Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / John Ronald Reuel Tolkien-The Hobbit.doc
Скачиваний:
72
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
8.17 Mб
Скачать

I shall be hard at work tonight clearing the cellars of the empty wood, so let us

have a drink first to help the labour.”

Very good,” laughed the chief of the guards. “I’ll taste with you, and see if

It is fit for the king’s table. There is a feast tonight and it would not do to send

up poor stuff!”

When he heard this (когда он услышал это) Bilbo was all in a flutter (Бильбо

весь затрепетал; flutter — трепетание, дрожание, трепет, волнение), for he

saw that luck was with him (так как он увидел, что удача была на его стороне:

«с ним») and he had a chance (и у него был шанс) at once to try his desperate

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

533

plan (немедленно попытать свой отчаянный план). He followed the two elves

(он последовал за двумя эльфами), until they entered a small cellar (до тех пор,

пока они не вошли в небольшой погреб) and sat down at a table (и присели к

столу) on which two large flagons were set (на котором стояли два больших

кувшина: «были поставлены»; flagon — графин, кувшин, фляга; to set (set) —

ставить, помещать, класть). Soon they began to drink (вскоре они начали

пить) and laugh merrily (и весело смеяться). Luck of an unusual kind was with

Bilbo then (удача какого-то необычного рода была тогда на стороне: «с»

Бильбо). It must be potent wine (это должно быть очень крепкое вино; potent —

сильный, могущественный, сильнодействующий) to make a wood-elf drowsy

(чтобы нагнать на лесного эльфа сон; drowsy — сонливый, сонный,

дремотный); but this wine, it would seem (но это вино, казалось), was the heady

vintage (было пьянящее марочное вино; heady — крепкий /о напитках/;

vintage — сбор винограда, вино урожая определенного года, вино высшего

качества) of the great gardens of Dorwinion (с огромных садов Дорвиниона),

not meant for his soldiers or his servants (не предназначенное ни для солдат, ни

слуг /его = короля/), but for the king’s feasts only (но только для пиров самого

короля), and for smaller bowls (и /предназначалось/ для меньших чаш), not for

the butler’s great flagons (а не для огромных кувшинов дворецкого).

flutter ['flAtq] chance [tSQ:ns] flagon ['flxgqn] soldier ['sqVldZq]

When he heard this Bilbo was all in a flutter, for he saw that luck was with

him and he had a chance at once to try his desperate plan. He followed the

two elves, until they entered a small cellar and sat down at a table on which

two large flagons were set. Soon they began to drink and laugh merrily. Luck

of an unusual kind was with Bilbo then. It must be potent wine to make a

wood-elf drowsy; but this wine, it would seem, was the heady vintage of the

great gardens of Dorwinion, not meant for his soldiers or his servants, but for

the king’s feasts only, and for smaller bowls, not for the butler’s great flagons.

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

534

Very soon the chief guard nodded his head (очень скоро глава стражников уже

клевал носом: «кивал головой»), then he laid it on the table (затем он положил

ее /голову/ на стол) and fell fast asleep (и крепко заснул). The butler went on

talking and laughing to himself (дворецкий продолжал разговаривать и

смеяться сам с собой) for a while (какое-то время) without seeming to notice

(казалось, не замечая), but soon his head too nodded to the table (но вскоре и его

голова тоже склонилась к столу), and he fell asleep (и он заснул) and snored

beside his friend (и захрапел рядом со своим другом). Then in crept the hobbit

(тогда внутрь прокрался хоббит).

Very soon the chief guard had no keys (очень скоро у начальника стражников

уже не было ключей), but Bilbo was trotting as fast as he could (а Бильбо несся

рысцой изо всех сил: «так быстро, как только мог») along the passage towards

the cells (по проходу по направлению к камерам). The great bunch (огромная

связка) seemed very heavy to his arms (казалась очень тяжелой для его ручек),

and his heart was often in his mouth (и он часто трусил: «его сердце было часто

в его рту»), in spite of his ring (так как, несмотря на его кольцо), for he could

not prevent the keys (он не мог помешать ключам; to prevent smb. from doing

smth. — помешать /не дать/ кому-либо сделать что-либо) from making every

now and then (производить время от времени) a loud clink and clank (громкий

звук и звяканье; clink — звон стекла, ключей, монет; clank — лязг, звяканье,

звон), which put him all in a tremble (которые заставляли его всего трепетать;

tremble — дрожание, дрожь).

guard [gQ:d] snore [snO:] tremble ['tremb(q)l]

Соседние файлы в папке Английский