by

a low opening, on their left as they went up.

Seven right, yes. Six left, yes!” he whispered. “This is it. This is the way to

the back-door, yes. Here’s the passage!”

He peered in, and shrank back. “But we durstn’t go in, precious, no we

durstn’t. Goblinses down there. Lots of goblinses. We smells them. Ssss!”

What shall we do? Curse them and crush them! We must wait here,

precious, wait a bit and see.”

So they came to a dead stop. Gollum had brought Bilbo to the way out after

all, but Bilbo could not get in! There was Gollum sitting humped up right in

the opening, and his eyes gleamed cold in his head, as he swayed it from side

to side between his knees.

Bilbo crept away from the wall (Бильбо отполз от стенки; to creep) more

quietly than a mouse (тише, чем мышка); but Gollum stiffened at once (но

Голлум тут же напрягся; to stiffen — придавать жесткость, укреплять; stiff

неподвижный, застывший), and sniffed (и шмыгнул носом), and his eyes

went green (и его глаза позеленели). He hissed softly but menacingly (он

зашипел мягко, но грозно; menace — угроза; to menace — грозить). He could

not see the hobbit (он не мог видеть хоббита), but now he was on the alert (но

теперь он был настороже), and he had other senses (и он обладал и другими

чувствами) that the darkness had sharpened (которые обострила темнота):

hearing and smell (слух и обоняние). He seemed to be crouched right down (он,

казалось, практически припал к земле) with his flat hands splayed on the floor

(его плоские лапищи неуклюже расположились на полу), and his head thrust

out (голова выдвинута вперед), nose almost to the stone (нос, почти что у

самых камней). Though he was only a black shadow (хотя тот был всего лишь

черной тенью) in the gleam of his own eyes (в блеске его собственных глаз),

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

255

Bilbo could see or feel (Бильбо мог видеть или чувствовать) that he was tense as

a bowstring (что он напряжен, как тетива; bow— лук; string — веревка;

тетива), gathered for a spring (собравшись для прыжка).

mouse [maVs] menacingly ['menIsINlI] crouched [kraVtSt]

Bilbo crept away from the wall more quietly than a mouse; but Gollum

stiffened at once, and sniffed, and his eyes went green. He hissed softly but

menacingly. He could not see the hobbit, but now he was on the alert, and he

had other senses that the darkness had sharpened: hearing and smell. He

seemed to be crouched right down with his flat hands splayed on the floor,

and his head thrust out, nose almost to the stone. Though he was only a black

shadow in the gleam of his own eyes, Bilbo could see or feel that he was tense

as a bowstring, gathered for a spring.

Bilbo almost stopped breathing (Бильбо почти что перестал дышать), and went

stiff himself (и сам замер). He was desperate (он был в отчаянии). He must get

away (он должен выбраться), out of this horrible darkness (наружу, от этой

ужасной темноты), while he had any strength left (пока у него осталось хоть

немного силы; to leave — оставлять). He must fight (он должен бороться). He

must stab the foul thing (он должен заколоть это отвратительно существо), put

its eyes out (выколоть его глаза), kill it (убить его). It meant to kill him (тот

намеревался убить его). No, not a fair fight (нет, это будет не честный бой). He

was invisible now (теперь он был невидимым). Gollum had no sword (у

Голлума не было меча). Gollum had not actually threatened to kill him (Голлум

же, на самом деле, не угрожал убить его), or tried to yet (и пока не пытался).

And he was miserable, alone, lost (и он был несчастен, одинок, потерян). A

sudden understanding (внезапное понимание), a pity mixed with horror

(жалость, смешанная с ужасом), welled up in Bilbo’s heart (переполнили

сердце Бильбо; to well — подниматься, вскипать, бить ключом): a glimpse of

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

256

endless unmarked days (быстро промелькнула перед его глазами картина

бесконечных, ничем не отличающихся дней; unmarked — неотмеченный,

незамеченный) without light or hope of betterment (без света или надежды на

улучшение), hard stone (твердые камни), cold fish (холодная рыба), sneaking

and whispering (передвижение украдкой и шептание; to sneak — красться,

подкрадываться; идти крадучись). All these thoughts passed (все эти мысли

пронеслись) in a flash of a second (в одно мгновение /за секунду/; flash —

вспышка). He trembled (он задрожал; to tremble). And then quite suddenly in

another flash (и затем, совершенно внезапно, в другое мгновение), as if lifted

by a new strength and resolve (как будто поднятый новой силой и

решительностью), he leaped (он прыгнул).

desperate ['desp(q)rIt] threaten ['Tretn] betterment ['betqmqnt]

Bilbo almost stopped breathing, and went stiff himself. He was desperate. He

must get away, out of this horrible darkness, while he had any strength left.

