Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / John Ronald Reuel Tolkien-The Hobbit.doc
Скачиваний:
72
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
8.17 Mб
Скачать

Inhabited by decent folk, with good roads, an inn or two, and now and then a

dwarf or a farmer ambling by on business. Then they came to lands where

people spoke strangely, and sang songs Bilbo had never heard before. Now

they had gone on far into the Lone-lands, where there were no people left, no

Inns, and the roads grew steadily worse. Not far ahead were dreary hills,

rising higher and higher, dark with trees. On some of them were old castles

with an evil look, as if they had been built by wicked people. Everything

seemed gloomy, for the weather that day had taken a nasty turn.

Mostly it had been (по большей части /погода/ была) as good as May can be

(такой хорошей, какой она может быть в мае), even in merry tales (даже в

веселых историях), but now it was cold and wet (но теперь она была холодной

и сырой; wet — мокрый; дождливый). In the Lone-lands they had to camp when

they could (в Заброшенных Землях им пришлось ночевать, где придется: «где

они могли»), but at least it had been dry (но, по меньшей мере, было сухо).

“To think it will soon be June (подумать только, что скоро июнь),” grumbled

Bilbo (ворчал Бильбо) as he splashed along (в то время как он шлепал; to splash

брызгать, плескать) behind the others (позади всех остальных) in a very

muddy track (по очень грязной колее; track — след, курс, путь). It was after tea-

time (время вечернего чая уже прошло); it was pouring with rain (дождь лил

как из ведра), and had been all day (и лил он весь день); his hood was dripping

into his eyes (с его капюшона капало прямо в его глаза), his cloak was full of

water (его плащ был полон воды); the pony was tired (его пони устал) and

stumbled on stones (и спотыкался о камни); the others were too grumpy to talk

(остальные были слишком сердиты, чтобы разговаривать). “And I’m sure (и я

уверен, что) the rain has got into the dry clothes (что дождь попал и в сухую

одежду) and into the food-bags (и в сумки с провизией),” thought Bilbo (думал

Бильбо). “Bother burgling and everything to do with it (к черту /это ремесло/

взломщика и все что с ним связано)! I wish I was at home (как бы я хотел быть

дома) in my nice hole by the fire (в моей милой норе, у огня), with the kettle just

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

96

beginning to sing (и чайник только начинал бы закипать: «петь»)!” It was not

the last time (и это был не последний раз) that he wished that (когда он пожелал

этого)!

splash [splxS] pouring ['pO:rIN] stumble ['stAmb(q)l] grumpy ['grAmpI]

Mostly it had been as good as May can be, even in merry tales, but now it

was cold and wet. In the Lone-lands they had to camp when they could, but at

least it had been dry.

To think it will soon be June,” grumbled Bilbo as he splashed along behind

the others in a very muddy track. It was after tea-time; it was pouring with

rain, and had been all day; his hood was dripping into his eyes, his cloak was

full of water; the pony was tired and stumbled on stones; the others were too

grumpy to talk. “And I’m sure the rain has got into the dry clothes and into

the food-bags,” thought Bilbo. “Bother burgling and everything to do with it!

Соседние файлы в папке Английский