Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / John Ronald Reuel Tolkien-The Hobbit.doc
Скачиваний:
72
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
8.17 Mб
Скачать

I expect we shall all wish our packs heavier, when the food begins to run

short.”

Then at last they said good-bye to their ponies and turned their heads for

home. Off they trotted gaily, seeming very glad to put their tails towards the

shadow of Mirkwood. As they went away Bilbo could have sworn that a thing

like a bear left the shadow of the trees and shambled off quickly after them.

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

407

Now Gandalf too said farewell. Bilbo sat on the ground feeling very unhappy

and wishing he was beside the wizard on his tall horse. He had gone just inside

the forest after breakfast (a very poor one), and it had seemed as dark in there

In the morning as at night, and very secret: “a sort of watching and waiting

feeling,” he said to himself.

“Good-bye (прощайте)!” said Gandalf to Thorin (сказал Гэндальф Торину).

“And good-bye to you all, good-bye (прощайте вы все, прощайте)! Straight

through the forest is your way now (теперь ваш путь прямо через лес). Don’t

stray off the track (не сходите с пути)! — if you do (если вы сойдете), it is a

thousand to one (то тысяча к одному) you will never find it again (что вы

никогда его /путь/ снова не найдете) and never get out of Mirkwood (и никогда

не выберетесь из Мрачного Леса); and then I don’t suppose I (и тогда, я

полагаю, ни я), or any one else (и никто другой), will ever see you again

(больше вас не увидит; ever — когда-либо; всегда).”

“Do we really have to go through (нам что, действительно необходимо идти

через /лес/)?” groaned the hobbit (простонал хоббит).

“Yes, you do (да, необходимо)!” said the wizard (сказал волшебник), “if you

want to get to the other side (если вы хотите добраться до другой стороны

/леса/). You must either go through (вы должны либо пройти его насквозь) or

give up your quest (или бросить свои поиски). And I am not going to allow you

(и я не позволю вам) to back out now, Mr. Baggins (отступиться сейчас, мистер

Бэггинс; to back out — уклоняться от чего-либо, отступать от чего-либо). I

am ashamed of you (мне стыдно за вас; ashamed — пристыженный) for

thinking of it (что вы подумываете об этом). You have got to look after all these

dwarves for me (вы должны присматривать за всеми этими гномами для

меня),” he laughed (засмеялся он).

“No! no!” said Bilbo. “I didn’t mean that (я не это имел в виду). I meant (я

имел в виду), is there no way round (нет ли пути в обход)?”

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

408

through [Tru:] ashamed [q'SeImd] mean [mi:n] meant [ment]

Good-bye!” said Gandalf to Thorin. “And good-bye to you all, good-bye!

Straight through the forest is your way now. Don’t stray off the track! — if

you do, it is a thousand to one you will never find it again and never get out of

Mirkwood; and then I don’t suppose I, or any one else, will ever see you

again.”

Do we really have to go through?” groaned the hobbit.

Yes, you do!” said the wizard, “if you want to get to the other side. You

must either go through or give up your quest. And I am not going to allow you

to back out now, Mr. Baggins. I am ashamed of you for thinking of it. You

have got to look after all these dwarves for me,” he laughed.

No! no!” said Bilbo. “I didn’t mean that. I meant, is there no way round?”

“There is (есть), if you care to go two hundred miles or so (если вы не против:

«хотите» пройти двести миль или что-то около того; to care — заботиться,

беспокоиться, иметь желание, хотеть) out of your way north (в сторону с

вашего пути на Север), and twice that south (и /путь/ в два раза больше на Юг).

But you wouldn’t get a safe path even then (но даже тогда вы не найдете: «не

получите» безопасного пути). There are no safe paths in this part of the world

(нет безопасных путей в этих краях: «в этой части мира»). Remember you are

over the Edge of the Wild now (помните, что сейчас вы находитесь за Гранью

Дикого Края), and in for all sorts of fun wherever you go (и можете попасть во

всякого рода забавы, куда бы вы не шли). Before you could get round

Mirkwood in the North (до того, как вы обогнете Мрачный лес с Севера; to get

round — зд. добираться, доходить) you would be right among the slopes of the

Grey Mountains (вы окажетесь прямо посреди склонов Серых Гор), and they

are simply stiff with goblins (а они просто-таки битком набиты гоблинами; stiff

жесткий, окоченевший), hobgoblins (духами-проказниками), and rest of the

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

409

worst description (и всякими другими самого отвратительного описания).