He must fight. He must stab the foul thing, put its eyes out, kill it. It meant to

kill him. No, not a fair fight. He was invisible now. Gollum had no sword.

Gollum had not actually threatened to kill him, or tried to yet. And he was

miserable, alone, lost. A sudden understanding, a pity mixed with horror,

welled up in Bilbo’s heart: a glimpse of endless unmarked days without light

or hope of betterment, hard stone, cold fish, sneaking and whispering. All

these thoughts passed in a flash of a second. He trembled. And then quite

suddenly in another flash, as if lifted by a new strength and resolve, he leaped.

No great leap for a man (не очень-то большой прыжок для человека), but a

leap in the dark (но прыжок-то в темноте). Straight over Gollum’s head he

jumped (прямо над головой Голлума прыгнул он), seven feet forward (на семь

футов вперед; foot (pl. feet) — фут, мера длины, равная 30,48 см) and three in

the air (и на три фута в воздух); indeed, had he known it (на самом-то деле,

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

257

знал ли он), he only just missed cracking his skull (что он только что едва

избежал пролома черепа; to crack — щелкать, трескаться, разбивать) on the

low arch of the passage (о низкий свод прохода).

Gollum threw himself backwards (Голлум бросился назад; to throw (threw,

thrown) бросать), and grabbed (и сделал хватательное движение) as the

hobbit flew over him (когда хоббит летел над ним; to fly (flew, flown)), but too

late (но слишком поздно): his hands snapped on thin air (его руки схватили

пустой воздух; thin — тонкий; жидкий), and Bilbo, falling fair on his sturdy feet

(и Бильбо, упав точно на свои крепенькие ножки), sped off down the new

tunnel (понесся вниз по новому туннелю; to speed — двигаться поспешно;

мчаться; speed — скорость). He did not turn (он не обернулся) to see what

Gollum was doing (чтобы посмотреть, что делал Голлум). There was a hissing

and cursing (были шипение и проклятия) almost at his heels at first (почти что

позади него, поначалу; heel — пятка), then it stopped (затем все

прекратилось). All at once there came a bloodcurdling shriek (почти сразу же

раздался леденящий кровь крик; to curdle — свертываться /о крови/; blood —

кровь), filled with hatred and despair (полный ненависти и отчаяния). Gollum

was defeated (Голлум был побежден). He dared go no further (он не

осмеливался идти дальше). He had lost (он потерял; to lose): lost his prey

(потерял свою добычу), and lost, too (и потерял, так же), the only thing he had

ever cared for (единственную вещь, которой он дорожил; to care —

заботиться, беспокоиться), his precious (его драгоценность). The cry brought

Bilbo’s heart to his mouth (этот вопль перепугал Бильбо до смерти: «привел

сердце Бильбо к его рту»), but still he held on (но все же он все продолжал

двигаться). Now faint as an echo (теперь, уже слабый, как эхо), but menacing

(но угрожающий), the voice came behind (позади раздавался голос):

“Thief (вор), thief, thief! Baggins! We hates it (мы ненавидим его), we hates it,

we hates it for ever (мы ненавидим его навсегда)!”

arch [Q:tS] sturdy ['stq:dI] bloodcurdling ['blAdkq:dlIN] thief [Ti:f]

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

258

No great leap for a man, but a leap in the dark. Straight over Gollum’s head

he jumped, seven feet forward and three in the air; indeed, had he known it,

he only just missed cracking his skull on the low arch of the passage.

Gollum threw himself backwards, and grabbed as the hobbit flew over him,

but too late: his hands snapped on thin air, and Bilbo, falling fair on his

sturdy feet, sped off down the new tunnel. He did not turn to see what Gollum

was doing. There was a hissing and cursing almost at his heels at first, then it

stopped. All at once there came a bloodcurdling shriek, filled with hatred and

despair. Gollum was defeated. He dared go no further. He had lost: lost his

prey, and lost, too, the only thing he had ever cared for, his precious. The cry

brought Bilbo’s heart to his mouth, but still he held on. Now faint as an echo,

but menacing, the voice came behind:

Thief, thief, thief! Baggins! We hates it, we hates it, we hates it for ever!”

