Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / John Ronald Reuel Tolkien-The Hobbit.doc
Скачиваний:
72
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
8.17 Mб
Скачать

In their gold and silver belts to join the others. Already it had almost become a

throng. Some called for ale, and some for porter, and one for coffee, and all of

them for cakes; so the hobbit was kept very busy for a while. A big jug of

coffee had just been set in the hearth, the seed-cakes were gone, and the

dwarves were starting on a round of buttered scones, when there came a loud

knock. Not a ring, but a hard rat-tat on the hobbit’s beautiful green door.

Somebody was banging with a stick!

Bilbo rushed along the passage (Бильбо понесся по проходу), very angry

(очень сердитый), and altogether bewildered (и одновременно смущенный) and

bewuthered (и взволнованный, и взбешенный; bewuthered — авторск.: be- +

wuthered (север. англ. диал) = о ветре: дующий сильно, с ревом, о месте:

характеризуемый таким ревом: т.е. зд. = встревоженный и рассерженный

шумом) — this was the most awkward Wednesday (это была самая нескладная

среда) he ever remembered (какую он когда-либо помнил). He pulled open the

door with a jerk (он потянул дверь и открыл ее рывком), and they all fell in (и

все они ввалились в дом; to fall (fell, fallen) падать), one on top of the other

(один поверх другого; top — верхушка, верхняя часть). More dwarves (еще

больше гномов), four more (аж четверо)! And there was Gandalf behind (и за

ними стоял Гэндальф), leaning on his staff and laughing (опиравшийся на свой

посох и хохочущий). He had made quite a dent (он сделал целую вмятину) on

the beautiful door (на красивой двери); he had also, by the way (он также,

между прочим), knocked out the secret mark (сбил тот самый секретный знак)

that he had put there the morning before (который он нанес туда /на дверь/

предыдущим утром).

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

30

bewildered [bI'wIldqd] awkward ['O:kwqd] jerk [dZq:k]

Bilbo rushed along the passage, very angry, and altogether bewildered and

bewuthered — this was the most awkward Wednesday he ever remembered.

He pulled open the door with a jerk, and they all fell in, one on top of the

other. More dwarves, four more! And there was Gandalf behind, leaning on

his staff and laughing. He had made quite a dent on the beautiful door; he had

also, by the way, knocked out the secret mark that he had put there the

morning before.

“Carefully (осторожнее)! Carefully!” he said (сказал он). “It is not like you,

Bilbo (это так на тебя не похоже, Бильбо), to keep friends waiting on the mat

(заставлять друзей ждать за дверью; mat — мат, циновка, подстилка), and

then open the door like a pop-gun (и после этого открывать дверь, словно

/выстреливая/ из пугача)! Let me introduce (позвольте вам представить) Bifur

(Бифур), Bofur (Бофур), Bombur (Бомбур), and especially Thorin (и, особенно,

Торин)!”

“At your service (к вашим услугам)!” said Bifur, Bofur, and Bombur standing in

a row (сказал Бифур, Бофур и Бомбур, стоя в ряд). Then they hung up two

yellow hoods (затем они повесили /на колышки/ два желтых капюшона) and a

pale green one (и один светло-зеленый); and also a sky-blue one (а также один

небесно-голубой) with a long silver tassel (с длинной серебряной кисточкой).

This last belonged to Thorin (этот последний принадлежал Торину), an

enormously important dwarf (невероятно важному гному), in fact no other than

the great Thorin Oakenshield himself (на самом деле, ни кому другому, как

великому Торину Оукеншильду; oaken — дубовый; shield — щит), who was

not at all pleased (который вовсе не был доволен тем) at falling flat on Bilbo’s

mat (что упал плашмя на придверный коврик Бильбо) with Bifur, Bofur, and

Bombur on top of him (с Бифуром, Бофуром и Бомбуром поверх него). For one

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

31

thing (прежде всего потому) Bombur was immensely fat and heavy (что Бомбур

был неимоверно толстый и тяжелый). Thorin indeed was very haughty (Торин

на самом-то деле был очень надменный), and said nothing about service (и не

сказал ничего ни о каких услугах); but poor Mr. Baggins said he was sorry so

many times (но бедный мистер Бэггинс сказал, что ему очень жаль, так много

раз), that at last he grunted (что в конце концов он пробормотал) “pray don’t

mention it (прошу, не упоминайте об этом; don’t mention it — не стоит,

ничего — в ответ на извинения),” and stopped frowning (и перестал

хмуриться).

carefully ['keqf(q)lI] popgun ['pOpgAn] tassel ['txs(q)l] haughty ['hO:tI]

Carefully! Carefully!” he said. “It is not like you, Bilbo, to keep friends

waiting on the mat, and then open the door like a pop-gun! Let me introduce

Bifur, Bofur, Bombur, and especially Thorin!”

At your service!” said Bifur, Bofur, and Bombur standing in a row. Then

they hung up two yellow hoods and a pale green one; and also a sky-blue one

with a long silver tassel. This last belonged to Thorin, an enormously

Соседние файлы в папке Английский