Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / John Ronald Reuel Tolkien-The Hobbit.doc
Скачиваний:
72
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
8.17 Mб
Скачать

In cinders lie

beneath the sky!

So dwarves shall die,

and light the night for our delight,

Ya hey!

Ya-harri-hey!

Ya hoy!

And with that Ya hoy! (и с тем "я-хой") the flames were under Gandalf’s tree

(пламя оказалось под деревом Гэндальфа). In a moment it spread to the others

(в момент оно распространилось и на другие). The bark caught fire (кора

загорелась), the lower branches cracked (и нижние ветви затрещали). Then

Gandalf climbed to the top of his tree (тогда Гэндальф взобрался на вершину

своего дерева). The sudden splendour flashed from his wand (затем внезапное

сверкание блеснуло от его жезла) like lightning (подобно молнии), as he got

ready (так как он приготовился) to spring down from on high (спрыгнуть вниз,

с высоты) right among the spears of the goblins (прямо на копья гоблинов). That

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

315

would have been the end of him (это было бы его концом), though he would

probably have killed (хотя, он возможно, убил бы) many of them (многих из

них) as he came hurtling down (когда он бросился бы стремительно вниз) like a

thunderbolt (как удар молнии). But he never leaped (но от не успел прыгнуть).

Just at that moment (как раз в этот момент) the Lord of the Eagles swept down

from above (Повелитель Орлов, камнем бросился вниз с высоты), seized him

in his talons (схватил его в свои когти), and was gone (и был таков: «был

ушедшим»).

splendour ['splendq] among [q'mAN] thunderbolt ['TAndqbqVlt]

And with that Ya hoy! the flames were under Gandalf’s tree. In a moment it

spread to the others. The bark caught fire, the lower branches cracked. Then

Gandalf climbed to the top of his tree. The sudden splendour flashed from his

wand like lightning, as he got ready to spring down from on high right among

the spears of the goblins. That would have been the end of him, though he

would probably have killed many of them as he came hurtling down like a

thunderbolt. But he never leaped.

Just at that moment the Lord of the Eagles swept down from above, seized

him in his talons, and was gone.

There was a howl of anger and surprise (вопль гнева и удивления раздался)

from the goblins (от гоблинов). Loud cried the Lord of the Eagles (громко

закричал и Повелитель Орлов), to whom Gandalf had now spoken (с которым

уже переговорил Гэндальф). Back swept the great birds that were with him

(устремились назад большие птицы, что были с ним; to sweep — мести;

нестись, мчаться, проноситься), and down they came (и вниз) like huge black

shadows (как огромные черные тени). The wolves yammered and gnashed their

teeth (волки завыли и заскрежетали зубами); the goblins yelled and stamped

with rage (гоблины завопили и затопали ногами от ярости), and flung their

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

316

heavy spears in the air in vain (и побросали свои тяжелые копья в воздух, все

тщетно; to fling — бросать, метать, кидать, швырять, запускать). Over

them swooped the eagles (над ними внезапно налетели орлы); the dark rush of

their beating wings (напором своих темных бьющих крыльев) smote them to the

floor (прибивали их к земле; to smite (smote, smitten) — ударять, бить;

хлопать; шлепать) or drove them far away (или изгоняли их далеко); their

talons tore at goblin faces (их длинные когти рвали физиономии гоблинов; to

tear). Other birds flew to the tree-tops (другие птицы полетели к верхушкам

деревьев) and seized the dwarves (и схватили гномов; to seize), who were

scrambling up now as far as ever they dared to go (которые теперь

вскарабкались уже так высоко, как только осмелились).

gnash [nxS] swoop [swu:p] eagle ['i:g(q)l] seize [si:z]

There was a howl of anger and surprise from the goblins. Loud cried the

Lord of the Eagles, to whom Gandalf had now spoken. Back swept the great

birds that were with him, and down they came like huge black shadows. The

wolves yammered and gnashed their teeth; the goblins yelled and stamped

with rage, and flung their heavy spears in the air in vain. Over them swooped

the eagles; the dark rush of their beating wings smote them to the floor or

drove them far away; their talons tore at goblin faces. Other birds flew to the

tree-tops and seized the dwarves, who were scrambling up now as far as ever

they dared to go.