Then there was a silence (потом наступила тишина). But that too seemed

menacing to Bilbo (но и она тоже казалась угрожающей Бильбо).

“If goblins are so near (если гоблины так близко) that he smelt them (что он

чувствовал их запах; to smell),” he thought (думал он; to think), “then they’ll

have heard his shrieking and cursing (тогда они услышали его крики и

проклятия). Careful now (надо быть осторожным теперь), or this way will lead

you to worse things (или этот путь приведет тебя к еще более плохим вещам).”

The passage was low and roughly made (проход был низким и небрежно:

«грубо» сделанным). It was not too difficult for the hobbit (он не был очень-то

сложным для хоббита), except when, in spite of all care (за исключением /тех

случаев/, когда /он/, несмотря на все предосторожности), he stubbed his poor

toes again (он спотыкался своими бедными ножками: «пальцами ног» снова),

several times (несколько раз), on nasty jagged stones in the floor (об

отвратительные зазубренные камни на полу; jag — острый выступ, зубец).

“A bit low for goblins (немного низковато для гоблинов), at least for the big

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

259

ones (по меньшей мере, для больших гоблинов),” thought Bilbo (думал

Бильбо), not knowing (не зная) that even the big ones (что даже большие

гоблины), the ores of the mountains (слава гор; ore — руда; /поэт./

(драгоценный) металл; слава, почет), go along at a great speed (продвигаются

на большой скорости) stooping low (наклоняясь низко) with their hands almost

on the ground (и их руки почти что /касаются/ земли).

Soon the passage (вскоре проход) that had been sloping down (который /до

этого/ полого опускался) began to go up again (начал снова подниматься), and

after a while it climbed steeply (и, спустя какое-то время, круто пошел вверх).

That slowed Bilbo down (это снизило скорость Бильбо; slow — медленный; to

slow down — замедлять). But at last the slope stopped (но наконец наклон

прекратился), the passage turned a corner (проход повернул за угол), and dipped

down again (и снова нырнул вниз), and there (и там), at the bottom of a short

incline (на дне короткого склона), he saw (он увидел), filtering round another

corner (просачивающийся из-за другого угла) — a glimpse of light (проблеск

света). Not red light (не красного света), as of fire or lantern (как от костра или

фонаря), but a pale out-of-doors sort of light (но бледного, уличного какого-то

света; out-of-doors — на открытом воздухе). Then Bilbo began to run (тогда

Бильбо начал бежать).

silence ['saIlqns] menacing ['menIsIN] roughly ['rAflI] jagged ['dZxgId]

Then there was a silence. But that too seemed menacing to Bilbo. “If goblins

are so near that he smelt them,” he thought, “then they’ll have heard his

shrieking and cursing. Careful now, or this way will lead you to worse things.”

The passage was low and roughly made. It was not too difficult for the

hobbit, except when, in spite of all care, he stubbed his poor toes again,

several times, on nasty jagged stones in the floor. “A bit low for goblins, at

least for the big ones,” thought Bilbo, not knowing that even the big ones, the

ores of the mountains, go along at a great speed stooping low with their hands

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

260

almost on the ground.

Soon the passage that had been sloping down began to go up again, and after

a while it climbed steeply. That slowed Bilbo down. But at last the slope

stopped, the passage turned a corner, and dipped down again, and there, at

the bottom of a short incline, he saw, filtering round another corner — a

glimpse of light. Not red light, as of fire or lantern, but a pale out-of-doors

sort of light. Then Bilbo began to run.

Scuttling as fast as his legs would carry him (поспешно двигаясь, так быстро,

как только его ноги могли нести его; to scuttle — поспешно бежать,

удирать) he turned the last corner (он завернул за последний угол) and came

suddenly right into an open space (и внезапно выбежал прямо на открытое

пространство), where the light (где свет), after all that time in the dark (после

всего времени /проведенного/ в темноте), seemed dazzlingly bright (казался

ослепляющее ярким). Really it was only a leak of sunshine (на самом деле, это

был только лучик солнечного света; leak — течь, утечка) in through a

doorway (/попадавший/ внутрь сквозь дверной проем), where a great door, a

stone door (в котором: «где» огромная дверь, каменная дверь), was left

standing open (была оставлена открытой).