Before you could get round it in the South (до того, как вы успеете обогнуть его

/лес/ с Юга), you would get into the land of the Necromancer (вы попадете во

владения Некроманта); and even you, Bilbo, won’t need me to tell you tales (и

даже вам, Бильбо, мне не придется рассказывать /вам/ истории) of that black

sorcerer (об этом черном колдуне). I don’t advise you (я не советую вам) to go

anywhere near the places (приближаться: «подходить близко» к каким-нибудь

места) overlooked by his dark tower (над которыми возвышается его темная

башня; to overlook — возвышаться /над городом, местностью и т.п./)! Stick

to the forest-track (строго держитесь лесной дорожки), keep your spirits up

(мужайтесь: «держите ваш дух/ваше мужество вверх»; spirits — влечение,

настроение, побуждение, порыв, состояние; натура, темперамент,

характер), hope for the best (надейтесь на лучшее), and with a tremendous slice

of luck (и если вам ужасно повезет: «с огромнейшей долей удачи»; slice —

ломоть, слой, часть) you may come out one day (вы, возможно, выйдете

однажды) and see the Long Marshes lying below you (и увидите Длинные Топи,

лежащие перед вами; below — внизу, ниже), and beyond them (и за ними), high

in the East (высоко на Востоке), the Lonely Mountain (Одинокую Гору) where

dear old Smaug lives (где живет старый добрый Смауг: «дорогой старый

Смауг»), though I hope he is not expecting you (хотя, я надеюсь, он не ожидает

вас).”

hundred ['hAndrqd] sorcerer ['sO:s(q)rq]

There is, if you care to go two hundred miles or so out of your way north,

and twice that south. But you wouldn’t get a safe path even then. There are no

safe paths in this part of the world. Remember you are over the Edge of the

Wild now, and in for all sorts of fun wherever you go. Before you could get

round Mirkwood in the North you would be right among the slopes of the

Grey Mountains, and they are simply stiff with goblins, hobgoblins, and rest

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

410

of the worst description. Before you could get round it in the South, you would

get into the land of the Necromancer; and even you. Bilbo, won’t need me to

tell you tales of that black sorcerer. I don’t advise you to go anywhere near

the places overlooked by his dark tower! Stick to the forest-track, keep your

spirits up, hope for the best, and with a tremendous slice of luck you may

come out one day and see the Long Marshes lying below you, and beyond

them, high in the East, the Lonely Mountain where dear old Smaug lives,

though I hope he is not expecting you.”

“Very comforting you are to be sure (очень утешили /вы/, конечно),” growled

Thorin (проворчал Торин). “Good-bye (прощайте)! If you won’t come with us

(если вы не идете с нами), you had better get off (вам лучше убраться) without

any more talk (без дальнейших: «больших» разговоров)!”

“Good-bye then (тогда прощайте), and really good-bye (и действительно,

всего вам хорошего)!” said Gandalf, and he turned his horse (и он развернул

свою лошадь) and rode down into the West (и поскакал на Запад). But he could

not resist the temptation (но он не смог противиться искушению; to resist —

сопротивляться) to have the last word (чтобы сказать последнее слово). Before

he had passed quite out of hearing (до того, как он ускакал за пределы

слышимости) he turned (он повернулся) and put his hands to his mouth (и

приложил свои руки ко рту) and called to them (и закричал им). They heard his

voice come faintly (они слышали, его голос, донесшийся еле слышно; faintly —

бледно, слабо, едва): “Good-bye (прощайте)! Be good (ведите себя хорошо),

take care of yourselves (и берегите себя) — and DON’T LEAVE THE PATH (и

не сворачивайте с тропы; to leave (left) — уходить, уезжать, оставлять)!”

Then he galloped away (затем он ускакал галопом) and was soon lost to sight

(и вскоре потерялся из вида: «был потерян для вида»).

“O good-bye and go away (о, прощайте и проваливайте)!” grunted the dwarves

(проворчали гномы), all the more angry (тем более рассерженные) because they

were really filled with dismay (потому что, на самом деле, были охвачены

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

411

смятением; to fill — наполнять, переполнять) at losing him (оттого, что

потеряли его). Now began the most dangerous part of all the journey (теперь

начиналась самая опасная часть /всего их / путешествия).

They each shouldered the heavy pack (каждый из них = все они взвалили на

плечи тяжелый ранец; shoulder — плечо) and the water-skin (и бурдюк с водой)

which was their share (которые были их долей), and turned from the light that lay

on the lands outside (и отвернулись от света, что лежал на местности снаружи)

and plunged into the forest (и вступили в лес; to plunge — нырять, погружать,

пускаться во что-либо).

resist [rI'zIst] temptation [temp'teIS(q)n] dismay [dIs'meI]

Very comforting you are to be sure,” growled Thorin. “Good-bye! If you

won’t come with us, you had better get off without any more talk!” “Good-bye

then, and really good-bye!” said Gandalf, and he turned his horse and rode

down into the West. But he could not resist the temptation to have the last

word. Before he had passed quite out of hearing he turned and put his hands

to his mouth and called to them. They heard his voice come faintly: “Good-

bye! Be good, take care of yourselves — and DON’T LEAVE THE PATH!”

Then he galloped away and was soon lost to sight. “O good-bye and go

away!” grunted the dwarves, all the more angry because they were really

filled with dismay at losing him. Now began the most dangerous part of all the

journey.

They each shouldered the heavy pack and the water-skin which was their

share, and turned from the light that lay on the lands outside and plunged

Соседние файлы в папке Английский