Poor little Bilbo (бедного маленького Бильбо) was very nearly left behind

again (почти что не позабыли снова)! He just managed to catch hold of Dori’s

legs (ему как раз удалось ухватиться за ноги Дори), as Dori was borne off last

of all (так как Дори был унесен /орлом/ самым последним из всех; to bear

(bore, borne) off — уносить, отклоняться, отваливать); and they went

together above the tumult and the burning (и они двинулись вместе над

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

317

смятением и огнем), Bilbo swinging in the air (/при этом/ Бильбо болтался в

воздухе) with his arms nearly breaking (и его руки чуть не поломались).

Now far below (теперь, далеко внизу) the goblins and the wolves were

scattering far and wide in the woods (гоблины и волки рассыпались по всем

лесам; far and wide — широко, повсюду: «далеко и широко»). A few eagles

were still circling (несколько орлов все еще кружили; circle — круг; to circle —

кружить) and sweeping above the battle-ground (и носились над полем битвы).

The flames about the trees (пламя на деревьях) sprang suddenly up (внезапно

взметнулось: «подпрыгнуло»; to spring) above the highest branches (над

самыми высокими ветвями). They went up in crackling fire (и они занялись

потрескивающим огнем). There was a sudden flurry of sparks and smoke

(внезапно образовался шквал искр и дыма). Bilbo had escaped only just in time

(Бильбо спасся как раз во время)!

behind [bI'haInd] tumult ['tju:mAlt] flurry ['flArI]

Poor little Bilbo was very nearly left behind again! He just managed to catch

hold of Dori’s legs, as Dori was borne off last of all; and they went together

above the tumult and the burning, Bilbo swinging in the air with his arms

nearly breaking.

Now far below the goblins and the wolves were scattering far and wide in the

woods. A few eagles were still circling and sweeping above the battle-ground.

The flames about the trees sprang suddenly up above the highest branches.

They went up in crackling fire. There was a sudden flurry of sparks and

smoke. Bilbo had escaped only just in time!

Soon the light of the burning was faint below (вскоре свет от пожара стал

тусклым /и остался/ внизу), a red twinkle on the black floor (красным огоньком

на черной поверхности; floor — пол; дно); and they were high up in the sky (и

они были высоко в небе), rising all the time (поднимаясь все время) in strong

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

318

sweeping circles (сильными стремительными кругами). Bilbo never forgot that

flight (Бильбо никогда не забыл этот полет), clinging onto Dori’s ankles (когда

он вцепился в лодыжки Дори).

He moaned (он стонал) “my arms (мои руки), my arms!”; but Dori groaned (а

Дори стонал) “my poor legs (мои бедные ноги), my poor legs!”

At the best of times (в лучшие времена) heights made Bilbo giddy (от высоты у

Бильбо кружилась голова). He used to turn queer (ему обычно становилось

дурно; to turn + прилагательное = становиться, делаться) if he looked over

the edge of quite a little cliff (если он смотрел через край совершенно

маленького утеса); and he had never liked ladders (и ему никогда не нравились

лестницы), let alone trees (не говоря уже о деревьях) (never having had to

escape from wolves before (/ведь/ ему никогда раньше не приходилось убегать

от волков)). So you can imagine (и так вы можете себе представить) how his

head swam now (как его голова шла кругом: «плыла» сейчас; to swim), when he

looked down between his dangling toes (когда он смотрел вниз, между своих

болтающихся носков; to dangle) and saw the dark lands (и видел темные земли)

opening wide underneath him (широко открывавшиеся под ним), touched here

and there with the light of the moon (тронутые здесь и там светом луны) on a

hill-side rock (на горной породе на холме) or a stream in the plains (или в

потоке на равнинах).

twinkle ['twINk(q)l] ankle ['xNk(q)l] dangling ['dxNglIN]

Soon the light of the burning was faint below, a red twinkle on the black

floor; and they were high up in the sky, rising all the time in strong sweeping

circles. Bilbo never forgot that flight, clinging onto Dori’s ankles.

He moaned “my arms, my arms!”; but Dori groaned “my poor legs, my poor

legs!” At the best of times heights made Bilbo giddy. He used to turn queer if

he looked over the edge of quite a little cliff; and he had never liked ladders,

let alone trees (never having had to escape from wolves before). So you can

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

319

Соседние файлы в папке Английский