Bilbo blinked (Бильбо моргнул), and then suddenly he saw the goblins (и тогда

внезапно он увидел гоблинов): goblins in full armour (гоблинов, в полном

вооружении; armour — броня, кольчуга) with drawn swords (с обнаженными

мечами) sitting just inside the door (сидящих как раз перед дверью), and

watching it with wide eyes (и наблюдавших за ней широкими глазами), and

watching the passage that led to it (и наблюдавших за проходом, ведущим к

ней). They were aroused (они были возбуждены), alert (в боевой готовности),

ready for anything (готовые ко всему).

They saw him sooner (они увидели его раньше) than he saw them (чем он

увидел их). Yes, they saw him (да, они увидели его). Whether it was an accident

(было ли это случайностью), or a last trick of the ring (или последним фокусом

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

261

кольца) before it took a new master (до того, как оно приняло нового хозяина;

to take — брать), it was not on his finger (но его на его пальце не было). With

yells of delight (с воплями восторга) the goblins rushed upon him (гоблины

бросились на него). A pang of fear and loss (внезапный приступ страха и

потери), like an echo of Gollum’s misery (словно эхо несчастий Голлума),

smote Bilbo (поразил Бильбо; to smite (smote, smitten) — ударять, бить), and

forgetting even to draw his sword (и, позабыв даже обнажить: «вытащить» свой

меч) he struck his hands into his pockets (он засунул свои руки в свои

карманы). And there was the ring still (и кольцо все еще было там), in his left

pocket (в его левом кармане), and it slipped on his finger (и оно наделось на его

палец). The goblins stopped short (гоблины резко остановились). They could not

see a sign of him (они не могли видеть ни следа его; sign — признак, знак). He

had vanished (он исчез). They yelled twice as loud as before (они завопили в два

раза громче, чем раньше), but not so delightedly (но уже не с таким

восторгом).

through [Tru:] armour ['Q:mq] arouse [q'raVz] misery ['mIz(q)rI] vanish

['vxnIS] yell [jel] delightedly [dI'laItIdlI]

Scuttling as fast as his legs would carry him he turned the last corner and

came suddenly right into an open space, where the light, after all that time in

the dark, seemed dazzlingly bright. Really it was only a leak of sunshine in

through a doorway, where a great door, a stone door, was left standing open.

Bilbo blinked, and then suddenly he saw the goblins: goblins in full armour

with drawn swords sitting just inside the door, and watching it with wide eyes,

and watching the passage that led to it. They were aroused, alert, ready for

anything.

They saw him sooner than he saw them. Yes, they saw him. Whether it was

.an accident, or a last trick of the ring before it took a new master, it was not

on his finger. With yells of delight the goblins rushed upon him. A pang of

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

262

fear and loss, like an echo of Gollum’s misery, smote Bilbo, and forgetting

even to draw his sword he struck his hands into his pockets. And — there was

the ring still, in his left pocket, and it slipped on his finger. The goblins

stopped short. They could not see a sign of him. He had vanished. They yelled

twice as loud as before, but not so delightedly.

“Where is it (где он)?” they cried (закричали он).

“Go back up the passage (убежал назад в проход)!” some shouted (кричали

одни).

“This way (сюда)!” some yelled (вопили одни).

“That way (туда)!” others yelled (вопили другие).

“Look out for the door (стерегите дверь),” bellowed the captain (проревел

глава /гоблинов/; captain — капитан, глава).

Whistles blew (засвистели свистки), armour clashed (залязгало оружие),

swords rattled (забряцали мечи; to rattle — трещать, грохотать; греметь),

goblins cursed and swore (гоблины проклинали и ругались; to swear (swore,

sworn) — клясться; присягать; ругаться) and ran hither and thither (и бегали

туда и сюда), falling over one another (падая друг на друга) and getting very

angry (и становясь очень сердитыми). There was a terrible outcry (раздавались:

«были» громкие крики), to-do (/царила: «была»/ суматоха), and disturbance (и

кутерьма; disturbance — волнения, беспорядки).

