Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / John Ronald Reuel Tolkien-The Hobbit.doc
Скачиваний:
72
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
8.17 Mб
Скачать

If he plunged into it, a vapour and a steam would arise enough to cover all the

land with a mist for days; but the lake was mightier than he, it would quench

him before he could pass through.

Roaring he swept back over the town. A hail of dark arrows leaped up and

snapped and rattled on his scales and jewels, and their shafts fell back kindled

by his breath burning and hissing into the lake. No fireworks you ever

Imagined equalled the sights that night. At the twanging of the bows and the

shrilling of the trumpets the dragon’s wrath blazed to its height, till he was

blind and mad with it. No one had dared to give battle to him for many an

age; nor would they have dared now, if it had not been for the grim-voiced

man (Bard was his name), who ran to and fro cheering on the archers and

urging the Master to order them to fight to the last arrow.

Fire leaped from the dragon’s jaws (из драконьей пасти /внезапно/ появлялся

огонь). He circled for a while (он покружил некоторое время) high in the air

above them (высоко в воздухе над ними) lighting all the lake (освещая все

озеро); the trees by the shores (деревья по берегам) shone like copper (сияли,

словно медь) and like blood (и словно кровь) with leaping shadows of dense

black (и плотные черные тени прыгали: «с прыгающими тенями плотной

черноты»; dense — густой, плотный) at their feet (у их корней:

«оснований/ног»). Then down he swooped straight through the arrow-storm

(затем он устремился вниз, прямо сквозь бурю стрел; to swoop —

устремляться, падать вниз; внезапно налетать; storm — буря, гроза,

ураган), reckless in his rage (безрассудный в своей ярости; reckless —

безрассудный, опрометчивый, дерзкий, отчаянный), taking no heed

(совершенно не заботясь о том; heed — внимание, забота, осторожность, to

take no heed of — не обращать никакого внимания на что-либо) to turn his

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

755

scaly sides (чтобы повернуть свои чешуйчатые бока; scaly — чешуйчатый,

покрытый чешуей; scale — чешуйка, чешуя) towards his foes (к своим

недругам; foe — враг, недруг), seeking only to set their town ablaze (стремясь

только с тому, чтобы поджечь их город; to seek to do smth. — пытаться,

стараться сделать что-либо).

Fire leaped from thatched roofs (пламя прыгало с соломенных крыш; thatch —

соломенная или тростниковая крыша, тж. из пальмовых листьев; to thatch

крыть соломой, тростником, пальмовыми листьями) and wooden beam-

ends (и деревянных /концов/ балок; beam — луч, брус, балка, перекладина) as

he hurtled down (когда он с шумом летел вниз; to hurtle — нестись, мчаться

/со свистом или шумом/, просвистеть в воздухе) and past (и мимо) and round

again (и снова вокруг), though all had been drenched with water (хотя все было

пропитано водой; to drench — пропитывать влагой, промачивать насквозь)

before he came (до того, как он появился). Once more (снова и снова: «еще

раз») water was flung by a hundred hands (сотни рук окатывали водой; to fling

(flung) — метать, бросать, швырять) wherever a spark appeared (/любое

место/, где бы ни появлялась искра). Back swirled the dragon (дракон уносился

вихрем; to swirl — кружить(ся) в водовороте; нестись вихрем). A sweep of

his tail (взмах его хвоста; sweep — выметание; размах, взмах) and the roof of

the Great House (и крыша Ратуши: «Большого Дома») crumbled and smashed

down (обвалилась и разбилась вдребезги). Flames unquenchable (неугасимое

пламя; to quench — гасить, тушить) sprang high into the night (бросалось

высоко вверх в ночь; to spring (sprang, sprung) — скакать, прыгать;

разлетаться в стороны; вздыматься). Another swoop and another (еще одна

внезапная атака, и еще одна; swoop — падение вниз /хищной птицы на

жертву/; налет; воен. внезапная атака), and another house (и другой дом) and

then another (а затем еще один) sprang afire and fell (оказывается охваченным

пламенем и падает; afire — в огне); and still no arrow hindered Smaug (и в то же

самое время ни одна стрела не помешала Смаугу; to hinder — мешать,

препятствовать, служить помехой) or hurt him more than a fly (или

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

756

причинила ему больше вреда, чем муха) from the marshes (с болот). Already

men were jumping into the water on every side (люди уже начали прыгать в

воду со всех сторон: «с каждой стороны»). Women and children were being

huddled (женщины и дети были собраны вместе) into laden boats (в

нагруженные лодках; to lade (laded, laded/laden) — грузить, нагружать

/корабль, лодку/) in the market-pool (на рыночной площади; pool — озерцо,

бассейн). Weapons were flung down (оружие побросали: «было брошено» на

землю). There was mourning and weeping (везде раздавались плач и рыдания;

to mourn — оплакивать, скорбеть, горевать; to weep — плакать), where but a

little time ago (где только недавно: «немного времени назад») the old songs of

mirth to come (песни о том, что придет радость/веселье) had been sung about

the dwarves (распевались о гномах; to sing (sang, sung) — петь(ся)). Now men

cursed their names (теперь люди проклинали их имена; to curse — проклинать,

ругать). The Master himself was turning to his great gilded boat (сам Глава

Города уже поворачивал к свой большой золоченной лодке; to guild —

золотить, покрывать позолотой или золотой краской), hoping to row away in

the confusion (надеясь уплыть /на веслах/ во всей этой неразберихе; to row —

грести, перевозить на лодке; confusion — смущение, замешательство,

беспорядок, путаница) and save himself (и спастись: «спасти себя»). Soon all

the town would be deserted (скоро уже город опустел бы; to desert — бросать,

покидать) and burned down to the surface of the lake (и сожжен до самой

поверхности озера). That was the dragon’s hope (это была надежда дракона =

вот на что надеялся дракон).

thatch [TxtS] hurtle [hq:tl] swirl [swq:l] unquenchable [An'kwentSqb(q)l]

gilded ['gIldId]

Fire leaped from thatched roofs and wooden beam-ends as he hurtled down

and past and round again, though all had been drenched with water before he

came. Once more water was flung by a hundred hands wherever a spark

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

757

appeared. Back swirled the dragon. A sweep of his tail and the roof of the

Great House crumbled and smashed down. Flames unquenchable sprang high

Соседние файлы в папке Английский