Bilbo was dreadfully frightened (Бильбо был ужасно перепуган), but he had the

sense to understand (но у него хватило ума понять; sense — чувство,

восприятие; сознание) what had happened (что случилось) and to sneak behind

a big barrel (и скользнуть за большую бочку) which held drink for the goblin-

guards (в которой хранилось питье для стражей-гоблинов), and so get out of

the way (и таким образом убраться с дороги) and avoid being bumped into (и

избежать того, чтобы в него врезались), trampled to death (затоптали до

смерти), or caught by feel (или поймали на ощупь).

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

263

bellow ['belqV] whistle ['wIs(q)l] disturbance [dIs'tq:b(q)ns]

Where is it?” they cried.

Go back up the passage!” some shouted.

This way!” some yelled. “That way!” others yelled.

Look out for the door,” bellowed the captain.

Whistles blew, armour clashed, swords rattled, goblins cursed and swore

and ran hither and thither, falling over one another and getting very angry.

There was a terrible outcry, to-do, and disturbance.

Bilbo was dreadfully frightened, but he had the sense to understand what

had happened and to sneak behind a big barrel which held drink for the

goblin-guards, and so get out of the way and avoid being bumped into,

trampled to death, or caught by feel.

“I must get to the door (я должен добраться до двери), I must get to the door (я

должен добраться до двери)!” he kept on saying to himself (он продолжал

повторять себе), but it was a long time (но прошло много времени) before he

ventured to try (до того, как он рискнул попробовать). Then it was like a

horrible game of blind-man’s buff (тогда все было похоже на ужасную игру в

жмурки). The place was full of goblins (все пространство было заполнено

гоблинами; place — место) running about (бегающими вокруг), and the poor

little hobbit (и бедный маленький хоббит) dodged this way and that (уклонялся

от ударов так и эдак; dodge — обман, уловка, хитрость; to dodge — избегать,

увертываться, уклоняться /от удара/; прятаться), was knocked over by a

goblin (был сбит с ног каким-то гоблином) who could not make out (который

не мог понять) what he had bumped into (во что же это он врезался), scrambled

away on all fours (вскарабкался на четвереньки), slipped between the legs of the

captain (проскользнул между ногами главы гоблинов) just in time (как раз

вовремя), got up (поднялся на ноги), and ran for the door (и побежал к двери).

It was still ajar (она была все еще приоткрыта), but a goblin had pushed it

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

264

nearly to (но какой-то гоблин почти что захлопнул ее). Bilbo struggled (Бильбо

старался изо всех сил; to struggle — бороться, биться; делать усилия) but he

could not move it (но он не мог сдвинуть ее). He tried to squeeze through the

crack (он попытался протиснуться сквозь щелку; crack — трещина). He

squeezed and squeezed (он протискивался и протискивался), and he stuck (и он

застрял)! It was awful (это было ужасно). His buttons had got wedged (его

пуговицы оказались зажатыми; wedge — клин; to wedge — втискивать,

загонять; втискиваться) on the edge of the door and the door-post (между

краем двери и дверным косяком). He could see outside into the open air (он мог

смотреть наружу, на открытый воздух): there were a few steps (там было

несколько ступенек) running down into a narrow valley (ведущих вниз, в узкую

долину) between tall mountains (между высокими горами); the sun came out

from behind a cloud (солнце вышло из-за облака) and shone bright (и светило

ярко; to shine) on the outside of the door (на внешнюю сторону двери) — but he

could not get through (но он не мог протиснуться).

Suddenly one of the goblins inside shouted (внезапно один из гоблинов в

пещере: «внутри» закричал): “There is a shadow by the door (у двери какая-то

тень). Something is outside (этот кто-то снаружи)!”

blind-man's-buff [blaIndmxnz'bAf] dodge [dOdZ] ajar [q'dZQ:] squeeze

[skwi:z] wedged [wedZd]

I must get to the door, I must get to the door!” he kept on saying to himself,

but it was a long time before he ventured to try. Then it was like a horrible

game of blind-man’s buff. The place was full of goblins running about, and

the poor little hobbit dodged this way and that, was knocked over by a goblin

who could not make out what he had bumped into, scrambled away on all

fours, slipped between the legs of the captain just in time, got up, and ran for

the door.

Соседние файлы в папке Английский